Kharidaar dekh kar-osman ali KhaaN

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خریدار دیکھ کر ۔ میر عثمان علی خاں

۱

قُربان ہو گئے نگہِ یار دیکھ کر

ہم بِک گئے ہیں اپنا خریدار دیکھ کر

۲

عاشق ہوئے ہیں ہم رُخِ دلدار دیکھ کر

سودا ہوا ہے گیسوئے خمدار دیکھ کر

۳

سنبُل اگر اسیر ہے گیسو کے دام میں

گُل بھی فریفتہ ہے وہ رُخسار دیکھ کر

۴

اب زہد کا خیال نہ تقوےٰ کی یاد ہے

بھولے ہیں شیخ خانۂ خَمّار دیکھ کر

۵

صیّاد رحم کر ابھی فصلِ بہار ہے

بلبل پھڑک رہے ہیں یہ گلزار دیکھ کر

۶

گر چہ جگر نشانۂ قاتل تھا پیشتر

دل بھی تڑپ گیا لبِ سُوفار دیکھ کر

۷

آخر جدا کیا مجھے اُس گُل سے اے فلک

تجھ سے رہا گیا نہ ستمگار دیکھ کر

۸

تعریف کیا کروں ترے حسن و جمال کی

حسرت زدہ ہوں جلوۂ دیدار دیکھ کر

۹

عثماںؔ یہ ولولہ ہے محبّت کا آج تک

جی بھی مچل گیا ہے درِ یار دیکھ کر

ख़रीदार देख कर – मीर उस्मान अली ख़ां

क़ुर्बान हो गये निगह-ए यार देख कर

हम बिक गये हैं अपना ख़रीदार देख कर

आशक़ हुए हैं हम रुख़-ए दिल्दार देख कर

सौदा हुआ है गेसु-ए ख़मदार देख कर

सुंबुल अगर असीर है गेसू के दाम में

गुल भी फ़रेफ़्ता है वो रुख़्सार देख कर

अब ज़ोहद का ख़याल न तक़्वा की याद है

भूले हैं शैख़ ख़ाना-ए ख़म्मार देख कर

सय्याद रहम कर अभी फ़स्ल-ए बहार है

बुल्बुल फढक रहे हैं ये गुल्ज़ार देख कर

गरचे जिगर निशाना-ए क़ातिल था पेश्तर

दिल भी तढप गया लब-ए सूफ़ार देख कर

आख़र जुदा किया मुझे उस गुल से अए फ़लक

तुझ से रहा गया न सितमगार देख कर

तारीफ़ क्या करूं तेरे हुस्न ओ जमाल की

हस्रत-ज़दा हूं जल्वा-ए दीदार देख कर

उस्मां ये वल्वला है मोहब्बत का आज तक

जी भी मचल गया है दर-ए यार देख कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mir osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability. His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes. This Ghazal is linked to the series “Ghalib naqsh-e qadam” modeled after Ghalib’s ‘dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’. He was known to be the richest man in the world at that time and was known to have over a hundred concubines. So, it is a bit amusing to see him write about the cruelty of the beloved.
1
qurbaan1 ho gaye nigah2-e yaar3 dekh kar
hum bik4 gaye haiN apna Khariidaar5 dekh kar
1.sacrificial offering, paying homage 2.glance 3.beloved 4.sold 5.buyer
The beloved cast one glance at the poet/lover. He thinks she is ready to “buy” him and his is willing to offer himself for sale!

2
aashiq1 hue haiN hum ruKh2-e dildaar3 dekh kar
sauda4 hua hai gesu-e-Khamdaar5 dekh kar  
1.lover 2.face 3.one who captures/holds hearts, beloved 4.trade 5.curly hair
The poet fell in love upon seeing the face of the beloved. The trade was consummated upon seeing her curly hair. The trade being that the sold his heart. Not sure what he got in return.

3
sunbul1 agar asiir2 hai gesu3 ke daam4 meN
gul bhi farefta5 hai vo ruKhsaar6 dekh kar   
1.a kind of fragrant grass often used as a symbol for long hair 2.captive 3.hair 4.web, net 5.lover 6.cheeks, face
On the one hand sunbul is captivated when it sees the long, fragrant locks of the beloved as if it were caught in the web of her hair. On the other hand, the rose also becomes a lover upon seeing her ‘rosy’ cheeks.

4
ab zohd1 ka Khayaal na taqve2 ki yaad hai
bhoole haiN shaiKh Khaana-e-Khammaar3 dekh kar   
1.observing/following religious prescriptions 2.strength of belief 3.house of wine-seller
Now that the shaiKh has seen the shop of the wine seller he seems to have no thought of being observant of prescriptions/proscriptions nor does he remember/care about the strength of his belief.

5
sayyaad1 rahm2 kar abhi fasl3-e bahaar4 hai
bulbul phaRak5 rahe haiN ye gulzaar6 dekh kar   
1.bird catcher 2.be kind, pity 3.season 4.spring 5.flapping wings in place 6.garden
The ‘sayyaad’ – bird catcher is the traditional villain in urdu poetry keeping the bulbul away from the rose, who are lovers. The caged bulbul is helplessly flapping its wings when it sees the garden in bloom during spring. O, ‘sayyaad’ take pity on its condition, it is still spring.

6
garche1 jigar2 nishaana3-e qaatil4 tha peshtar5
dil bhi taRap gaya lab6-e soofaar7 dekh kar   
1.even though 2.liver, seat of fortitude 3.target 4.killer, beloved 5.in the past 6.lips 7.notched bottom of an arrow (called nock) that engages with the string of the bow
In urdu poetic tradition the liver the seat of fortitude and courage and the heart is the seat of love and emotions. But often they are used interchangeably. Also, both are targets of the beloved’s arrows/glances and sometimes they compete with each other to receive her attention. For example, see Ghalib’s “dil se teri nigaah jigar tak utar gayii”. Thus, in this she’r, my fortitude has been the target of the beloved’s glances in the past. But the heart too became restless upon seeing the lips of the soofaar i.e. upon seeing the arrow of her glance being readied to shoot.

7
aaKhir juda1 kiya mujhe us gul se aye falak2
tujh se raha gaya na sitamgaar3 dekh kar   
1.separate 2.skies, fate 3.tyrant i.e. fate
Skies/heavens/fate play the role of tyrant. Here the poet/lover seems to have been happy united with the beloved – ‘bulbul’ united with the ‘gul’. But the tyrant fate could not stand to see this happiness and at last separated them – maybe the birdcatcher trapped the bulbul and caged it.

8
taareef1 kya karuN tere husn2 o jamaal3 ki
hasrat-zada4 huN jalva5-e diidaar6 dekh kar   
1.praise 2.beauty 3.elegance 4.bitten by longing 5.glory 6.sight
The poet/lover has taken one look at the beloved and struck by her glory, is bitten by longing for her. He no longer has the strength to praise her beauty and elegance.

9
usmaaN ye valvala1 hai mohabbat ka aaj tak
jii bhi machal2 gaya hai dar3-e yaar4 dekh kar   
1.eagerness, passion 2.restless 3.door 4.beloved
Presumably, the poet/lover has aged but he still has that passion in his heart so much so that the heart gets very restless even if he passes by the door of the beloved. The old flame still burns.

mir osman ali KhaaN (1886-1967), the erstwhile ruler of hyderabad was a prolific poet of considerable literary capability.  His diivaan was collected and published posthumously in eight fair sized volumes.  This Ghazal is linked to the series “Ghalib naqsh-e qadam” modeled after Ghalib’s ‘dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar’.  He was known to be the richest man in the world at that time and was known to have over a hundred concubines.  So, it is a bit amusing to see him write about the cruelty of the beloved.
1
qurbaan1 ho gaye nigah2-e yaar3 dekh kar
hum bik4 gaye haiN apna Khariidaar5 dekh kar

1.sacrificial offering, paying homage 2.glance 3.beloved 4.sold 5.buyer

The beloved cast one glance at the poet/lover.  He thinks she is ready to “buy” him and his is willing to offer himself for sale!
2
aashiq1 hue haiN hum ruKh2-e dildaar3 dekh kar
sauda4 hua hai gesu-e-Khamdaar5 dekh kar

1.lover 2.face 3.one who captures/holds hearts, beloved 4.trade 5.curly hair

The poet fell in love upon seeing the face of the beloved.  The trade was consummated upon seeing her curly hair.  The trade being that the sold his heart.  Not sure what he got in return.
3
sunbul1 agar asiir2 hai gesu3 ke daam4 meN
gul bhi farefta5 hai vo ruKhsaar6 dekh kar

1.a kind of fragrant grass often used as a symbol for long hair 2.captive 3.hair 4.web, net 5.lover 6.cheeks, face

On the one hand sunbul is captivated when it sees the long, fragrant locks of the beloved as if it were caught in the web of her hair.  On the other hand, the rose also becomes a lover upon seeing her ‘rosy’ cheeks.
4
ab zohd1 ka Khayaal na taqve2 ki yaad hai
bhoole haiN shaiKh Khaana-e-Khammaar3 dekh kar

1.observing/following religious prescriptions 2.strength of belief 3.house of wine-seller

Now that the shaiKh has seen the shop of the wine seller he seems to have no thought of being observant of prescriptions/proscriptions nor does he remember/care about the strength of his belief.
5
sayyaad1 rahm2 kar abhi fasl3-e bahaar4 hai
bulbul phaRak5 rahe haiN ye gulzaar6 dekh kar

1.bird catcher 2.be kind, pity 3.season 4.spring 5.flapping wings in place 6.garden

The ‘sayyaad’ – bird catcher is the traditional villain in urdu poetry keeping the bulbul away from the rose, who are lovers.  The caged bulbul is helplessly flapping its wings when it sees the garden in bloom during spring.  O, ‘sayyaad’ take pity on its condition, it is still spring.
6
garche1 jigar2 nishaana3-e qaatil4 tha peshtar5
dil bhi taRap gaya lab6-e soofaar7 dekh kar

1.even though 2.liver, seat of fortitude 3.target 4.killer, beloved 5.in the past 6.lips 7.notched bottom of an arrow (called nock) that engages with the string of the bow

In urdu poetic tradition the liver the seat of fortitude and courage and the heart is the seat of love and emotions.  But often they are used interchangeably.  Also, both are targets of the beloved’s arrows/glances and sometimes they compete with each other to receive her attention.  For example, see Ghalib’s “dil se teri nigaah jigar tak utar gayii”.  Thus, in this she’r, my fortitude has been the target of the beloved’s glances in the past.  But the heart too became restless upon seeing the lips of the soofaar i.e. upon seeing the arrow of her glance being readied to shoot.
7
aaKhir juda1 kiya mujhe us gul se aye falak2
tujh se raha gaya na sitamgaar3 dekh kar

1.separate 2.skies, fate 3.tyrant i.e. fate

Skies/heavens/fate play the role of tyrant.  Here the poet/lover seems to have been happy united with the beloved – ‘bulbul’ united with the ‘gul’.  But the tyrant fate could not stand to see this happiness and at last separated them – maybe the birdcatcher trapped the bulbul and caged it.
8
taareef1 kya karuN tere husn2 o jamaal3 ki
hasrat-zada4 huN jalva5-e diidaar6 dekh kar

1.praise 2.beauty 3.elegance 4.bitten by longing 5.glory 6.sight

The poet/lover has taken one look at the beloved and struck by her glory, is bitten by longing for her.  He no longer has the strength to praise her beauty and elegance.
9
usmaaN ye valvala1 hai mohabbat ka aaj tak
jii bhi machal2 gaya hai dar3-e yaar4 dekh kar

1.eagerness, passion 2.restless 3.door 4.beloved

Presumably, the poet/lover has aged but he still has that passion in his heart so much so that the heart gets very restless even if he passes by the door of the beloved.  The old flame still burns.