kafsh-e habaab meN-amir minaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

کفشِ حباب میں ۔ امیرؔ مینائی

۱

راحت کہاں ہے اُس کو جو ہے پیچ و تاب میں

دیکھا نہ پائے موج کو کفشِ حباب میں

۲

ساقی مسیحِ وقت ہے بزمِ شراب میں

دیتا ہے بھر کے مے قدحِ آفتاب میں

۳

دل صاف ہو تو کشمکشِ دہر کیا کرے

شعلہ ہے کب دھویں کی طرح پیچ و تاب میں

۴

دُنیا بھی دین ہے جو ہو لذّت بشر سے ترک

کیوں ہو حرام نشہ نہ ہو جس شراب میں

۵

دریا میں ہو گیا ہے نہانے سے اُن کو عشق

شاید ہے نقش حُب کا اثر نقشِ آب میں

۶

خط اُس کے روئے صاف پہ نکلا غضب ہوا

مانندِ ماہ داغ لگا آفتاب میں

۷

دکھلاتے ہیں وہ وقتِ گزک معجزِ مسیح

ہونٹوں سے جان پڑتی ہے مرغِ کباب میں

۸

پروا نہیں ہے ہم کو اگر ہیں قفس میں بند

صیّاد، سیر باغ کی کرتے ہیں خواب میں

۹

لکھا ہے میں نے دیدۂ گریاں کا اپنے حال

جذّاب چاہیے کوئی کاغذ کتاب میں

۱۰

میخانے میں جو آئے تو ناصح رہے خموش

دم مارنے کی جا نہیں اِنساں کو آب میں

۱۱

زاہد کو فیضِ صحبتِ رنداں سے کیا امیرؔ

عالِم کبھی نہ رہ کے ہو کیڑا کتاب میں

कफ़्श-ए हबाब में – अमीर मीनाई

राहत कहां है उस को जो है पेच ओ ताब में

देखा न पाए मौज को कफ़्श-ए हबाब में

साक़ी मसीह-ए वक़्त है बज़्म-ए शराब में

देता है भर के मय क़दह-ए आफ़्ताब में

दिल साफ़ हो तो कशमकश-ए दहर क्या करे

शो’ला है कब धुएं कि तरह पेच ओ ताब में

दुनिया भि दीन है जो हो लज़्ज़त बशर से तर्क

क्यूं हो हराम नश्शा न हो जिस शराब में

दर्या में हो गया है नहाने से उन को इश्क़

शा’एद है नक़्श-ए हुब का असर नक़्श-ए आब में

ख़त उस के रू-ए साफ़ पे निक्ला ग़ज़ब हुआ

मानिन्द-ए माह दाग़ लगा आफ़्ताब में

दिखलाते हैं वो वक़्त-ए गज़क मो’जेज़-ए मसीह

होंटौं से जान पढती है मुर्ग़-ए कबाब में

परवा नहीं है हम को अगर हैं क़फ़स में बन्द

सय्याद, सैर बाग़ कि करते हैं ख़्वाब में

लिक्खा है मैं ने दीदा-ए गिरियां का अपने हाल

जज़्ज़ाब चाहिये कोई काग़ज़ किताब में

१०

मयख़ाने में जो आए तो नासह रहे ख़मोश

दम मारने की जा नहीं इन्सां को आब में

११

ज़ाहेद को फ़ैज़-ए सोहबत-ए रिन्दां से क्या अमीर

आलेम कभी न रह के हो कीढा किताब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried. This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’. All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
raahat1 kahaaN hai us ko jo hai pech-o-taab2 meN
dekha na paa3-e mauj4 ko kafsh5-e habaab6 meN   
1.tranquility, comfort 2.restlessness 3.foot of 4.wave 5.shoe 6.bubble
Waves in the sea are symbolic of restlessness, constantly moving. Bubbles ride on waves but the base of the wave is tranquil/still. Thus, you never see someone who is restless, to be tranquil. No one has seen the wave put his foot in the shoe of the drop i.e., the wave remains restless in spite of so many bubbles of tranquility available to it.

