kalaam-e haq – pyaare lal shaakir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کلامِ حق ۔ پیارے لال شاکر میرٹھی

۱

اے کلامِ بے مثال و لا جواب

اے خدائے پاک کی سچّی کتاب

۲

عکس تیرا دافعِ ظلماتِ کفر

نور تیرا روکشِ صد آفتاب

۳

تشنگانِ راہِ حق کے واسطے

چشمہ شیریں ہے تو زیرِ سحاب

۴

تو ہے پھاہا زخمِ دل کے واسطے

ایک نسخہ ہے پئے صد اِضطراب

۵

تیری خوشبو سے معطر ہے جہاں

ہے ریاضِ قدس کا گویا گلاب

۶

مخزنِ علمِ لدُنّی لا کلام

معدنِ افضال و احسان و ثواب

۷

ہیں بھرے تجھ میں جہاں کے علم و فن

اے کلامِ حق تو ہے امّ الکتاب

۸

سو زباں ہے ایک خاموشی تری

سینکڑوں دفتر ہیں تیرا ایک باب

۹

ہے جہاں میں تیری ہی ضو گستری

ہے تو ہی صدق و صفا کا ماہتاب

۱۰

تو نے وا ہم پر درِ جنّت کیا

تو نے دِکھلائی ہمیں راہِ ثواب

۱۱

وصف ہو تیرا رقم ممکن نہیں

ہیں تیرے اوصاف بے حدّ و حساب

कलाम-ए हक़ – प्यारे लाल शाकेर मेरठी

अए कलाम-ए बे-मिसाल ओ ला जवाब

अए ख़ुदा-ए पाक की सच्ची किताब

अक्स तेरा दाफ़ा-ए ज़ुल्मात-ए कुफ़्र

नूर तेरा रू-कश-ए सद आफ़्ताब

तिश्नगान-ए राह-ए हक़ के वास्ते

चश्मा-ए शिरिं है तू ज़ेर-ए सहाब

तू है फाहा ज़ख़्म-ए दिल के वास्ते

एक नुस्ख़ा है पै-ए सद-इज़्तेराब

तेरी ख़ुश्बू से मो’अत्तर है जहां

है रियाज़-ए क़ुद्स का गोया गुलाब

मख़्ज़न-ए इल्म-ए लदुन्नी ला कलाम

म’आदन-ए अफ़्ज़ाल ओ एहसान ओ सवाब

हैं भरे तुझ में जहां के इल्म ओ फ़न

अए कलाम-ए हक़ तु है उम्म-उल-किताब

सौ ज़बां है एक ख़ामोशी तेरी

सैंक्ड़ों दफ़्तर है तेरा एक बाब

१०

है जहां में तेरी ही ज़ौ-गुस्तरी

है तू ही सिद्क़ ओ सफ़ा का माहताब

११

तू ने वा हम पर दर-ए जन्नत किया

तू ने दिख्लाई हमें राह-ए सवाब

१२

वस्फ़ हो तेरा रक़म मुमकिन नहिं

हैं तेरे औसाफ़ बे हद्द ओ हिसाब

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue. The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets. Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds. This nazm of pyare laal shaakir meeraThi (1880-1956), of hindu heritage, hindi mother tongue is written in urdu and is in praise of “The Word of Truth”. But nowhere is it apparent what word it applies to … it could have been written for the geeta or the qur’aan. In fact it was written in praise of injeel/the Bible.
1
aye kalaam1-e be-misaal2 o la-javaab3
aye Khuda-e paak ki sachhi kitaab   
1.word 2.without example 3.without equal
O, exemplary Word, without equal. O true book of the word of god.

2
aks1 tera daafa2-e zulmaat3-e kufr4
noor tera roo-kash5-e sad-aaftaab6   
1.reflection 2.conquerer 3.darkness 4.evil 5.equal to 6.hundred suns
Your reflection conquers the darkness of evil. Your light is equal to that of a hundred suns.

3
tishnagaan1-e raah-e-haq2 ke vaaste
chashma3-e shiriN4 hai tu zer5-e sahaab6   
1.thirsty 2.path of Truth 3.spring/river 4.sweet 5.under 6.cloud
“zer-e sahaab” while literally in English is “under a cloud”, it means “under the protection of divine blessing”. Thus, for thirsty travelers on the path of Truth, you are like a sweet spring fed by a divine cloud.

4
tu hai phaaha1 zaKhm-e dil ke vaaste
ek nusKha2 hai pai3-e sad-izteraab4    
1.bandage 2.cure, salve 3.for the sake of 4.hundred pains
You are the comfort of the wound of the heart, the cure for a hundred ills.

5
teri Khusbhoo se mo’attar1 hai jahaaN
hai riyaaz2-e quds3 ka goya4 gulaab   
1.fragrant, redolent 2.garden 3.heaven 4.as if
The world is redolent with your fragrance as if you are the rose of the garden of paradise.

6
maKhzan1-e ilm2-e ladunni3 la-kalaam4
m’aadan5-e afzaal-o-ehsaan6 o savaab7   
1.treasure 2.knowledge 3.divine 4.without debate, without a doubt 5.mine (as in gold mine) 6.benevolence and kindness 7.virtue
You are a treasure house of divine knowledge without a doubt. You are a gold-mine of benevolence, kindness and virtue.

7
haiN bhare tujh meN jahaaN ke ilm-o-fun1
aye kalaam-e-haq2 tu hai umm-ul-kitaab3   
1.knowledge and skill 2.Word of Truth 3.mother of all books
Filled in your pages are all the world’s knowledge and skills. O, Word of Truth you are the mother of all books.

8
sau zabaaN hai ek Khaamoshi teri
saiNkRoN daftar1 hai tera ek baab2   
1.books 2.chapter
Your silence speaks volumes. The knowledge of a million books is embedded in each of your chapters.

9
hai jahaaN meN teri hi zau-gustari1
hai tu hi sidq2 o safa3 ka maahtaab4   
1.light spreading 2.truth 3.purity, piety 4.full moon
It is your light that spreads through this world. You are the full moon of Truth and Piety.

10
tu ne vaa1 hum par dar-e-jannat2 kiya
tu ne dikhlaai hameN raah-e-savaab3   
1.open 2.door to heaven 3.path of virtue
You opened up the door to heaven for us. You showed us the path of virtue.

11
vasf1 ho tera raqam2 mumkin nahiN
haiN tere ausaaf3 be hadd4 o hisaab    
1.praise 2.writing 3.qualities, praise 4.limits
It is not possible to praise your writing enough. Your goodness is limitless and unaccountable.

A series of posts shows how urdu has cut across lines of religion and mother tongue.  The series on non-muslim poets is just as rich as that on muslim poets.  Similarly, under “n’aat-e masiihi” are odes to Christ composed in urdu, by Christians of different language backgrounds.   This nazm of pyare laal shaakir meeraThi (1880-1956), of hindu heritage, hindi mother tongue is written in urdu and is in praise of “The Word of Truth”.  But nowhere is it apparent what word it applies to … it could have been written for the geeta or the qur’aan.  In fact it was written in praise of injeel/the Bible.
1
aye kalaam1-e be-misaal2 o la-javaab3
aye Khuda-e paak ki sachhi kitaab

1.word 2.without example 3.without equal

O, exemplary Word, without equal.  O true book of the word of god.
2
aks1 tera daafa2-e zulmaat3-e kufr4
noor tera roo-kash5-e sad-aaftaab6

1.reflection 2.conquerer 3.darkness 4.evil 5.equal to 6.hundred suns

Your reflection conquers the darkness of evil.  Your light is equal to that of a hundred suns.
3
tishnagaan1-e raah-e-haq2 ke vaaste
chashma3-e shiriN4 hai tu zer5-e sahaab6

1.thirsty 2.path of Truth 3.spring/river 4.sweet 5.under 6.cloud

“zer-e sahaab” while literally in English is “under a cloud”, it means “under the protection of divine blessing”.  Thus, for thirsty travelers on the path of Truth, you are like a sweet spring fed by a divine cloud.
4
tu hai phaaha1 zaKhm-e dil ke vaaste
ek nusKha2 hai pai3-e sad-izteraab4

1.bandage 2.cure, salve 3.for the sake of 4.hundred pains

You are the comfort of the wound of the heart, the cure for a hundred ills.
5
teri Khusbhoo se mo’attar1 hai jahaaN
hai riyaaz2-e quds3 ka goya4 gulaab

1.fragrant, redolent 2.garden 3.heaven 4.as if

The world is redolent with your fragrance as if you are the rose of the garden of paradise.
6
maKhzan1-e ilm2-e ladunni3 la-kalaam4
m’aadan5-e afzaal-o-ehsaan6 o savaab7

1.treasure 2.knowledge 3.divine 4.without debate, without a doubt 5.mine (as in gold mine) 6.benevolence and kindness 7.virtue

You are a treasure house of divine knowledge without a doubt.  You are a gold-mine of benevolence, kindness and virtue.
7
haiN bhare tujh meN jahaaN ke ilm-o-fun1
aye kalaam-e-haq2 tu hai umm-ul-kitaab3

1.knowledge and skill 2.Word of Truth 3.mother of all books

Filled in your pages are all the world’s knowledge and skills.  O, Word of Truth you are the mother of all books.
8
sau zabaaN hai ek Khaamoshi teri
saiNkRoN daftar1 hai tera ek baab2

1.books 2.chapter

Your silence speaks volumes.  The knowledge of a million books is embedded in each of your chapters.
9
hai jahaaN meN teri hi zau-gustari1
hai tu hi sidq2 o safa3 ka maahtaab4

1.light spreading 2.truth 3.purity, piety 4.full moon

It is your light that spreads through this world.  You are the full moon of Truth and Piety.
10
tu ne vaa1 hum par dar-e-jannat2 kiya
tu ne dikhlaai hameN raah-e-savaab3

1.open 2.door to heaven 3.path of virtue

You opened up the door to heaven for us.  You showed us the path of virtue.
11
vasf1 ho tera raqam2 mumkin nahiN
haiN tere ausaaf3 be hadd4 o hisaab

1.praise 2.writing 3.qualities, praise 4.limits

It is not possible to praise your writing enough.  Your goodness is limitless and unaccountable.

Key Search Words: