Khaak-e sikandar dekh kar-chandr bhan kaifi dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خاکِ سکندر دیکھ کر ۔ چندر بھان کیفیؔ دہلوی

۱

حیرتی ہیں مدفنِ دارا کا منظر دیکھ کر

بن گئے آئینہ ہم خاکِ سکندر دیکھ کر

۲

جا چکے تھے جان سے دنیا کا چکّر دیکھ کر

جی اُٹھے ہم میکدے میں دورِ ساغر دیکھ کر

۳

حشر کا وعدہ تھا لیکن حشر میں یوں کہہ دیا

وہ بھی دیکھا جائے گا انجامِ محشر دیکھ کر

۴

جلوۂ حق میں نظر آنے لگا اپنا جمال

آشنا خود سے ہوا قطرہ سمندر دیکھ کر

۵

خانداں کا ہے شرف اہلِ ہنر کی ذات سے

آدمی قدرِ صدف کرتے ہیں گوہر دیکھ کر

۶

اک سوائے آفریں کچھ بھی نہ لب پر آ سکا

اُن کا جلوہ دیکھ کر اپنا مقدّر دیکھ کر

۷

شیخ بھی کیفی ٹھٹک جاتا ہے میخانے کے پاس

منھ میں بھر آتا ہے پانی دورِ ساغر دیکھ کر

ख़ाक-ए सिकंदर देख कर – चन्द्र भान कैफ़ी देहलवी

हैरती हैं मद्फ़न-ए दारा का मंज़र देख कर

बन गए आईना हम ख़ाक-ए सिकंदर देख कर

जा चुके थे जान से दुनिया का चक्कर देख कर

जी उठे हम मैकदे में दौर-ए साग़र देख कर

हश्र का वा’दा था लैकिन हश्र में युं कह दिया

वो भी देखी जाएगा अंजाम-ए महशर देख कर

जल्वा-ए हक़ में नज़र आने लगा अपना जमाल

आश्ना ख़ुद से हुआ क़तरा समंदर देख कर

ख़ान्दां का है शरफ़ अहल-ए हुनर की ज़ात से

आदमी क़द्र-ए सदफ़ करते हैं गौहर देख कर

एक सिवा’ए आफ़्रीं कुछ भी न लब पर आ सका

उन का जल्वा देख कर, अपना मुक़द्दर देख कर

शैख़ भी कैफ़ी ठिटक जाता है मैख़ाने के पास

मुंह में भर आता है पानी दौर-ए साग़र देख कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi chandr bhaan kaifi dehlavi (????-1941). He taught faarsi and urdu and was editor of a bi-weekly magazine called ‘hamaari zabaan’. Much of his work was lost. One of his shaagird, sheesh chandr taalib dehlavi, collected and published it ten years after his death. He wrote Ghazal in classical style on classical themes but also wrote many nationalistic nazm. He has composed a beautiful tribute to Ghalib and a few Ghazal in using popular radeef of Ghalib, this one is linked to ‘zarf-e Khwaar dekh kar’ in Ghalib naqsh-e qadam even though the qaafiya is slightly different ‘ar’ vs ‘aar’.
1
hairati1 haiN madfan2-e daara3 ka manzar4 dekh kar
ban gaye aaiina ham Khaak5-e sikandar6 dekh kar  
1.puzzled 2.tomb 3.Darius 4.scene 5.dust, ashes 6.Alexander
He uses two ancient emperors generally accepted as symbolic of great power and glory. The tomb of one is reduced to ruins, the other to ashes. The implication is that ‘all roads lead but to the grave’ and we are puzzled/amazed (and draw lessons from) when we see such temporal glory reduced to ashes.

2
jaa chuke1 the jaan se duniya ka chakkar2 dekh kar
jii uThe hum maikade3 meN daur4-e saaGhar5 dekh kar  
1.near death, on the last breath 2.circulation, affairs, deceit 3.tavern 4.circulation 5.cup
This is a beautiful play on words with several layers of meaning. The tavern is a liberal space symbolizing universal humanity. The cup (of wine) circulates through the tavern with everyone sharing what’s on offer. This circulation is juxtaposed against the ‘circulation’ of the earth, the affairs of the world. But ‘chakkar’ can also be used to imply deception/unfaithfulness. Thus, we had given up of life, seeing the affairs of the world and its unfaithfulness. But when we saw the comaradarie symbolized by the circulation of the wine cup in the tavern, we cam alive again.

3
hashr1 ka vaa’da2 that laikin hashr1 meN yuN kah diya
vo bhi dekha jaayega anjaam3-e mahshar4 dekh kar   
1.doomsday 2.promise 3.result 4.tumult/judgement of doomsday
The beloved is notorious for making promises to meet with the poet/lover and never keeping her promise. Not until doomsday. But this is a new twist – she has promised to meet him not tomorrow or the day after but on doomsday. Doomsday arrives and he confronts her asking her to keep her promise. ‘We will see about that after the final judgement of doomsday’, she declares. Thus, one more postponement either thinking that it will take a long time for final judgements to be handed out, or if they are the poet/lover and the beloved will be sent off to different destinations. It is left for us to imagine possibilities.

4
jalva1-e haq2 meN nazar3 aane laga apna jamaal4
aashna5 Khud6 se hua qatra7 samandar8 dekh kar   
1.manifestation, image 2.truth, divine, god 3.see 4.face, reflection 5.aware 6.self 7.drop 8.ocean
The poet/mystic/sufi/devotee begins to see his own reflection in the manifestation of the divine. This of course a basic sufi concept – we are all a part of the same all ecompassing universal divinity. This is just like the drop becomes aware of its own identity upon seeing the ocean.

5
KhaandaaN1 ka hai sharaf2 ahl3-e hunar4 ki zaat5 se
aadmi qadr6-e sadaf7 karte haiN gauhar8 dekh kar   
1.family 2.nobility, greatness 3.people of 4.talent, skill 5.person 6.valuation, respect 7.shell 8.pearl
The greatness/goodness of a family comes from the talent/skill/good nature displayed in the person of the progeny of the family, just like people value an oyster shell after looking at the pearl it yields. This could simply reflect the poet’s feelings when a successor of a nobleman’s family continued his patronage or if one of his student’s coming from a family of poets showed the same kind of talent and is being encouraged, or it could simply be an exhortation for his younger students to be mindful of the ‘family name’. I am just guessing.

6
ek sivaa’ye1 aafriiN2 kuchh bhi na lab3 par aa saka
un ka jalva4 dekh kar, apna muqaddar5 dekh kar   
1.except for 2.bravo 3.lips 4.face, image 5.fate
The poet/lover has come face to face with the beloved and got to see her. All he could do is marvel at his good fortune and having had the privilege of seeing her and say ‘bravo’ at her glorious beauty. Alternatively, he compares his misfortune that he does not get access to it more often than only this one time and exclaims his admiration of her beauty.

7
shaiKh1 bhi kaifi2 ThiTak3 jaata hai maiKhaane4 ke paas
muNh meN bhar aata hai paani5 daur6-e saaGhar7 dekh kar  
1.preacher 2.pen-name of the poet 3.hesitate, linger 4.tavern 5.mouth watering, temptation 6.circulation 7.cup (of wine)
The poet often pokes fun at orthodoxy exemplified by the preacher. The common caricature of the muslim cleric is that he is constantly warning everyone about the evils of wine and of going to hell. But O kaifi, even the preacher hesitates/lingers near the tavern when he sees the free and jubilant circulation of the wine cup. His mouth waters.

munshi chandr bhaan kaifi dehlavi (????-1941).  He taught faarsi and urdu and was editor of a bi-weekly magazine called ‘hamaari zabaan’.  Much of his work was lost.  One of his shaagird, sheesh chandr taalib dehlavi, collected and published it ten years after his death.  He wrote Ghazal in classical style on classical themes but also wrote many nationalistic nazm.  He has composed a beautiful tribute to Ghalib and a few Ghazal in using popular radeef of Ghalib, this one is linked to ‘zarf-e Khwaar dekh kar’ in Ghalib naqsh-e qadam even though the qaafiya is slightly different ‘ar’ vs ‘aar’.
1
hairati1 haiN madfan2-e daara3 ka manzar4 dekh kar
ban gaye aaiina ham Khaak5-e sikandar6 dekh kar

1.puzzled 2.tomb 3.Darius 4.scene 5.dust, ashes 6.Alexander

He uses two ancient emperors generally accepted as symbolic of great power and glory.  The tomb of one is reduced to ruins, the other to ashes.  The implication is that ‘all roads lead but to the grave’ and we are puzzled/amazed (and draw lessons from) when we see such temporal glory reduced to ashes.
2
jaa chuke1 the jaan se duniya ka chakkar2 dekh kar
jii uThe hum maikade3 meN daur4-e saaGhar5 dekh kar

1.near death, on the last breath 2.circulation, affairs, deceit 3.tavern 4.circulation 5.cup

This is a beautiful play on words with several layers of meaning.  The tavern is a liberal space symbolizing universal humanity.  The cup (of wine) circulates through the tavern with everyone sharing what’s on offer.  This circulation is juxtaposed against the ‘circulation’ of the earth, the affairs of the world.  But ‘chakkar’ can also be used to imply deception/unfaithfulness.  Thus, we had given up of life, seeing the affairs of the world and its unfaithfulness.  But when we saw the comaradarie symbolized by the circulation of the wine cup in the tavern, we cam alive again.
3
hashr1 ka vaa’da2 that laikin hashr1 meN yuN kah diya
vo bhi dekha jaayega anjaam3-e mahshar4 dekh kar

1.doomsday 2.promise 3.result 4.tumult/judgement of doomsday

The beloved is notorious for making promises to meet with the poet/lover and never keeping her promise.  Not until doomsday.  But this is a new twist – she has promised to meet him not tomorrow or the day after but on doomsday.  Doomsday arrives and he confronts her asking her to keep her promise.  ‘We will see about that after the final judgement of doomsday’, she declares.  Thus, one more postponement either thinking that it will take a long time for final judgements to be handed out, or if they are the poet/lover and the beloved will be sent off to different destinations.  It is left for us to imagine possibilities.
4
jalva1-e haq2 meN nazar3 aane laga apna jamaal4
aashna5 Khud6 se hua qatra7 samandar8 dekh kar

1.manifestation, image 2.truth, divine, god 3.see 4.face, reflection 5.aware 6.self 7.drop 8.ocean

The poet/mystic/sufi/devotee begins to see his own reflection in the manifestation of the divine.  This of course a basic sufi concept – we are all a part of the same all ecompassing universal divinity.  This is just like the drop becomes aware of its own identity upon seeing the ocean.
5
KhaandaaN1 ka hai sharaf2 ahl3-e hunar4 ki zaat5 se
aadmi qadr6-e sadaf7 karte haiN gauhar8 dekh kar

1.family 2.nobility, greatness 3.people of 4.talent, skill 5.person 6.valuation, respect 7.shell 8.pearl

The greatness/goodness of a family comes from the talent/skill/good nature displayed in the person of the progeny of the family, just like people value an oyster shell after looking at the pearl it yields.  This could simply reflect the poet’s feelings when a successor of a nobleman’s family continued his patronage or if one of his student’s coming from a family of poets showed the same kind of talent and is being encouraged, or it could simply be an exhortation for his younger students to be mindful of the ‘family name’.  I am just guessing.
6
ek sivaa’ye1 aafriiN2 kuchh bhi na lab3 par aa saka
un ka jalva4 dekh kar, apna muqaddar5 dekh kar

1.except for 2.bravo 3.lips 4.face, image 5.fate

The poet/lover has come face to face with the beloved and got to see her.  All he could do is marvel at his good fortune and having had the privilege of seeing her and say ‘bravo’ at her glorious beauty.  Alternatively, he compares his misfortune that he does not get access to it more often than only this one time and exclaims his admiration of her beauty.
7
shaiKh1 bhi kaifi2 ThiTak3 jaata hai maiKhaane4 ke paas
muNh meN bhar aata hai paani5 daur6-e saaGhar7 dekh kar

1.preacher 2.pen-name of the poet 3.hesitate, linger 4.tavern 5.mouth watering, temptation 6.circulation 7.cup (of wine)

The poet often pokes fun at orthodoxy exemplified by the preacher.  The common caricature of the muslim cleric is that he is constantly warning everyone about the evils of wine and of going to hell.  But O kaifi, even the preacher hesitates/lingers near the tavern when he sees the free and jubilant circulation of the wine cup.  His mouth waters.