kab mera nasheman-qamar jalalavi

recitation/tarannum qamar jalalavi/singing habib vali mohammed

گوارا کرتے ہیں – قمر جلالوی

 

کب میرا نشیمن اہلِ چمن گلشن میں گوارا کرتے ہیں
غنچے اپنی آوازوں میں بِجلی کو پکارا کرتے ہیں

 

اب نزع کا عالم ہے مجھ پر ، تم اپنی محبت واپس لو
جب کشتی ڈوبنے لگتی ہے تو بوجھ اُتارا کرتے ہیں

 

جاتی ہوئی میّت دیکھ كے بھی اللہ تم اُٹھ کر آ نہ سکے
دو چار قدم تو دُشمن بھی تکلیف گوارا کرتے ہیں

 

بے وجہ نہ جانے کیوں ضِد ہے اُن کو شبِ فُرقت والوں سے
وہ رات بڑھا دینے كے لئے گیسو کو سنوارا کرتے ہیں

 

پونچھو نہ عرق رخساروں سے ، رنگینیِ حُسْن کو بڑھنے دو
سنتے ہیں كہ شبنم كے قطرے، پھولوں کو نِکھارا کرتے ہیں

 

کچھ حُسْن و عشق میں فرق نہیں ، ہے بھی تو فقط رُسوائی کا
تم ہو كہ گوارا کر نہ سکے ، ہم ہیں كہ گوارا کرتے ہیں

 

تاروں کی بہاروں میں بھی قمر ، تم افسردہ سے رہتے ہو
پھولوں کو تو دیکھو کانٹوں میں ، ہنس ہنس كے گزارا کرتے ہیں

गुज़ारा करते हैं – क़मर जलालवी

 

कब मेरा नशेमन अहल-ए चमन गुलशन में गवारा करते हैं

ग़ुन्चे अपनी आवाज़ों में बिजली को पुकारा करते हैं

 

अब नज़ा’ का आलम है मुझ पर, तुम अपनी मोहब्बत वापस लो

जब किश्ती डूबने लगती है तो बोझ उतारा करते हैं

 

जाती हुई मय्यत देख के भी अल्लाह तुम उठ कर आ ना सके

दो चार क़दम तो दुश्मन भी तकलीफ़ गवारा करते हैं

 

बे वजह ना जाने क्यूं ज़िद है उन को शब-ए फ़ुरक़त वालौं से

वो रात बढ़ा देने के लिए गेसू को संवारा करते हैं

 

पोंछो ना अरक़ रुख़्सारों से, रंगिनी-ए हुस्न को बढ़ने दो

सुनते हैं के शबनम के क़तरे, फूलौं को निखारा करते हैं

 

कुछ हुस्न ओ इश्क़ में फ़र्क़ नहीं, है भी तो फ़क़त रुस्वाई का

तुम हो के गवारा कर ना सके, हम हैं के गवारा करते हैं

 

तारौं की बहारौं में भी क़मर, तुम अफ़्सुर्दा से रहते हो

फूलौं को तो देखो कांटों में, हंस हंस के गुज़ारा करते हैं

guzaara karte haiN – qamar jalaalavi

Click on any she’r for word meanings and discussion.

kab mera nasheman1 ahl-e chaman2 gulshan3 meN gavaara4 karte haiN
Ghunche5 apni aavazauN meN bijli ko pukaara karte haiN
1.nest 2.people of the garden 3.garden 4.tolerate 5.flower buds
In urdu poetic tradition the poet/lover has a nest, his refuge. It gets struck by lightning and gets burnt. Also as a part of the tradition, the rest of the community, the people of the garden are jealous of him. Thus, the people of the garden do not tolerate my nest in it. Even the flowers, in their own voice call out to the lightning (asking it to come and strike my nest).

ab naza’1 ka aalam2 hai mujh par, tum apni mohabbat vaapas lo
jab kishti Doobne lagti hai to bojh utaara karte haiN
1.death throes 2.condition
It is a part of urdu poetic tradition for the poet to write about his own death as if standing apart and observing it … he even writes about his own funeral in this way. In this she’r … I am in the throes of death, take your love back. It is better to lighten the load of a sinking boat. At a stretch, this could be that the poet/lover is concerned that the beloved is going to be sorrowful after his death, so he asks her to take her love back.

jaati hui mayyat1 dekh ke bhi allah tum uTh kar aa na sake
do chaar qadam to dushman bhi takleef2 gavaara3 karte haiN
1.corpse, funeral bier 2.trouble 3.accept, bear
It is an Islamic tradition/injunction to join even a stranger’s funeral at least for a few steps. Thus … you (beloved) chose to not to come when my funeral passed by. Why this indifference? Even enemies/strangers take the trouble of walking a few steps with the bier.

be-vajah1 na jaane kyuN zid2 hai un ko shab-e furqat3 vaalauN se
vo raat baRha dene ke liye gesu4 ko sanvaara karte haiN
1.for no reason 2.insistence 3.separation (from the beloved) 4.hair
Lovers are “people of separation” – they are forever separated and far away from the beloved. The night of separation is long. It must be because the beloved wants to tease her lovers for no reason. She does this by combing her hair which are so long and dark that they spread and look like night – thus making the night longer.

poNchho na araq1 ruKhsaarauN2 se, rangini-e husn3 ko baRhne do
sunte haiN ke shabnam4 ke qatre5, phoolauN ko nikhaara6 karte haiN
1.liquid/drops 2.face/cheeks 3.beauty 4.dew 5.drops 6.make fresh
Do not wipe drops (of tears or sweat) from you face. They say that dew drops make flowers look even more beautiful.

kuchh husn1 o ishq2 meN farq3 nahiN, hai bhi to faqat4 rusvaaii5 ka
tum ho ke gavaara6 kar na sake, hum haiN ke gavaara karte haiN
1.beauty i.e. the beloved 2.love i.e. the poet/lover 4.difference 5.disgrace, disrepute 6.tolerate
There is no difference between lover and beloved. If there is any, it is only with regard to disgrace. You (beloved) cannot tolerate it but we (lovers) accept it.

taarauN ki bahaarauN meN bhi qamar1, tum afsurda2 se rahte ho
phoolauN ko to dekho kaaNTauN meN, haNs haNs ke guzaara karte haiN
1.name and pen name of the poet, full moon 2.wilted, sad O qamar even in the field of flowers you remain unhappy. Just look at flowers, they remain happy even in the company of thorns.

guzaara karte haiN – qamar jalaalavi

kab mera nasheman1 ahl-e chaman2 gulshan3 meN gavaara4 karte haiN
Ghunche5 apni aavazauN meN bijli ko pukaara karte haiN

1.nest 2.people of the garden 3.garden 4.tolerate 5.flower buds

In urdu poetic tradition the poet/lover has a nest, his refuge.  It gets struck by lightning and gets burnt.  Also as a part of the tradition, the rest of the community, the people of the garden are jealous of him.  Thus, the people of the garden do not tolerate my nest in it.  Even the flowers, in their own voice call out to the lightning (asking it to come and strike my nest).

ab naza’1 ka aalam2 hai mujh par, tum apni mohabbat vaapas lo
jab kishti Doobne lagti hai to bojh utaara karte haiN

1.death throes 2.condition

It is a part of urdu poetic tradition for the poet to write about his own death as if standing apart and observing it … he even writes about his own funeral in this way.  In this she’r … I am in the throes of death, take your love back.  It is better to lighten the load of a sinking boat.  At a stretch, this could be that the poet/lover is concerned that the beloved is going to be sorrowful after his death, so he asks her to take her love back.

jaati hui mayyat1 dekh ke bhi allah tum uTh kar aa na sake
do chaar qadam to dushman bhi takleef2 gavaara3 karte haiN

1.corpse, funeral bier 2.trouble 3.accept, bear

It is an Islamic tradition/injunction to join even a stranger’s funeral at least for a few steps.  Thus … you (beloved) chose to not to come when my funeral passed by.  Why this indifference?  Even enemies/strangers take the trouble of walking a few steps with the bier.

be-vajah1 na jaane kyuN zid2 hai un ko shab-e furqat3 vaalauN se
vo raat baRha dene ke liye gesu4 ko sanvaara karte haiN

1.for no reason 2.insistence 3.separation (from the beloved) 4.hair

Lovers are “people of separation” – they are forever separated and far away from the beloved.  The night of separation is long.  It must be because the beloved wants to tease her lovers for no reason.  She does this by combing her hair which are so long and dark that they spread and look like night – thus making the night longer.

poNchho na araq1 ruKhsaarauN2 se, rangini-e husn3 ko baRhne do
sunte haiN ke shabnam4 ke qatre5, phoolauN ko nikhaara6 karte haiN

1.liquid/drops 2.face/cheeks 3.beauty 4.dew 5.drops 6.make fresh

Do not wipe drops (of tears or sweat) from you face.  They say that dew drops make flowers look even more beautiful.

kuchh husn1 o ishq2 meN farq3 nahiN, hai bhi to faqat4 rusvaaii5 ka
tum ho ke gavaara6 kar na sake, hum haiN ke gavaara karte haiN

1.beauty i.e. the beloved 2.love i.e. the poet/lover 4.difference 5.disgrace, disrepute 6.tolerate

There is no difference between lover and beloved.  If there is any, it is only with regard to disgrace.  You (beloved) cannot tolerate it but we (lovers) accept it.

taarauN ki bahaarauN meN bhi qamar1, tum afsurda2 se rahte ho
phoolauN ko to dekho kaaNTauN meN, haNs haNs ke guzaara karte haiN

1.name and pen name of the poet, full moon 2.wilted, sad

O qamar even in the field of flowers you remain unhappy.  Just look at flowers, they remain happy even in the company of thorns.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *