For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
خنجر کفِ قاتل میں ہے ۔ کلبِ احمد مانیؔ جائسی
۱
زیست کے آثار رخصت ہیں محبت دل میں ہے
کارواں جاتا ہے میرِ کارواں منزل میں ہے
۲
آؤ دم سینے میں باقی ہے نہ حسرت دل میں ہے
اب تو جو کچھ ہے وہ چشمِ منتظر کے تل میں ہے
۳
ہاں ازل سے جو مقدر ہے وہی ہوگا مگر
جذبۂ تائیدِ قدرت سعئ لا حاصل میں ہے
۴
جاں ستاں ہے حسن کیا حسنِ طلب کی احتیاج
وہ تو زینت کے لئے خنجر کف قاتل میں ہے
۵
جس کی منزل ہے بقا وہ جادہ پیمائے فنا
دل ادھر ناقص میں شامل ہے ادھر کامل میں ہے
۶
تابِ خلوت کون لا سکتا ہے دل تو مٹ چکا
کس قدر قاتل ترا جلوہ بھری محفل میں ہے
۷
تو جسے چاہے حقیقت کہہ جسے چاہے مجاز
ایک صورت جو نظر میں ہے وہی تو دل میں ہے
۸
التجا ناز آفرینی کے لئے ہے ورنہ سن
آرزو خود اس کی شاہد ہے کہ جلوہ دل میں ہے
۹
یہ متاع زیست بھی ہوتی ہے مانیؔ نذرِ موت
اک نظر آنکھوں میں ہے اور ایک حسرت دل میں ہے
ख़ंजर कफ़-ए क़ातिल में है – कल्ब-ए अहमद मानी जा’एसी
१
ज़ीस्त के आसार रुख़्सत हैं मोहब्बत दिल में है
कारवाँ जाता है मीर-ए कारवाँ मंज़िल में है
२
आओ दम सीने में बाक़ी है न हसरत दिल में है
अब तो जो कुछ है वो चश्म-ए मुंतज़र के तिल में है
३
हाँ अज़ल से जो मुक़द्दर है वही होगा मगर
जज़्बा-ए ताईद-ए क़ुदरत सई-ए ला-हासिल में है
४
जाँ-सिताँ है हुस्न क्या हुस्न-ए तलब की एहतियाज
वो तो ज़ीनत के लिए ख़ंजर कफ़-ए क़ातिल में है
५
जिस की मंज़िल है बक़ा वो जादा-पैमा-ए फ़ना
दिल इधर नाक़िस में शामिल है उधर कामिल में है
६
ताब-ए ख़ल्वत कौन ला सकता है दिल तो मिट चुका
किस क़दर क़ातिल तेरा जल्वा भरी महफ़िल में है
७
तू जिसे चाहे हक़ीक़त कह जिसे चाहे मजाज़
एक सूरत जो नज़र में है वही तो दिल में है
८
इल्तेजा नाज़-आफ़्रीनी के लिए है वर्ना सुन
आरज़ू ख़ुद उस की शाहिद है कि जल्वा दिल में है
९
ये मता-ए ज़ीस्त भी होती है मानी नज़्र-ए मौत
इक नज़र आँखों में है और एक हसरत दिल में है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed kalb-e ahmed maani jaa’esi (1885-1963), deoria, uttar pradesh. His father worked for the British government of India and was transferred frequently. He received urdu and faarsi education at home and in local schools. By the time the opportunity to learn English at school came around, it was too late for him. He seems to have had, clerical and later office supervisory positions in local principalities and later worked as the editor of a magazine. He did get some patronage from raja mahmoodabad and a few others. It seems that in 1954 he was able to meet nehru and azad who granted a government pension to him. Two of his early collections were lost, and three later ones published. This Ghazal is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
ziist1 ke aasaar2 ruKhsat3 haiN mohabbat dil meN hai
kaarvaaN jaata hai mir4-e kaarvaaN manzil5 meN hai 1.life 2.indications, signs 3.departed 4.leader 5.destination
‘ziist ke aasaar’-signs of life are the caravan and it is departing i.e., the body is dying. ‘mohabbat’ is the ‘mir-e kaarvaaN’-the leader of the caravan and it is already at the destination/heart i.e., mohabbat is mir-e kaarvaaN and manzil is dil.
2
aao dam1 siine meN baaqi hai na hasrat2 dil meN hai
ab to jo kuchh hai vo chashm3-e muntazar4 ke til5 meN hai 1.breath, life 2.longing 3.eyes 4.waiting 5.dark spot in the middle of the eye, iris
The poet/lover is on his last breath, neither is there any life left in his bosom nor does his heart desire anything now. Whatever he has left is concentrated in the iris of his waiting/anticipating eyes. He is waiting for the beloved to see her one last time before dies.
3
haaN azal1 se jo muqaddar2 hai vahi hoga magar
jazba3-e taaiid4-e qudrat5 saii6-e la-haasil7 meN hai 1.beginning, eternity 2.fate 3.emotion 4.assist, follow instructions 5.nature, divine 6.effort 7.not gainful, profitless, unselfish
I agree that, that which is written in my fate from the beginning, will come to pass, but still, I have to make an effort without any expectations of gain/profit because the emotion that drives me is what the divine has instructed/decreed and I want to do ‘taaiid-e qudrat’ even if my effort is ‘la-haasil’.
4
jaaN-sitaaN1 hai husn2, kya husn-e-talab3 ki ehtiyaaj4
vo to ziinat5 ke liye Khanjar kaf6-e qaatil7 meN hai 1.life taking, killing 2.beauty, beloved 3.excellent/refined demand/request 4.necessity, need 5.adornment 6.fist, hand 7.killer, beloved
In the first misra the word ‘husn’ is used in two different meanings making for a nice word-play. It is used to mean beauty personified as the beloved and ‘husn-e talab’ is used to mean a refined way of asking the beloved for something. Conventionally, the lover desires to be killed at the hands of the beloved. He might want to ask her to do so with great refinement/finesse. But what is the need to do that, her beauty is enough to kill. True, she has a dagger in her hand, but that is only for adornment. She does not need a dagger to kill, her beauty is enough.
5
jis ki manzil1 hai baqa2 vo jaada-paima3-e fana4
dil idhar naaqis5 meN shaamil6 hai udhar kaamil7 meN hai 1.destination, goal 2.immortality 3.determined on the path of 4.annihilation 5.defective, incomplete 6.mixed with, included in 7.complete, perfect
The words ‘baqa’ and ‘fana’ are used in the sufiyaana sense. ‘baqaa’-immortality can only be achieved by becoming one with the great spirit, through ‘fana’-annihilation of the self. Thus, the one who desires immortality has be firm on the path of fana/merger with divine. ‘idhar’-here/on this side is implied the material world. It is ‘naaqis’-imperfect, impure, incomplete and on the other side is the spiritual world which is perfect and complete like the divine.
6
taab1-e Khalvat2 kaun la sakta hai dil to miT chuka
kis qadar3 qaatil4 tera jalva5 bhari mahfil meN hai 1.ability to bear 2.seclusion, solitude 3.how much 4.killer, beloved 5.manifestation, glory
After all, I have already given away my heart, how can I bear to stay in solitude, away from your gathering. There is so much of your glory/beauty radiating in your crowded gathering.
7
tu jise chaahe haqiqat1 kah jise chaahe majaaz2
ek soorat jo nazar3 meN hai vahi to dil meN hai 1.real 2.illusion 3.sight, eyes
‘haqiiqi’ and ‘majaazi’ are sufiyaana terms meaning real/spiritual and illusion/material. The poet/sufi is probably talking about the divine image that he carries in his heart. He also has the image of beloved before him. He declares that they are one and the same. It is the same image that I have in my heart as I have before my eyes. You can call this real and that an illusion, as you please.
8
ilteja1 naaz-aafrini2 ke liye hai varna3 sun
aarzu3 Khud4 us ki shaahed5 hai keh jalva6 dil meN hai 1.appeal, beg 2.praising coquetry 3.otherwise 4.desire 5.bear witness, testify 6.image
The poet/lover has an intense desire to see the beloved. This desire itself bears witness that he has her image in his heart i.e., he does not really need to see her physically, all he has to do to see her is look into his heart. But he still appeals/begs to see her, because it is not just to see her image but to praise her mischievous coquetry. Thus, it is your coquetry that I desire to experience/praise, otherwise, know that your image resides in my heart, which I can easily see.
9
ye mataa1-e ziist2 bhi hoti hai maani3 nazr4-e maut5
ek nazar6 aaNkhoN meN hai aur ek hasrat7 dil meN hai 1.possessions, treasure 2.life 3.pen-name of the poet, legendary ancient Persian painter 4.devotional offering 5.death 6.scene, image 7.longing, desire
This valuable life too, is but an offering to death, O maani. Life is a scene/image/illusion that I hold in my eyes but there is another longing in my heart – the longing for union with the divine spirit.
syed kalb-e ahmed maani jaa’esi (1885-1963), deoria, uttar pradesh. His father worked for the British government of India and was transferred frequently. He received urdu and faarsi education at home and in local schools. By the time the opportunity to learn English at school came around, it was too late for him. He seems to have had, clerical and later office supervisory positions in local principalities and later worked as the editor of a magazine. He did get some patronage from raja mahmoodabad and a few others. It seems that in 1954 he was able to meet nehru and azad who granted a government pension to him. Two of his early collections were lost, and three later ones published. This Ghazal is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
ziist1 ke aasaar2 ruKhsat3 haiN mohabbat dil meN hai
kaarvaaN jaata hai mir4-e kaarvaaN manzil5 meN hai
1.life 2.indications, signs 3.departed 4.leader 5.destination
‘ziist ke aasaar’-signs of life are the caravan and it is departing i.e., the body is dying. ‘mohabbat’ is the ‘mir-e kaarvaaN’-the leader of the caravan and it is already at the destination/heart i.e., mohabbat is mir-e kaarvaaN and manzil is dil.
2
aao dam1 siine meN baaqi hai na hasrat2 dil meN hai
ab to jo kuchh hai vo chashm3-e muntazar4 ke til5 meN hai
1.breath, life 2.longing 3.eyes 4.waiting 5.dark spot in the middle of the eye, iris
The poet/lover is on his last breath, neither is there any life left in his bosom nor does his heart desire anything now. Whatever he has left is concentrated in the iris of his waiting/anticipating eyes. He is waiting for the beloved to see her one last time before dies.
3
haaN azal1 se jo muqaddar2 hai vahi hoga magar
jazba3-e taaiid4-e qudrat5 saii6-e la-haasil7 meN hai
1.beginning, eternity 2.fate 3.emotion 4.assist, follow instructions 5.nature, divine 6.effort 7.not gainful, profitless, unselfish
I agree that, that which is written in my fate from the beginning, will come to pass, but still, I have to make an effort without any expectations of gain/profit because the emotion that drives me is what the divine has instructed/decreed and I want to do ‘taaiid-e qudrat’ even if my effort is ‘la-haasil’.
4
jaaN-sitaaN1 hai husn2, kya husn-e-talab3 ki ehtiyaaj4
vo to ziinat5 ke liye Khanjar kaf6-e qaatil7 meN hai
1.life taking, killing 2.beauty, beloved 3.excellent/refined demand/request 4.necessity, need 5.adornment 6.fist, hand 7.killer, beloved
In the first misra the word ‘husn’ is used in two different meanings making for a nice word-play. It is used to mean beauty personified as the beloved and ‘husn-e talab’ is used to mean a refined way of asking the beloved for something. Conventionally, the lover desires to be killed at the hands of the beloved. He might want to ask her to do so with great refinement/finesse. But what is the need to do that, her beauty is enough to kill. True, she has a dagger in her hand, but that is only for adornment. She does not need a dagger to kill, her beauty is enough.
5
jis ki manzil1 hai baqa2 vo jaada-paima3-e fana4
dil idhar naaqis5 meN shaamil6 hai udhar kaamil7 meN hai
1.destination, goal 2.immortality 3.determined on the path of 4.annihilation 5.defective, incomplete 6.mixed with, included in 7.complete, perfect
The words ‘baqa’ and ‘fana’ are used in the sufiyaana sense. ‘baqaa’-immortality can only be achieved by becoming one with the great spirit, through ‘fana’-annihilation of the self. Thus, the one who desires immortality has be firm on the path of fana/merger with divine. ‘idhar’-here/on this side is implied the material world. It is ‘naaqis’-imperfect, impure, incomplete and on the other side is the spiritual world which is perfect and complete like the divine.
6
taab1-e Khalvat2 kaun la sakta hai dil to miT chuka
kis qadar3 qaatil4 tera jalva5 bhari mahfil meN hai
1.ability to bear 2.seclusion, solitude 3.how much 4.killer, beloved 5.manifestation, glory
After all, I have already given away my heart, how can I bear to stay in solitude, away from your gathering. There is so much of your glory/beauty radiating in your crowded gathering.
7
tu jise chaahe haqiqat1 kah jise chaahe majaaz2
ek soorat jo nazar3 meN hai vahi to dil meN hai
1.real 2.illusion 3.sight, eyes
‘haqiiqi’ and ‘majaazi’ are sufiyaana terms meaning real/spiritual and illusion/material. The poet/sufi is probably talking about the divine image that he carries in his heart. He also has the image of beloved before him. He declares that they are one and the same. It is the same image that I have in my heart as I have before my eyes. You can call this real and that an illusion, as you please.
8
ilteja1 naaz-aafrini2 ke liye hai varna3 sun
aarzu3 Khud4 us ki shaahed5 hai keh jalva6 dil meN hai
1.appeal, beg 2.praising coquetry 3.otherwise 4.desire 5.bear witness, testify 6.image
The poet/lover has an intense desire to see the beloved. This desire itself bears witness that he has her image in his heart i.e., he does not really need to see her physically, all he has to do to see her is look into his heart. But he still appeals/begs to see her, because it is not just to see her image but to praise her mischievous coquetry. Thus, it is your coquetry that I desire to experience/praise, otherwise, know that your image resides in my heart, which I can easily see.
9
ye mataa1-e ziist2 bhi hoti hai maani3 nazr4-e maut5
ek nazar6 aaNkhoN meN hai aur ek hasrat7 dil meN hai
1.possessions, treasure 2.life 3.pen-name of the poet, legendary ancient Persian painter 4.devotional offering 5.death 6.scene, image 7.longing, desire
This valuable life too, is but an offering to death, O maani. Life is a scene/image/illusion that I hold in my eyes but there is another longing in my heart – the longing for union with the divine spirit.