kaaNToN pe bhi haq hamaara nahiN-qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کانٹوں پہ بھی حق ہمارا نہیں ۔ قمرؔ جلالوی

۱

اے مرے ہم نشیں چل کہیں اور چل، اس چمن میں اب اپنا گزارا نہیں

بات ہوتی گلوں تک تو سہہ لیتے ہم، اب تو کانٹوں پہ بھی حق ہمارا نہیں

۲

آج آئے ہو تم کل چلے جاؤ گے، یہ محبت کو اپنی گوارا نہیں

عمر بھر کا سہارا بنو تو بنو، دو گھڑی کا سہارا سہارا نہیں

۳

دی صدا دار پر اور کبھی طور پر، کس جگہ میں نے تم کو پکارا نہیں

ٹھوکریں یوں کھلانے سے کیا فائدہ، صاف کہہ دو کہ ملنا گوارا نہیں

۴

دل کو بہلائیں کیسے شبِ ہِجر میں، دل بہلنے کا کوئی سہارا نہیں

چاند بھی چھپ گیا، رات بھی ڈھل گئی، آسماں پہ بھی کوئی ستارا نہیں

۵

جانے کس کی لگن کس کے دھن میں مگن، ہم نے جاتے ہوئے مڑ کے دیکھا نہیں

ہم نے آواز پر تم کو آواز دی، پھر بھی کہتے ہیں ہم نے پکارا نہیں

۶

بہاروں کے دن یا خِزاں کی گھڑی، اپنے ہر دور میں ساتھ چھوڑا نہیں

دِل کے مختار ہم تم کو بھولے نہیں، ہو کے مجبور دامن پسارا نہیں

۷

گُلسِتاں کو لہو کی ضرورت پڑی، سب سے پہلے ہی گردن ہماری کٹی

پھر بھی کہتے ہیں مجھ سے یہ اہلِ چمن، یہ چمن ہے ہمارا تمہارا نہیں

۸

ظالمو اپنی قسمت پہ نازاں نہ ہو، دور بدلے گا یہ وقت کی بات ہے

وہ یقیناً سُنے گا صدائیں مری، کیا تمہارا خدا ہے ہمارا نہیں

۹

اپنی زلفوں کو رخ سے ہٹا لیجیے، میرا ذوق نظر آزما لیجیے

آج گھر سے چلا ہوں یہی سوچ کر، یا تو نظریں نہیں یا نظارہ نہیں

काँटों पे भी हक़ हमारा नहीं – क़मर जलालवी

अए मेरे हम-नशीं चल कहीं और चल, इस चमन में अब अपना गुज़ारा नहीं

बात होती गुलों तक तो सह लेते हम, अब तो काँटों पे भी हक़ हमारा नहीं

आज आए हो तुम कल चले जाओगे, ये मोहब्बत को अपनी गवारा नहीं

उम्र भर का सहारा बनो तो बनो दो घड़ी का सहारा सहारा नहीं

दी सदा दार पर और कभी तूर पर, किस जगह मैं ने तुम को पुकारा नहीं

ठोकरें यूँ खिलाने से क्या फ़ाएदा, साफ़ कह दो के मिलना गवारा नहीं

दिल को बहलाएं कैसे शब-ए हिज्र में, दिल बहलने का कोई सहारा नहीं

चांद भी छुप गया रात भी ढल गई, आस्मां पे भी काई सितारा नहीं

जाने किस की लगन किस के धुन में मगन, हम ने जाते हुए मुड़ के देखा नहीं

हम ने आवाज़ पर तुम को आवाज़ दी, फिर भी कहते हैं हम ने पुकारा नहीं

बहारौं के दिन या ख़िज़ां की घढि, अपने हर दौर में साथ छोढा नहीं

दिल के मुख़्तार हम तुम को भूले नहीं, हो के मज्बूर दामन पसारा नहीं

गुल्सिताँ को लहू की ज़रूरत पड़ी, सब से पहले ही गर्दन हमारी कटी

फिर भी कहते हैं मुझ से ये अहल-ए चमन, ये चमन है हमारा तुम्हारा नहीं

ज़ालिमो अपनी क़िस्मत पे नाज़ाँ न हो, दौर बदलेगा ये वक़्त की बात है

वो यक़ीनन सुनेगा सदाएँ मेरी, क्या तुम्हारा ख़ुदा है हमारा नहीं

अपनी ज़ुल्फ़ों को रुख़ से हटा लीजिए, मेरा ज़ौक़-ए नज़र आज़्मा लीजिए

आज घर से चला हूँ यही सोच कर, या तो नज़्रें नहीं या नज़ारा नहीं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is a poignant Ghazal that can be interpreted as the pain of being forced to leave home. It can also be interpreted as an expression of pain of the experience of the mohajir in the new homeland. It might also help to read the perspective of the same poet on the pain of having found no peace in the new home, and missing the original homeland – see ‘fikr-e aashiyaana’. But at least some of the ash’aar apply to the condition of the muslim minority in India today and are being used for that purpose.
1
aye mere ham-nashiiN1 chal kahiiN aur chal, is chaman meN ab apna guzaara2 nahiiN
baat hoti guloN3 tak to sah4 lete ham, ab to kaaNToN pe bhi haq5 hamaara nahiiN  
1.friend 2.stay, sojourn, survival 3.flowers 4.accept, bear, suffer through 5.rights
O friend, let’s go, let’s go somewhere else. We can no longer live in this garden. If it had been only about (access to) flowers, then we could have borne it, but we have even been denied rights to thorns. This can be read as the pain of being forced to leave India or being made to feel unwelcome in pakistan. I am not sure if it is meant to reflect one or the other or perhaps something else, but it can also be applied to the condition of the muslim minority in India.

2
aaj aaye ho tum kal chale jaaoge, ye mohabbat ko apni gavaara1 nahiiN
umr bhar ka sahaara2 bano to bano, do ghaRi ka sahaara sahaara nahiiN  
1.acceptable 2.support, help
You are here today, but will leave tomorrow. This is not acceptable in love. If you provide partnership/support, commit to a lifetime of partnership. Help for a flashing two minutes is no help at all. (I have the same comments here as in the first she’r, except perhaps it does not quite apply to the muslim minority in India).

3
dii sadaa1 daar2 par aur kabhi tuur3 par, kis jagah maiN ne tum ko pukaara nahiiN
ThokareN4 yuN khilaane se kya faa’eda5, saaf6 kah do keh milna gavaara6 nahiiN  
1.call 2.hanging platform, gallows 3.mount tuur (see notes) 4.stumble, trip over 5.use, benefit 5.clearly 6.acceptable
The reference to mount tuur draws on the story of moosa who went on top of the mountain and called to see god. I called you from the gallows (when I was oppressed and in danger), I called you from the mountain top (out of a desire to see you). I called you from everywhere. What pleasure do you get in making me wander and stumble/trip, clearly say that I am not welcome, that you don’t want to see me.

4
dil ko bahlaa’eN1 kaise shab-e-hijr2 meN, dil bahalne1 ka koii sahaara3 nahiN
chaand bhi chhup gaya raat bhi Dhal gaii, aasmaaN pe bhi koii sitaara nahiN
1.console 2.night of separation (from the homeland) 3.support
How can we console our hearts during this night of separation (loss of home), there is no means of support. The moon has set, the night has passed, there is not a single star in th esky (but still I am not consoled).

5
jaane1 kis ki lagan2 kis ke dhun meN magan, ham ne jaate hue muR ke dekhaa nahiiN
ham ne aavaaz par tum ko aavaaz di, phir bhi kahte haiN ham ne pukaara nahiiN  
1.(kaun) jaane – who knows 2.longing, desire
Who knows what desire/longing we had in our hearts as we left (the homeland). We never turned around to look back. We answered your call (for a new homeland), but you tell us we have never called you. This implies that the migrant, obsessed with a new vision, made sacrifices without looking back, but the migrant/refugee is accused of disloyalty and shut out of the mainstream (just as the muslim is, in today’s India).

6
bahaaroN1 ke din yaa KhizaaN2 ki ghaRi, apne har daur3 meN saath chhoRa nahiN
dil ke muKhtaar4 hum tum ko bhoole nahiN, ho ke majbuur5 daaman6 pasaara7 nahiN   
1.spring, prosperity 2.autumn, dry season, scarcity 3.period, times, conditions 4.leader, holding power 5.helpless 6.hem of the robe 7.spread the hem of the robe (as in begging for alms)
Whether it was times of plenty or scarcity, we stood with you during every period. We have control over our hearts (we are self-respecting), we did not forget you nor in helplessness, did we beg.

7
gulsitaaN1 ko lahu2 ki zaruurat3 paRi, sab se pahle hi gardan hamaari kaTi
phir bhi kahte haiN mujh se ye ahl-e-chaman4, ye chaman hai hamaara tumhaara nahiiN   
1.garden 2.blood 3.need 4.people of the garden, people in power
Whenever the garden (homeland) needed blood (as in being ready to be killed to protect), we were the first to be sacrificed. Yet, those in power say to us, this garden is ours, not yours. This and the previous she’r have strong echoes of a mohaajir/refugee protest.

8
zaalimo1 apni qismat pe naazaaN2 na ho, daur3 badlegaa ye vaqt ki baat hai
vo yaqinan4 sunega sadaa’eN5 meri, kya tumhaara Khuda hai hamaara nahii 
1.oppressors, tyrants 2.proud, arrogant 3.times, system 4.certainly 5.cries
O tyrants, do not be arrogant of your fate. The system will change, it is only a matter of time. He surely will hear our cries, is he just your god, not ours!

9
apni zulfoN1 ko ruKh2 se haTaa lijiye, mera zauq3-e nazar4 aazma5 lijiye
aaj ghar se chalaa huN yahi soch kar, yaa to nazreN6 nahiiN yaa nazaara7 nahiiN  
1.hair 2.face 3.taste, desire 4.eyes, sight 5.try, test 6.eyes 7.sight to be seen
This is composed in the language of the classical struggle between lover and beloved – one desiring to see and the other mischievously trying to hide. Part your hair from your face, test my discriminating taste (loyalty), if you like. I am setting out today with the determination that this matter will be settled once and for all. It sounds to me that the immigrant is ready for his loyalty/love of the new homeland to be put to the test, but can also apply to the Indian muslim.

mohammed husain qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living and lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is a poignant Ghazal that can be interpreted as the pain of being forced to leave home.  It can also be interpreted as an expression of pain of the experience of the mohajir in the new homeland.  It might also help to read the perspective of the same poet on the pain of having found no peace in the new home, and missing the original homeland – see ‘fikr-e aashiyaana’.  But at least some of the ash’aar apply to the condition of the muslim minority in India today and are being used for that purpose.
1
aye mere ham-nashiiN1 chal kahiiN aur chal, is chaman meN ab apna guzaara2 nahiiN
baat hoti guloN3 tak to sah4 lete ham, ab to kaaNToN pe bhi haq5 hamaara nahiiN

1.friend 2.stay, sojourn, survival 3.flowers 4.accept, bear, suffer through 5.rights

O friend, let’s go, let’s go somewhere else.  We can no longer live in this garden.  If it had been only about (access to) flowers, then we could have borne it, but we have even been denied rights to thorns.  This can be read as the pain of being forced to leave India or being made to feel unwelcome in pakistan.  I am not sure if it is meant to reflect one or the other or perhaps something else, but it can also be applied to the condition of the muslim minority in India.
2
aaj aaye ho tum kal chale jaaoge, ye mohabbat ko apni gavaara1 nahiiN
umr bhar ka sahaara2 bano to bano, do ghaRi ka sahaara sahaara nahiiN

1.acceptable 2.support, help

You are here today, but will leave tomorrow.  This is not acceptable in love.  If you provide partnership/support, commit to a lifetime of partnership.  Help for a flashing two minutes is no help at all.  (I have the same comments here as in the first she’r, except perhaps it does not quite apply to the muslim minority in India).
3
dii sadaa1 daar2 par aur kabhi tuur3 par, kis jagah maiN ne tum ko pukaara nahiiN
ThokareN4 yuN khilaane se kya faa’eda5, saaf6 kah do keh milna gavaara6 nahiiN

1.call 2.hanging platform, gallows 3.mount tuur (see notes) 4.stumble, trip over 5.use, benefit 5.clearly 6.acceptable

The reference to mount tuur draws on the story of moosa who went on top of the mountain and called to see god.  I called you from the gallows (when I was oppressed and in danger), I called you from the mountain top (out of a desire to see you).  I called you from everywhere.  What pleasure do you get in making me wander and stumble/trip, clearly say that I am not welcome, that you don’t want to see me.
4
dil ko bahlaa’eN1 kaise shab-e-hijr2 meN, dil bahalne1 ka koii sahaara3 nahiN
chaand bhi chhup gaya raat bhi Dhal gaii, aasmaaN pe bhi koii sitaara nahiN

1.console 2.night of separation (from the homeland) 3.support

How can we console our hearts during this night of separation (loss of home), there is no means of support.  The moon has set, the night has passed, there is not a single star in th esky (but still I am not consoled).
5
jaane1 kis ki lagan2 kis ke dhun meN magan, ham ne jaate hue muR ke dekhaa nahiiN
ham ne aavaaz par tum ko aavaaz di, phir bhi kahte haiN ham ne pukaara nahiiN

1.(kaun) jaane – who knows 2.longing, desire

Who knows what desire/longing we had in our hearts as we left (the homeland).  We never turned around to look back.  We answered your call (for a new homeland), but you tell us we have never called you.  This implies that the migrant, obsessed with a new vision, made sacrifices without looking back, but the migrant/refugee is accused of disloyalty and shut out of the mainstream (just as the muslim is, in today’s India).
6
bahaaroN1 ke din yaa KhizaaN2 ki ghaRi, apne har daur3 meN saath chhoRa nahiN
dil ke muKhtaar4 hum tum ko bhoole nahiN, ho ke majbuur5 daaman6 pasaara7 nahiN

1.spring, prosperity 2.autumn, dry season, scarcity 3.period, times, conditions 4.leader, holding power 5.helpless 6.hem of the robe 7.spread the hem of the robe (as in begging for alms)

Whether it was times of plenty or scarcity, we stood with you during every period.  We have control over our hearts (we are self-respecting), we did not forget you nor in helplessness, did we beg.
7
gulsitaaN1 ko lahu2 ki zaruurat3 paRi, sab se pahle hi gardan hamaari kaTi
phir bhi kahte haiN mujh se ye ahl-e-chaman4, ye chaman hai hamaara tumhaara nahiiN

1.garden 2.blood 3.need 4.people of the garden, people in power

Whenever the garden (homeland) needed blood (as in being ready to be killed to protect), we were the first to be sacrificed.  Yet, those in power say to us, this garden is ours, not yours.  This and the previous she’r have strong echoes of a mohaajir/refugee protest.
8
zaalimo1 apni qismat pe naazaaN2 na ho, daur3 badlegaa ye vaqt ki baat hai
vo yaqinan4 sunega sadaa’eN5 meri, kya tumhaara Khuda hai hamaara nahiiN

1.oppressors, tyrants 2.proud, arrogant 3.times, system 4.certainly 5.cries

O tyrants, do not be arrogant of your fate.  The system will change, it is only a matter of time.  He surely will hear our cries, is he just your god, not ours!
9
apni zulfoN1 ko ruKh2 se haTaa lijiye, mera zauq3-e nazar4 aazma5 lijiye
aaj ghar se chalaa huN yahi soch kar, yaa to nazreN6 nahiiN yaa nazaara7 nahiiN

1.hair 2.face 3.taste, desire 4.eyes, sight 5.try, test 6.eyes 7.sight to be seen

This is composed in the language of the classical struggle between lover and beloved – one desiring to see and the other mischievously trying to hide.  Part your hair from your face, test my discriminating taste (loyalty), if you like.  I am setting out today with the determination that this matter will be settled once and for all.  It sounds to me that the immigrant is ready for his loyalty/love of the new homeland to be put to the test, but can also apply to the Indian muslim.