2
saaqi masiih1-e vaqt hai bazm2-e sharaab meN
deta hai bhar ke mai3 qadah4-e aaftaab5 meN   
1.Jesus, healer 2.gathering 3.wine 4.cup 5.sun
What does the poet mean by ‘qadah-e aaftaab’ – shining cups or shining eyes of the saaqi or something else. I am at a loss. I will go with ‘shining eyes of the saaqi’ waiting for someone to offer a better explanation. Thus, saaqi is the healer of the times. The sorrows of the times can be forgotten with the wine that the saaqi serves up in the gathering of wine-drinkers. She serves this wine in brimming shiny cups … like the eyes of the saaqi herself. Her intoxicating eyes are the theme of numerous Ghazals.

3
dil saaf1 ho to kashmakash2-e dahr3 kya kare
sho’la4 hai kab dhueN ki tarah5 pech-o-taab6 meN   
1.pure, devoid of temptations 2.struggle, temptations 3.material world 4.flame 5.like, similar to 6.restlessness
The candle flame is quite steady as it burns. Only beyond the tip of the flame you can see billowing wisps of smoke symbolic of restlessness. Thus, if your heart is pure the temptations of the material world do not mean much to you. You can remain calm/aloof from the struggle of life, like the pure and steady flame. The flame is not restless like the dark wisps of smoke.

4
duniya bhi diin1 hai jo ho lazzat2 bashar3 se tark4
kyuN ho haraam5 nashsha6 na ho jis sharaab meN   
1.pure, blameless 2.(carnal) pleasure 3.human 4.forsake, renounce 5.forbidden 6.intoxication
You can lead a pure/blameless life in this material world if you renounce the temptation of material pleasures just like you can enjoy wine that does not cause intoxication.

5
darya1 meN ho gaya hai nahaane se un ko ishq2
shaa’ed3 hai naqsh-e-hub4 ka asar5 naqsh-e-aab6 meN  
1.river 2.love 3.perhaps 4.reflection of love 5.effect 6.reflection in the water
This has echoes of the story of the greek legend of Narcissus who say his own reflection in the river and fell in love with it, eventually dying of sorrow because the reflection did not return his love. Thus, the flower, narcissus was born – it grow on river banks and droops as if constantly looking at its own reflection in the water. Thus, the beloved too has fallen in love with the habit of bathing the river. Perhaps she sees a reflection of love in her own reflection in the water.

6
Khat1 us ke ruu-e-saaf2 pe nikla Ghazab3 hua
maanind4-e maah5 daaGh6 laga aaftaab7 meN  
1.line of the first fuzz of hair on a pre-adolescent boy’s face 2.clear face 3.calamity 4.similar to, like 5.moon 6.stain 7.sun, bright
amir minaaii represents the tail end of the tradition of openly expressing pre-pubescent boys as ‘the beloved’. The appearance of facial hair also represents the time when perhaps the young boy ceases to be the beloved. Thus, it is a calamity that fuzzy hair has begun to appear of the beloved’s clear face. It is as if dark spots like those on the moon appeear on the clean and bright sun.

7
dikhlaate haiN vo vaqt-e gazak1 mo’jez2-e masiih3
hoNToN4 se jaan paRti hai murGh5-e kabaab meN   
1.a sweet, sweetness 2.miracle 3.Jesus 4.lips 5.bird, fowl
The sweetness of the beloved’s lips has the same effect as the miracle of Jesus – bringing the dead back to life. Thus, when she eats chicken kabaab, the miraculous touch of her lips brings the chicken back to life. This brings to mind the imagery that even a chicken is so eager to touch her lips that it comes back to life.

8
parvaah1 nahiN hai hum ko agar2 haiN qafas3 meN band
sayyaad4, sair5 baaGh ki karte haiN Khwaab6 meN   
1.care, worry 2.if 3.cage 4.bird catcher 5.visit, walk/fly through 6.dream, sleep
The poet portrays himself as a bird that has been trapped and put in a cage by the bird catcher. Traditionally, the caged bird sings sad songs of memories of the beauty and freedom of home and begs the bird catcher to set him free. But here the poet/bird is definat – I don’t care if I have been imprisoned in a cage. I visit my home (the garden) every night in my dreams.

9
likkha hai maiN ne diida1-e giriyaaN2 ka apne haal3
jazzaab4 chaahiye koii kaaGhaz kitaab meN   
1.eyes 2.weeping, teary 3.condition, story 4.blotter
I have written the story of my weeping eyes. There is a need for a blotting paper to be placed in the book.

10
maiKhaane1 meN jo aaye to naaseh2 rahe Khamosh3
dam-maarne4 ki jaa5 nahiN insaaN ko aab6 meN   
1.tavern 2.preacher, moralizer 3.silent 4.breathing 5.place, occasion, ability 6.water
For someone to be ‘in the water’ – ‘water over his head’, is to feel guilt. The preacher, when he encounters the poet/wine-lover usually harangues and moralizes about the evils of drinking. But now that he himself has shown up in the tavern he is strangely quiet like someone ‘under water’ who has no ability to breath.

11
zaahid1 ko faiz2-e sohbat3-e rindaaN4 se kya amiir5
aalim6 kabhi na rah ke ho kiiRa7 kitaab meN   
1.preacher 2.blessing 3.company 4.wine-lovers 5.pen-name of the poet 6.learned person 7.insect, worm
O amiir, how can the preacher benefit from the blessings of the company of wine-lovers. Just because a worm lives inside (in the company of) a book, it does not become learned.

amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried.  This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.  All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
raahat1 kahaaN hai us ko jo hai pech-o-taab2 meN
dekha na paa3-e mauj4 ko kafsh5-e habaab6 meN

1.tranquility, comfort 2.restlessness 3.foot of 4.wave 5.shoe 6.bubble

Waves in the sea are symbolic of restlessness, constantly moving.  Bubbles ride on waves but the base of the wave is tranquil/still.  Thus, you never see someone who is restless, to be tranquil.  No one has seen the wave put his foot in the shoe of the drop i.e., the wave remains restless in spite of so many bubbles of tranquility available to it.
2
saaqi masiih1-e vaqt hai bazm2-e sharaab meN
deta hai bhar ke mai3 qadah4-e aaftaab5 meN

1.Jesus, healer 2.gathering 3.wine 4.cup 5.sun

What does the poet mean by ‘qadah-e aaftaab’ – shining cups or shining eyes of the saaqi or something else.  I am at a loss.  I will go with ‘shining eyes of the saaqi’ waiting for someone to offer a better explanation.  Thus, saaqi is the healer of the times.  The sorrows of the times can be forgotten with the wine that the saaqi serves up in the gathering of wine-drinkers.  She serves this wine in brimming shiny cups … like the eyes of the saaqi herself.  Her intoxicating eyes are the theme of numerous Ghazals.
3
dil saaf1 ho to kashmakash2-e dahr3 kya kare
sho’la4 hai kab dhueN ki tarah5 pech-o-taab6 meN

1.pure, devoid of temptations 2.struggle, temptations 3.material world 4.flame 5.like, similar to 6.restlessness

The candle flame is quite steady as it burns.  Only beyond the tip of the flame you can see billowing wisps of smoke symbolic of restlessness.  Thus, if your heart is pure the temptations of the material world do not mean much to you.  You can remain calm/aloof from the struggle of life, like the pure and steady flame.  The flame is not restless like the dark wisps of smoke.
4
duniya bhi diin1 hai jo ho lazzat2 bashar3 se tark4
kyuN ho haraam5 nashsha6 na ho jis sharaab meN

1.pure, blameless 2.(carnal) pleasure 3.human 4.forsake, renounce 5.forbidden 6.intoxication

You can lead a pure/blameless life in this material world if you renounce the temptation of material pleasures just like you can enjoy wine that does not cause intoxication.
5
darya1 meN ho gaya hai nahaane se un ko ishq2
shaa’ed3 hai naqsh-e-hub4 ka asar5 naqsh-e-aab6 meN

1.river 2.love 3.perhaps 4.reflection of love 5.effect 6.reflection in the water

This has echoes of the story of the greek legend of Narcissus who say his own reflection in the river and fell in love with it, eventually dying of sorrow because the reflection did not return his love.  Thus, the flower, narcissus was born – it grow on river banks and droops as if constantly looking at its own reflection in the water.  Thus, the beloved too has fallen in love with the habit of bathing the river.  Perhaps she sees a reflection of love in her own reflection in the water.
6
Khat1 us ke ruu-e-saaf2 pe nikla Ghazab3 hua
maanind4-e maah5 daaGh6 laga aaftaab7 meN

1.line of the first fuzz of hair on a pre-adolescent boy’s face 2.clear face 3.calamity 4.similar to, like 5.moon 6.stain 7.sun, bright

amir minaaii represents the tail end of the tradition of openly expressing pre-pubescent boys as ‘the beloved’.  The appearance of facial hair also represents the time when perhaps the young boy ceases to be the beloved.  Thus, it is a calamity that fuzzy hair has begun to appear of the beloved’s clear face.  It is as if dark spots like those on the moon appeear on the clean and bright sun.
7
dikhlaate haiN vo vaqt-e gazak1 mo’jez2-e masiih3
hoNToN4 se jaan paRti hai murGh5-e kabaab meN

1.a sweet, sweetness 2.miracle 3.Jesus 4.lips 5.bird, fowl

The sweetness of the beloved’s lips has the same effect as the miracle of Jesus – bringing the dead back to life.  Thus, when she eats chicken kabaab, the miraculous touch of her lips brings the chicken back to life.  This brings to mind the imagery that even a chicken is so eager to touch her lips that it comes back to life.
8
parvaah1 nahiN hai hum ko agar2 haiN qafas3 meN band
sayyaad4, sair5 baaGh ki karte haiN Khwaab6 meN

1.care, worry 2.if 3.cage 4.bird catcher 5.visit, walk/fly through 6.dream, sleep

The poet portrays himself as a bird that has been trapped and put in a cage by the bird catcher.  Traditionally, the caged bird sings sad songs of memories of the beauty and freedom of home and begs the bird catcher to set him free.  But here the poet/bird is definat – I don’t care if I have been imprisoned in a cage.  I visit my home (the garden) every night in my dreams.
9
likkha hai maiN ne diida1-e giriyaaN2 ka apne haal3
jazzaab4 chaahiye koii kaaGhaz kitaab meN

1.eyes 2.weeping, teary 3.condition, story 4.blotter

I have written the story of my weeping eyes.  There is a need for a blotting paper to be placed in the book.
10
maiKhaane1 meN jo aaye to naaseh2 rahe Khamosh3
dam-maarne4 ki jaa5 nahiN insaaN ko aab6 meN

1.tavern 2.preacher, moralizer 3.silent 4.breathing 5.place, occasion, ability 6.water

For someone to be ‘in the water’ – ‘water over his head’, is to feel guilt.  The preacher, when he encounters the poet/wine-lover usually harangues and moralizes about the evils of drinking.  But now that he himself has shown up in the tavern he is strangely quiet like someone ‘under water’ who has no ability to breath.
11
zaahid1 ko faiz2-e sohbat3-e rindaaN4 se kya amiir5
aalim6 kabhi na rah ke ho kiiRa7 kitaab meN

1.preacher 2.blessing 3.company 4.wine-lovers 5.pen-name of the poet 6.learned person 7.insect, worm

O amiir, how can the preacher benefit from the blessings of the company of wine-lovers.  Just because a worm lives inside (in the company of) a book, it does not become learned.