For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
خموشیوں کو غزل خواں کئے ہوئے ۔ سیمابؔ اکبر آبادی
۱
بیٹھا ہوں چاک جیب و گریباں کئے ہوئے
ہنگامۂ بہار کا ساماں کئے ہوئے
۲
ہوں اپنے بس میں عالمِ اِمکاں کئے ہوئے
اپنی خودی کو اپنا نگہباں کئے ہوئے
۳
اے دوست اب تو آ، کہ زمانے گزر گئے
جلوؤں سے انجمن میں چراغاں کئے ہوئے
۴
ہستی ہے اک جنونِ تباہی کی منتظر
صحرا کی وسعتوں کو گریباں کئے ہوئے
۵
خوش ہوں کہ آ رہا ہے نیا دورِ اِنقلاب
ذرّوں کو غیرتِ مہِ تاباں کئے ہوئے
۶
موجوں کو سیل بننے کا دیتا ہوا سبق
قطروں کو فرطِ جوش سے طوفاں کئے ہوئے
۷
صیاد پھر ہے اہلِ چمن کی تلاش میں
دشنہ حجابِ دام میں پنہاں کئے ہوئے
۸
سازِ بہار ہے نئے عنوان و رنگ سے
اپنی خموشیوں کو غزل خواں کئے ہوئے
۹
گلچیں کھڑے ہوئے روشوں پر ہیں صف بصف
اندیشہ ہائے تنگیِ داماں کئے ہوئے
۱۰
ہے فطرتِ چمن بہ ہر انداز مطمئن
نظمِ جدید صبح بہاراں کئے ہوئے
۱۱
احساس لازمی تھا کہ صدیاں گزر گئیں
شیرازۂ حیات پریشاں کئے ہوئے
۱۲
اب کوہ و دشت و باغ و دمن آئیں گے نظر
رنگ اور بو کو دولتِ داماں کئے ہوئے
۱۳
اب آشیاں میں آئیں گے سب اہلِ آشیاں
سامانِ جشنِ غارتِ زنداں کئے ہوئے
۱۴
رنگ و نوا و امن و سکون و شگفت کا
گلزار اور بہار سے پیماں کئے ہوئے
۱۵
القصہ انقلاب کے پردے میں ہے خدا
عزمِ نشاط مندیِ اِنساں کئے ہوئے
۱۶
سیمابؔ عہدِ گُل کی ہے تجدید، اور میں
بیٹھا ہوں چاک جیب و گریباں کئے ہوئے
ख़मोशियौं को ग़ज़ल-ख़्वां किये हुए – सीमाब अक्बराबादी
१
बैठा हुं चाक जेब ओ गरेबां किये हुए
हंगामा-ए बहार का सामां किये हुए
२
हुं अपने बस में आलम-ए इम्कां किये हुए
अपनी ख़ुदी को अपना निगहबां किये हुए
३
अए दोस्त अब तो आ के ज़माने गुज़र गए
जल्वौं से अंजुमन में चराग़ां किये हुए
४
हस्ती है एक जुनून-ए तबाही कि मुंतज़र
सहरा कि वुस’अतौं को गरेबां किये हुए
५
ख़ुश हुं के आ रहा है नया दौर-ए इन्क़ेलाब
ज़र्रौं को ग़ैरत-ए मह-ए ताबां किये हुए
६
मौजौं का सैल बन’ने का देता हुआ सबक़
क़तरौं को फ़र्त-ए जोश से तूफ़ां किये हुए
७
सय्याद फिर है अहल-ए चमन की तलाश में
दश्ना हिजाब-ए दाम में पिन्हां किये हुए
८
साज़-ए बहार है नए उन्वान ओ रंग से
अपनी ख़मोशियौं को ग़ज़ल-ख़्वां किये हुए
९
बुलचीं खढे हुए रविशैं पर हैं सफ़-ब-सफ़
अंदेशा-हा-ए तंगी-ए दामां किये हुए
१०
है फ़ितरत-ए चमन ब-हर अंदाज़ मुतम’इन
नज़्म-ए जदीद सुब्ह बहारां किये हुए
११
एहसास लाज़िमी था के सदियां गुज़र गईं
शीराज़ा-ए हयात परेशां किये हुए
१२
अब कोह ओ दश्त ओ बाग़ ए दमन आएंगे नज़र
रंग और बू को दौलत-ए दामां किये हुए
१३
अब आशियां में आएंगे सब अहल-ए आशियां
सामान-ए जश्न-ए ग़ारत-ए ज़िन्दां किये हुए
१४
रंग ओ नवा ओ अमन ओ सुकून ओ शगुफ़्त का
गुलज़ार और बहार से पैमां किये हुए
१५
अल-क़िस्सा इन्क़लाब के पर्दे में है ख़ुदा
अज़्म-ए निशात-मंदी-ए इन्सां किये हुए
१६
सीमाब अहल-ए गुल की है तज्दीद, और मैं
बैठा हुं चाक जेब ओ गरेबां किये हुए
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed aashiq husain seemab akbarabadi (1880-1951) was a scholar of farsi and arabi in addition to urdu. A progressive poet of secular outlook who wrote nazm of socialist themes as well odes to krishn and buddh. He also did a poetic urdu translation of the whole qur’aan. His secular credentials are impeccable. He along with his contemporary hasrat mohani, participated in the freedom struggle and composed a collection of devotional poems to krishn, which was published as a book called ‘krishn geet’. This Ghazal is linked to ‘mehmaaN kiye hue’ in ‘Ghalib naqsh-e qadam’. This Ghazal is highly political.
1
baiTha huN chaak1 jeb-o-garebaaN2 kiye hue
haNgaama3-e bahaar4 ka samaaN5 kiye hue 1.rip apart 2.shirt front and collar 3.time 4.spring 5.arrangements, means
Spring is a time of renewal of love. In poetic convention lovers get particularly distressed during spring because the beloved does not reciprocate their love. It is the time of spring and the poet has made all the arrangements. He is waiting with his shirt front and collar ripped apart like majnuN, the ideal lover. This Ghazal is loaded with political interpretations which become much more clear in subsequent ash’aar. In the light of what is coming, the political angle of this she’r is that the arrival of spring is independence and the the lover (participant in the freedom movement) has gone mad with the intensity of his emotions.
2
huN apne bas1 meN aalam2-e imkaaN3 kiye hue
apni Khudi4 ko apna nigahbaaN5 kiye hue 1.control 2.world 3.possibilities 4.self-respect, self-reliance 5.guardian, steward
The poet proudly declares that he has made his self-reliance his steward/guardian. He does not rely on anyone else. By doing this, he has brought a whole new world of possibilities within his control/domain. Thus, people are preparing to govern themselves and throw the colonial power out.
3
aye dost1 ab to aa, keh zamaaNe2 guzar3 gaye
jalvoN4 se anjuman5 meN charaaghaaN6 kiye hue 1.friend, beloved 2.ages 3.passed, gone by 4.appearance, presence 5.gathering 6.lighting, brilliance
There was a time when the gathering would light up just by the presence of the beloved. It has been ages since she has come. He appeals to her to come now so that he may be able to light up gatherings again, just with her appearance. Here the ‘dost’ could be independence.
4
hasti1 hai ek junoon2-e tabaahi3 ki muntazir4
sahra5 ki vus’atoN6 ko garebaaN7 kiye hue 1.existence, life 2.passion, madness 3.destruction 4.waiting, anticipating 5.desert 6.expanse 7.shirt front, collar
Here ‘tabaahi-destruction’ could mean the destruction of the old order and ‘sahra ki vus’at’ is the expanse/vastness of the desert, with the desert not implying a barren place but an expansive place of possibilities/vision. Thus, life is an intense passion, waiting for the destruction of the old order. The vastness of the desert is now life’s garment.
5
Khush huN keh aa raha hai naya daur1-e inqilaab2
zarroN3 ko Ghairat4-e mah5-e taabaaN6 kiye hue 1.age, times, period 2.change, revolution 3.grains of dust 4.envy 5.moon 6.bright
The poet is happy that an age of change/revolution is coming. What kind of change … that kind of change that will make grains of dust so bright that they will become the envy of the full moon i.e., deprived people will regain their dignity. This could well be a political statement about the independence movement.
6
maujoN1 ko sayl2 bann’e ka deta hua sabaq3
qatroN4 ko fart5-e josh6 se toofaaN7 kiye hue 1.waves 2.flood 3.lessons 4.drops 5.abundance, plenty 6.enthusiasm, passion 7.storm
This appears to be a continuation the previous she’r. The time of change/revolution is coming, giving waves/ripples lessons in how to become a flood giving drops and abundance of passion/enthusiasm so they become a storm.
7
sayyaad1 phir hai ahl-e-chaman2 ki talaash3 meN
dashna4 hijaab5-e daam6 meN pinhaaN7 kiye hue 1.hunter, bird-catcher 2.residents of the garden 3.search 4.knife 5.veil 6.web 7.hide
The ‘sayyaad’ is the quintessential figure of cruelty in urdu poetry. He catches birds in a web and puts them in a cage separating lovers from beloveds … rose and bulbul. Sometimes the ‘sayyaad’ is the flower picker. Here is he is on the lookout for residents of the garden i.e., birds with his dagger hidden behind the curtain of his web. It appears that he will trap birds in his web and slit their throat with his dagger. This could well be a veiled description of the colonizer and people struggling for independence.
8
saaz1-e bahaar2 hai naye unvaan3 o raNg4 se
apni KhamoshiyoN ko Ghazal-KhwaaN5 kiye hue 1.musical instrument 2.spring 3.theme 4.style 5.Ghazal singing/reciting
The musical instrument of spring is bird song. It has a new theme and a new style. Its silence has become a Ghazal reciter. I am not sure what this signifies, other than seeing that there a few other ash’aar with a political theme, this might be one too and the speaking in ‘silence’ could be about censorship during the independence movement. It might help to remember that the poet was an active participant. Thus, poets are writing reciting their Ghazal in veiled terms, which this Ghazal illustrates.
9
gulchhiiN1 khaRe hue ravishoN2 par haiN saf-ba-saf3
andesha4-haa5-e taNgi6-e daamaaN7 kiye hue 1.flower picker 2.pathway 3.line by line 4.trepidation, fear 5.pluralization of andesha 6.narrowness, limited capacity 7.hem of the garment
The flower picker comes to the garden to pick off roses and collects them in the hem of their garment. There are many flower pickers, lined up along all garden paths. They are all fearful that the capacity of the hem of their garment is not enough to contain all the flowers they are going to pick. Once, again I turn to a political angle in interpreting this. Flower pickers are the police. People are being arrested and put in jail and jails don’t have enough capacity to hold all of them.
10
hai fitrat1-e chaman2 ba-har3 andaaz4 mutma’in5
nazm6-e jadeed7 sub’h bahaaraaN kiye hue 1.nature, disposition, mood 2.garden 3.in every 4.way, style 5.satisfied, happy 6.order, administration, governance 7.new
The disposition/mood of the garden/homeland is satisfied in every way that the new order coming in will bring the dawn of spring.
11
ehsaas1 laazimi2 tha keh sadiyaaN3 guzar4 gaiiN
shiraaza5-e hayaat6 pareshaaN7 kiye hue 1.sentiment, emotion 2.inevitable 3.centuries 4.passed, gone by 4.binding, thread holding things together 6.life 7.scattered, disorganized
The feeling of being – mutma’in/satisfied is carried over from the previous she’r. Thus, it was inevitable that the feeling of satisfaction/happiness would come with the dawn of spring because it has been a long time that life has been disorganized (without a focus/goal under colonial rule).
12
ab koh1 o dasht2 o baaGh3 o daman4 aa’eNge nazar5
raNg aur buu ko daulat6-e daamaaN7 kiye hue 1.hills 2.jungles, wilderness 3.gardens 4.valleys 5.appear, seen 6.wealth, possession 7.hem of the garment
Hills, jungles, gardens and valleys are all features of the homeland. To hold something in the hem of the garment is to possess it. Thus homeland will be seen owning ‘raNg o buu’ – the pleasant aspects of life.
13
ab aashiyaaN1 meN aa’eNge sub ahl2-e aashiyaaN
saamaan3-e jashn4-e Ghaarat5-e zindaaN6 kiye hue 1.nest, home 2.people of 3.means, abilities, arrangements 4.celebration 5.destruction 6.prison
Now the people of the homeland, will return home, making arrangements for the destruction of the prison.
14
raNg o navaa1 o amn2 o sukoon3 o shaguft4 ka
gulzaar5 aur bahaar6 se paimaaN7 kiye hue 1.sound 2.peace 3.tranquility 4.bloom, blossom, happiness 5.garden 6.spring 7.agreement, promise
Here ‘gulzaar-garden’ is the homeland and ‘navaa-sound’ is bird-song, cheer. Thus, there is an agreement between the garden and spring that there will be colour (of flowers), sound (singing of birds), peace, tranquility and blossoming/happiness coming.
15
alqissah1 inqilaab2 ke parde3 meN hai Khuda
azm4-e nishaat-mandi5-e insaaN kiye hue 1.to make a long story short, in summary 2.revolution, change 3.veil 4.resolve 5.happiness, pleasure
In short, hidden/veiled behind the revolution is god promising happiness for all.
16
seemaab1 ahd-e-gul2 ki hai tajdeed3, aur maiN
baiTha huN chaak4 jeb-o-garebaaN5 kiye hue 1.pen-name of the poet 2.time of blossoms, spring 3.renewal 4.ripped, torn 5.shirt front and collar
Here ‘chaak garebaaN’ is used to portray the intensity of passion of love. O seemab, it is time of the renewal of spring and I am waiting with intense passion.
syed aashiq husain seemab akbarabadi (1880-1951) was a scholar of farsi and arabi in addition to urdu. A progressive poet of secular outlook who wrote nazm of socialist themes as well odes to krishn and buddh. He also did a poetic urdu translation of the whole qur’aan. His secular credentials are impeccable. He along with his contemporary hasrat mohani, participated in the freedom struggle and composed a collection of devotional poems to krishn, which was published as a book called ‘krishn geet’. This Ghazal is linked to ‘mehmaaN kiye hue’ in ‘Ghalib naqsh-e qadam’. This Ghazal is highly political.
1
baiTha huN chaak1 jeb-o-garebaaN2 kiye hue
haNgaama3-e bahaar4 ka samaaN5 kiye hue
1.rip apart 2.shirt front and collar 3.time 4.spring 5.arrangements, means
Spring is a time of renewal of love. In poetic convention lovers get particularly distressed during spring because the beloved does not reciprocate their love. It is the time of spring and the poet has made all the arrangements. He is waiting with his shirt front and collar ripped apart like majnuN, the ideal lover. This Ghazal is loaded with political interpretations which become much more clear in subsequent ash’aar. In the light of what is coming, the political angle of this she’r is that the arrival of spring is independence and the the lover (participant in the freedom movement) has gone mad with the intensity of his emotions.
2
huN apne bas1 meN aalam2-e imkaaN3 kiye hue
apni Khudi4 ko apna nigahbaaN5 kiye hue
1.control 2.world 3.possibilities 4.self-respect, self-reliance 5.guardian, steward
The poet proudly declares that he has made his self-reliance his steward/guardian. He does not rely on anyone else. By doing this, he has brought a whole new world of possibilities within his control/domain. Thus, people are preparing to govern themselves and throw the colonial power out.
3
aye dost1 ab to aa, keh zamaaNe2 guzar3 gaye
jalvoN4 se anjuman5 meN charaaghaaN6 kiye hue
1.friend, beloved 2.ages 3.passed, gone by 4.appearance, presence 5.gathering 6.lighting, brilliance
There was a time when the gathering would light up just by the presence of the beloved. It has been ages since she has come. He appeals to her to come now so that he may be able to light up gatherings again, just with her appearance. Here the ‘dost’ could be independence.
4
hasti1 hai ek junoon2-e tabaahi3 ki muntazir4
sahra5 ki vus’atoN6 ko garebaaN7 kiye hue
1.existence, life 2.passion, madness 3.destruction 4.waiting, anticipating 5.desert 6.expanse 7.shirt front, collar
Here ‘tabaahi-destruction’ could mean the destruction of the old order and ‘sahra ki vus’at’ is the expanse/vastness of the desert, with the desert not implying a barren place but an expansive place of possibilities/vision. Thus, life is an intense passion, waiting for the destruction of the old order. The vastness of the desert is now life’s garment.
5
Khush huN keh aa raha hai naya daur1-e inqilaab2
zarroN3 ko Ghairat4-e mah5-e taabaaN6 kiye hue
1.age, times, period 2.change, revolution 3.grains of dust 4.envy 5.moon 6.bright
The poet is happy that an age of change/revolution is coming. What kind of change … that kind of change that will make grains of dust so bright that they will become the envy of the full moon i.e., deprived people will regain their dignity. This could well be a political statement about the independence movement.
6
maujoN1 ko sayl2 bann’e ka deta hua sabaq3
qatroN4 ko fart5-e josh6 se toofaaN7 kiye hue
1.waves 2.flood 3.lessons 4.drops 5.abundance, plenty 6.enthusiasm, passion 7.storm
This appears to be a continuation the previous she’r. The time of change/revolution is coming, giving waves/ripples lessons in how to become a flood giving drops and abundance of passion/enthusiasm so they become a storm.
7
sayyaad1 phir hai ahl-e-chaman2 ki talaash3 meN
dashna4 hijaab5-e daam6 meN pinhaaN7 kiye hue
1.hunter, bird-catcher 2.residents of the garden 3.search 4.knife 5.veil 6.web 7.hide
The ‘sayyaad’ is the quintessential figure of cruelty in urdu poetry. He catches birds in a web and puts them in a cage separating lovers from beloveds … rose and bulbul. Sometimes the ‘sayyaad’ is the flower picker. Here is he is on the lookout for residents of the garden i.e., birds with his dagger hidden behind the curtain of his web. It appears that he will trap birds in his web and slit their throat with his dagger. This could well be a veiled description of the colonizer and people struggling for independence.
8
saaz1-e bahaar2 hai naye unvaan3 o raNg4 se
apni KhamoshiyoN ko Ghazal-KhwaaN5 kiye hue
1.musical instrument 2.spring 3.theme 4.style 5.Ghazal singing/reciting
The musical instrument of spring is bird song. It has a new theme and a new style. Its silence has become a Ghazal reciter. I am not sure what this signifies, other than seeing that there a few other ash’aar with a political theme, this might be one too and the speaking in ‘silence’ could be about censorship during the independence movement. It might help to remember that the poet was an active participant. Thus, poets are writing reciting their Ghazal in veiled terms, which this Ghazal illustrates.
9
gulchhiiN1 khaRe hue ravishoN2 par haiN saf-ba-saf3
andesha4-haa5-e taNgi6-e daamaaN7 kiye hue
1.flower picker 2.pathway 3.line by line 4.trepidation, fear 5.pluralization of andesha 6.narrowness, limited capacity 7.hem of the garment
The flower picker comes to the garden to pick off roses and collects them in the hem of their garment. There are many flower pickers, lined up along all garden paths. They are all fearful that the capacity of the hem of their garment is not enough to contain all the flowers they are going to pick. Once, again I turn to a political angle in interpreting this. Flower pickers are the police. People are being arrested and put in jail and jails don’t have enough capacity to hold all of them.
10
hai fitrat1-e chaman2 ba-har3 andaaz4 mutma’in5
nazm6-e jadeed7 sub’h bahaaraaN kiye hue
1.nature, disposition, mood 2.garden 3.in every 4.way, style 5.satisfied, happy 6.order, administration, governance 7.new
The disposition/mood of the garden/homeland is satisfied in every way that the new order coming in will bring the dawn of spring.
11
ehsaas1 laazimi2 tha keh sadiyaaN3 guzar4 gaiiN
shiraaza5-e hayaat6 pareshaaN7 kiye hue
1.sentiment, emotion 2.inevitable 3.centuries 4.passed, gone by 4.binding, thread holding things together 6.life 7.scattered, disorganized
The feeling of being – mutma’in/satisfied is carried over from the previous she’r. Thus, it was inevitable that the feeling of satisfaction/happiness would come with the dawn of spring because it has been a long time that life has been disorganized (without a focus/goal under colonial rule).
12
ab koh1 o dasht2 o baaGh3 o daman4 aa’eNge nazar5
raNg aur buu ko daulat6-e daamaaN7 kiye hue
1.hills 2.jungles, wilderness 3.gardens 4.valleys 5.appear, seen 6.wealth, possession 7.hem of the garment
Hills, jungles, gardens and valleys are all features of the homeland. To hold something in the hem of the garment is to possess it. Thus homeland will be seen owning ‘raNg o buu’ – the pleasant aspects of life.
13
ab aashiyaaN1 meN aa’eNge sub ahl2-e aashiyaaN
saamaan3-e jashn4-e Ghaarat5-e zindaaN6 kiye hue
1.nest, home 2.people of 3.means, abilities, arrangements 4.celebration 5.destruction 6.prison
Now the people of the homeland, will return home, making arrangements for the destruction of the prison.
14
raNg o navaa1 o amn2 o sukoon3 o shaguft4 ka
gulzaar5 aur bahaar6 se paimaaN7 kiye hue
1.sound 2.peace 3.tranquility 4.bloom, blossom, happiness 5.garden 6.spring 7.agreement, promise
Here ‘gulzaar-garden’ is the homeland and ‘navaa-sound’ is bird-song, cheer. Thus, there is an agreement between the garden and spring that there will be colour (of flowers), sound (singing of birds), peace, tranquility and blossoming/happiness coming.
15
alqissah1 inqilaab2 ke parde3 meN hai Khuda
azm4-e nishaat-mandi5-e insaaN kiye hue
1.to make a long story short, in summary 2.revolution, change 3.veil 4.resolve 5.happiness, pleasure
In short, hidden/veiled behind the revolution is god promising happiness for all.
16
seemaab1 ahd-e-gul2 ki hai tajdeed3, aur maiN
baiTha huN chaak4 jeb-o-garebaaN5 kiye hue
1.pen-name of the poet 2.time of blossoms, spring 3.renewal 4.ripped, torn 5.shirt front and collar
Here ‘chaak garebaaN’ is used to portray the intensity of passion of love. O seemab, it is time of the renewal of spring and I am waiting with intense passion.