ke Gham ki raat kaTe-dwaarka das sho’la

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کہ غم کی رات کٹے ۔ دوارکا داس شعلہؔ

۱

ذرا نگاہ اٹھاؤ کہ غم کی رات کٹے

نظر نظر سے ملاؤ کہ غم کی رات کٹے

۲

اب آ گئے ہو تو میرے قریب آ بیٹھو

دوئی کے نقش مٹاؤ کہ غم کی رات کٹے

۳

شبِ فراق ہے شمع امید لے آؤ

کوئی چراغ جلاؤ کہ غم کی رات کٹے

۴

کہاں ہیں ساقی‌ و مطرب کہاں ہے پیرِ حرم

کہاں ہیں سب یہ بلاؤ کہ غم کی رات کٹے

۵

کہاں ہو میکدے والو ذرا ادھر آؤ

ہمیں بھی آج پلاؤ کہ غم کی رات کٹے

۶

نہیں کچھ اور جو ممکن تو یار شعلہؔ کی

کوئی غزل ہی سناؤ کہ غم کی رات کٹے

 

 

के ग़म की रात कटे – द्वारका दास शो’ला

ज़रा निगाह उठाओ के ग़म की रात कटे

नज़र नज़र से मिलाओ के ग़म की रात कटे

अब आ गए हो तो मेरे क़रीब आ बैठो

दुई के नक़्श मिटाओ के ग़म की रात कटे

शब-ए-फ़िराक़ है शम’अ-ए उमीद ले आओ

कोई चराग़ जलाओ के ग़म की रात कटे

कहाँ हैं साक़ी-ओ-मुत्रिब कहाँ है पीर-ए-हरम

कहाँ हैं सब ये बुलाओ के ग़म की रात कटे

कहाँ हो मय-कदे वालो ज़रा इधर आओ

हमें भी आज पिलाओ के ग़म की रात कटे

नहीं कुछ और जो मुमकिन तो यार शोला की

कोई ग़ज़ल ही सुनाओ के ग़म की रात कटे

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. dwarka das sho’la (1910-????). He writes that he was born in lahore and wanted to die there but 1947 forced him to move. He loved urdu because he loved ‘urdu walaahs’, he writes. I saw one of his books published in 1970, which is the last record I have seen.
1
zara nigaah1 uThaao ke Gham ki raat kaTe
nazar2 nazar se milaao ke Gham ki raat kaTe   
1.glance 2.eyes
Raise your glance, that this night of sorrow may pass. Look me in the eye that this night of sorrow may pass.

2
ab aa gaye ho to mere qarib1 aa baiTho
dui2 ke naqsh3 miTaao ke Gham ki raat kaTe  
1.near, next 2.duality 3.marks, signs
Now that you are here, come and sit next to me. Erase all signs of duality (differences, let us become one) that this night of sorrow may pass.

3
shab-e-firaaq1 hai sham’a-e umiid le aao
koi charaaGh jalaao ke Gham ki raat kaTe  
1.night of separation
This is a night separation, bring the lamp of hope. Light some lamp that this night of sorrow may pass.

4
kahaaN haiN saaqi1-o-mutrib2 kahaaN hai piir-e-haram3
kahaaN haiN sab ye bulaao ke Gham ki raat kaTe  
1.wine server, tavern keeper 2.singer 3.elders of the mosque
Where is the tavern keeper, the singer and the elders of the mosque. Call them all to come that this night of sorrow may pass. Of course, the tavern keeper and the elder of the mosque are two very different people. He is bringing them all together to celebrate.

5
kahaaN ho mai-kade1 vaalo zaraa idhar aao
hameN bhi aaj pilaao ke Gham ki raat kaTe   
1.tavern
Where are you, O, fellow patrons of the tavern. Come here and give me some wine to drink too, that this night of sorrow may pass.

6
nahiN kuchh aur jo mumkin1 to yaar shola ki
koi Ghazal hi sunaao ke Gham ki raat kaTe   
1.possible
If nothing else is possible, then at least my friend, recite a Ghazal of sho’la that this night of sorrow may pass.

dwarka das sho’la (1910-????).  He writes that he was born in lahore and wanted to die there but 1947 forced him to move.  He loved urdu because he loved ‘urdu walaahs’, he writes.  I saw one of his books published in 1970, which is the last record I have seen.
1
zara nigaah1 uThaao ke Gham ki raat kaTe
nazar2 nazar se milaao ke Gham ki raat kaTe

1.glance 2.eyes

Raise your glance, that this night of sorrow may pass.  Look me in the eye that this night of sorrow may pass.
2
ab aa gaye ho to mere qarib1 aa baiTho
dui2 ke naqsh3 miTaao ke Gham ki raat kaTe

1.near, next 2.duality 3.marks, signs

Now that you are here, come and sit next to me.  Erase all signs of duality (differences, let us become one) that this night of sorrow may pass.
3
shab-e-firaaq1 hai sham’a-e umiid le aao
koi charaaGh jalaao ke Gham ki raat kaTe

1.night of separation

This is a night separation, bring the lamp of hope.  Light some lamp that this night of sorrow may pass.
4
kahaaN haiN saaqi1-o-mutrib2 kahaaN hai piir-e-haram3
kahaaN haiN sab ye bulaao ke Gham ki raat kaTe

1.wine server, tavern keeper 2.singer 3.elders of the mosque

Where is the tavern keeper, the singer and the elders of the mosque.  Call them all to come that this night of sorrow may pass.  Of course, the tavern keeper and the elder of the mosque are two very different people.  He is bringing them all together to celebrate.
5
kahaaN ho mai-kade1 vaalo zaraa idhar aao
hameN bhi aaj pilaao ke Gham ki raat kaTe

1.tavern

Where are you, O, fellow patrons of the tavern.  Come here and give me some wine to drink too, that this night of sorrow may pass.
6
nahiN kuchh aur jo mumkin1 to yaar shola ki
koi Ghazal hi sunaao ke Gham ki raat kaTe

1.possible

If nothing else is possible, then at least my friend, recite a Ghazal of sho’la that this night of sorrow may pass.

Key Search Words:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *