kaif-e be-Khabari-shahid siddiqui

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

کیفِ  بے  خبری  ۔  شاہد  صدیقی

۱

نہ  اب  خیالِ  گریباں  نہ  ہوشِ  بخیہ  گری

تری  نگاہ  نے  بخشا  ہے  کیفِ  بے  خبری

۲

ترے  ستم  کا  نتیجہ  ہے  غم  کی  رسوائی

فغاں  سے  بڑھ  کے  ہے  میری  فغاں  کی  بے  اثری

۳

سکونِ  یاس  بڑی  چیز  ہے  محبّت  میں

مجھے  پسند  نہیں  اہتمامِ  چارہ  گری

۴

مری  لطیف  عبادت  کو  کوئی  کیا  جانے

ترا  خیال  ہے  میرا  وظیفۂ  سحری

۵

کچھ  اِس  ادا  سے  اُٹھایا  نقابِ  رُخ  تو  نے

کہ  میں  نے  کر  ہی  لیا  اعترافِ  کم  نظری

۶

یہ  بے  خودی  کا  زمانہ  بھی  کیا  زمانہ  ہے

نہ  آہِ  نیم  شبی  ہے  نہ  گِریۂ  سحری

۷

مگر  فغاں  کہ  ہے  احساسِ  عشق  باعثِ  غم

ابھی  نصیب  نہیں  ہے  کمالِ  بے  خبری

कैफ़-ए बे-ख़बरी – शाहिद सिद्दीक़ी

न अब ख़याल-ए-गरेबां न होश-ए बख़्या गरी
तेरी निगाह ने बख़्शा है कैफ़-ए बे-ख़बरी

तेरे सितम का नतीजा है ग़म की रुस्वाई
फ़ुग़ां से बढ़ के है मेरी फ़ुग़ां की बे-असरी

सुकून-ए-यास बड़ी चीज़ है मुहब्बत में
मुझे पसंद नहीं एहतेमाम-ए-चारागरी

मेरी लतीफ़ इबादत को कोई क्या जाने
तेरा ख़्याल है मेरा वज़ीफ़ा-ए-सहरी

कुछ इस अदा से उठाया नक़ाब-ए-रुख़ तू ने
के मैंने कर ही लिया एतराफ़-ए कम-नज़री

ये बे-ख़ुदी का ज़माना भी क्या ज़माना है
न आह-ए नीम-शबी है न गिरिया-ए-सहरी

मगर फ़ुग़ाँ के है एहसास-ए इश्क़ बा’अस-ए-ग़म
अभी नसीब नहीं है कमाल-ए बे-ख़बरी

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. abdul matiin shahid siddiqui (1911-1962) hyderabad, India. Born in aagra but migrated to hyderabad in early childhood. Member of the Progressive Writers’ Association, socialist/communist, columnist, magazine editor and poet. He died very young, of complications due to heavy drinking. I recall only one misra that someone had composed as his obituary … apne kiye pe maut pashemaaN hai aajkal.
1
na ab Khyaal-e garebaaN1 na hosh2-e baKhya-gari3
teri nigaah ne baKhsha4 hai kaif5-e be-Khabari6 
1.collar 2.awareness, concern about 3.stitching 4.granted 5.pleasure 6.forgetting the ego in ecstasy of union with the beloved
A torn collar is an indication of loss of senses/awareness (which can be brought about by extreme distress or by ecstasy). His collar is torn and he is not bothered about stitching it up because the beloved’s look (of love) has granted him an ecstatic state of mind. One misra from a very famous Ghazal of siraj aurangabadi (1714-1763) reads …
na to tu raha na to maiN raha, jo rahi so be-Khabari rahi

2
tere sitam1 ka nateeja2 hai Gham3 ki rusvaaii4
fuGhaaN5 se baRh ke hai meri fuGhaaN ki be-asari6  
1.cruelty, torture 2.result 3.sorrow, love, lover 4.shame, disrepute 5.sorrowful wailing 6.ineffectiveness
It is the result of the cruelty/torture inflicted by the beloved that the lover is in disrepute. He is in disrepute because he cried out in sorrow (when the convention is that you should bear all pain cheerfully). But to add insult to injury, the ineffectiveness of his cry (she did not show any favours as a result of it) turned out to be even more than the insult of wailing itself.

3
sukoon1-e yaas2 baRi cheez hai mohabbat meN
mujhe pasand nahiN ehtemaam3-e chaaragari4 
1.tranquility 2.yearning 3.arrangement 4.cure, remedy
There is a beautiful play of opposites in “sukoon-e yaas”. The poet/lover is at peace with his restlessness of yearning (for the beloved), so much so that he does not like anyone to arrange for a remedy of his illness.

4
meri lateef1 ibaadat2 ko koii kya jaane
tera Khyaal hai mera vazeefa-e sahri3 
1.delicate, refined 2.worship 3.morning prayer
Who can understand my subtle/refined way of worship. Thoughts of you (beloved) are my morning prayer.

5
kuchh is ada1 se uThaaya naqaab2-e ruKh3 tuu ne
ke maiN ne kar hi liya e’teraaf4-e kam-nazari5 
1.style 2.veil 3.face 4.accept, concede 5.inability to understand/appreciate what you see, inadequacy of vision
You lifted the veil from your face in such style that I had to concede the inadequacy of my vision. Who is it that is lifting the veil in style – the beloved or god? Is our inadequacy of vision that we cannot understand/see god?

6
ye be-Khudi1 ka zamaana2 bhi kya zamaana hai
na aah3-e neem-shabi4 hai na giriya5-e sahri6 
1.loss of awareness (may be due to intoxication or ecstasy) 2.time, period 3.sigh 4.midnight 5.weeping 6.dawn
The poet/lover has spent his nights sighing and his mornings weeping. But now that he has attained a state of “be-Khudi” (either intoxication or ecstasy) he does not feel pain/sorrow anymore.

7
magar fuGhaaN1 ke hai ehsaas2-e ishq baa’as3-e Gham
abhi naseeb4 nahiN hai kamaal5-e be-Khabari6  
1.used here to mean alas 2.feeling 3.basis 4.available 5.ability 6.subjugation of ego, forgetting oneself
Alas, the feeling of love is still a cause of sorrow. The poet/lover has still not attained the ability to forget himself (lose awareness of self and become one with the beloved/god).

abdul matiin shahid siddiqui (1911-1962) hyderabad, India.  Born in aagra but migrated to hyderabad in early childhood.  Member of the Progressive Writers’ Association, socialist/communist, columnist, magazine editor and poet.  He died very young, of complications due to heavy drinking.  I recall only one misra that someone had composed as his obituary … apne kiye pe maut pashemaaN hai aajkal.

1
na ab Khyaal-e garebaaN1 na hosh2-e baKhya-gari3
teri nigaah ne baKhsha4 hai kaif5-e be-Khabari6

1.collar 2.awareness, concern about 3.stitching 4.granted 5.pleasure 6.forgetting the ego in ecstasy of union with the beloved

A torn collar is an indication of loss of senses/awareness (which can be brought about by extreme distress or by ecstasy).  His collar is torn and he is not bothered about stitching it up because the beloved’s look (of love) has granted him an ecstatic state of mind.  One misra from a very famous Ghazal of siraj aurangabadi (1714-1763) reads …
na to tu raha na to maiN raha, jo rahi so be-Khabari rahi
2
tere sitam1 ka nateeja2 hai Gham3 ki rusvaaii4
fuGhaaN5 se baRh ke hai meri fuGhaaN ki be-asari6

1.cruelty, torture 2.result 3.sorrow, love, lover 4.shame, disrepute 5.sorrowful wailing 6.ineffectiveness

It is the result of the cruelty/torture inflicted by the beloved that the lover is in disrepute.  He is in disrepute because he cried out in sorrow (when the convention is that you should bear all pain cheerfully).  But to add insult to injury, the ineffectiveness of his cry (she did not show any favours as a result of it) turned out to be even more than the insult of wailing itself.
3
sukoon1-e yaas2 baRi cheez hai mohabbat meN
mujhe pasand nahiN ehtemaam3-e chaaragari4

1.tranquility 2.yearning 3.arrangement 4.cure, remedy

There is a beautiful play of opposites in “sukoon-e yaas”.  The poet/lover is at peace with his restlessness of yearning (for the beloved), so much so that he does not like anyone to arrange for a remedy of his illness.
4
meri lateef1 ibaadat2 ko koii kya jaane
tera Khyaal hai mera vazeefa-e sahri3

1.delicate, refined 2.worship 3.morning prayer

Who can understand my subtle/refined way of worship.  Thoughts of you (beloved) are my morning prayer.
5
kuchh is ada1 se uThaaya naqaab2-e ruKh3 tuu ne
ke maiN ne kar hi liya e’teraaf4-e kam-nazari5

1.style 2.veil 3.face 4.accept, concede 5.inability to understand/appreciate what you see, inadequacy of vision

You lifted the veil from your face in such style that I had to concede the inadequacy of my vision.  Who is it that is lifting the veil in style – the beloved or god?  Is our inadequacy of vision that we cannot understand/see god?
6
ye be-Khudi1 ka zamaana2 bhi kya zamaana hai
na aah3-e neem-shabi4 hai na giriya5-e sahri6

1.loss of awareness (may be due to intoxication or ecstasy) 2.time, period 3.sigh 4.midnight 5.weeping 6.dawn

The poet/lover has spent his nights sighing and his mornings weeping.  But now that he has attained a state of “be-Khudi” (either intoxication or ecstasy) he does not feel pain/sorrow anymore.
7
magar fuGhaaN1 ke hai ehsaas2-e ishq baa’as3-e Gham
abhi naseeb4 nahiN hai kamaal5-e be-Khabari6

1.used here to mean alas 2.feeling 3.basis 4.available 5.ability 6.subjugation of ego, forgetting oneself

Alas, the feeling of love is still a cause of sorrow.  The poet/lover has still not attained the ability to forget himself (lose awareness of self and become one with the beloved/god).