For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
خط کے جواب میں ۔ جارج پیِش شورؔ
۱
آنسو ہیں جس قدر مرے چشمِ پُر آب میں
اُتنی ہیں حسرتیں دلِ خانہ خراب میں
۲
جب دم لبوں پہ آئے ہے اُس دم وہ آئے ہے
میں بھی عذاب میں ہوں اجل بھی عذاب میں
۳
فرماؤ آج شرم کے دعوے کہاں گئے
جوں بوئے گل ہو جامہ سے باہر عتاب میں
۴
ہے آپ کی جفا سے زیادہ مری وفا
کر لو حساب فرق نہیں کچھ حساب میں
۵
دیکھو نگاہِ ناز سے مرنے کے ہم نہیں
آبِ حیات ہے اِسی تیغِ پُر آب میں
۶
یہ وہ ہے داغِ دل کہ قیامت کو ہو پُکار
گر عکس زن ہو آینۂ آفتاب میں
۷
تم بزم میں ہمارے تو آؤ کبھی ذرا
وہ ہم دکھائیں گے جو نہ دیکھا ہو خواب میں
۸
ہرجائی پن کے طعنے سے بر آئی آرزُو
جھنجھلا کے آپ آئے وہ خط کے جواب میں
۹
رلوا رہا ہے خون کے آنسو یہ دورِ جام
دورِ فلک ہے گردشِ جامِ شراب میں
۱۰
بیدردیاں غضب ہیں جلا کر وہ دل مرا
کہتے ہیں یہ کہ رہ گئی خامی کباب میں
۱۱
لکھی ہے لاجواب غزل آپ نے یہ شورؔ
ایک اور بھی ہو اِس سے سِوا اِنتخاب میں
ख़त के जवाब में – जॉर्ज पेइश शोर
१
आँसू हैं जिस क़दर मेरे चश्म-ए पुर-आब में
उतनी हैं हसरतें दिल-ए ख़ाना-ख़राब में
२
जब दम लबों पे आए है उस दम वो आए है
मैं भी अज़ाब में हूँ अजल भी अज़ाब में
३
फ़रमाओ आज शर्म के दावे कहाँ गए
ज्यूं बू-ए गुल हो जामा से बाहर इ’ताब में
४
है आप की जफ़ा से ज़्यादा मेरी वफ़ा
कर लो हिसाब फ़र्क़ नहीं कुछ हिसाब में
५
देखो निगाह-ए नाज़ से मरने के हम नहीं
आब-ए हयात है इसी तेग़-ए पुर-आब में
६
ये वो है दाग़-ए दिल के क़यामत को हो पुकार
गर अक्स-ज़न हो आईना-ए आफ़्ताब में
७
तुम बज़्म में हमारे तो आओ कभी ज़रा
वो हम दिखाएँगे जो न देखा हो ख़्वाब में
८
हर्जाई-पन के ताने से बर आई आर्ज़ू
झुंझला के आप आए वो ख़त के जवाब में
९
रुलवा रहा है ख़ून के आँसू ये दौर-ए जाम
दौर-ए फ़लक है गर्दिश-ए जाम-ए शराब में
१०
बेदर्दियाँ ग़ज़ब हैं जला कर वो दिल मेरा
कहते हैं ये कि रह गई ख़ामी कबाब में
११
लिखी है लाजवाब ग़ज़ल आपने ये शोर
एक और भी हो इस से सिवा इन्तेख़ाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaNsu1 haiN jis qadar2 mere chashm3-e pur-aab4 meN
utni haiN hasrateN5 dil-e Khaana-Kharaab6 meN 1.tears 2.as much, as many 3.eyes 4.water filled i.e., tear filled 5.longing, unfulfilled desires 6.ruined home, broken heart
There is an abundance of tears in the poet/lover’s tear-filled eyes. There are as many unfulfilled desires in his broken/ruined heart as there are tears in his eyes. Thus, the cause of his tears (sorrow) is the unfulfilled desires – probably the beloved’s indifference.
2
jab dam1 laboN2 pe aa’e hai uss dam3 voh aa’e hai
maiN bhi azaab4 meN huN ajal5 bhi azaab meN 1.breath, life 2.lips 3.moment 4.torment, suffering 5.death
It is customary for the beloved to visit the lover on his death bed. His life is ‘hanging on the lips’ i.e., he is about to die and yet she has not arrived. She arrives only at the last minute. All this while the lover is in agony waiting for her. Seeing his agony, death itself feels tormented or perhaps death is restless because it has to do its job and move on.
3
farmaao1 aaj sharm2 ke d’aave3 kahaaN gaye
jyuN4 buu5-e gul6 ho jaama7 se baahar itaab8 meN 1.speak, say 2.modesty, shyness 3.claims 4.like, similar to 5.fragrance 6.rose 7.garment, also jaama se baahir hona means to lose control of oneself 8.anger, rage
The background appears to be that the beloved always claims that her modesty prevents her from speaking and meeting. But now she has lost complete control of herself and is publicly and (perhaps) loudly abusing him. He reminds her of her claims of modesty … what happened to those, he asks and says that she has lost control of herself like the rose loses control of its fragrance. Perhaps the poet means to imply that even her rage and public expression of it is pleasant to the lover like fragrance.
4
hai aap ki jafaa1 se zyada2 meri vafaa3
kar lo hisaab4 farq5 nahiiN kuch hisaab4 meN 1.cruelty, betrayal 2.more 3.loyalty, fidelity 4.counting, reckoning 5.difference
The lover is always faithful to the beloved and she always teases and tortures him by playing around with other admirers. He claims that his fidelity is far more than her cruelty and invites her to count/reckon/measure it herself. She will not find any difference, he is confident.
5
dekho nigaah1-e naaz2 se marne ke hum nahiiN
aab-e-hayaat3 hai isi teGh4-e pur-aab5 meN 1.glance 2.coquetry 3.water of life, elixir of immortality, amrit 4.sword 5.shiny, sharp
There is a nice play of words with aab-e hayaat and pur-aab – aab can mean both water and luster/sharpness. The lover always desire to be killed at the hands of the beloved and she slays him with her sharp sword. Figuratively, her coquettish glance can be the sword with which she slays him. He declares he won’t die from a coquettish glance, instead, he finds immortality in the sharp and shiny sword of love.
6
ye voh hai daaGh1-e dil ke qayaamat2 ko ho pukaar
gar3 aks-zan4 ho aa’iina-e-aaftaab5 meN 1.scar 2.doomsday 3.if 4.reflection striking/falling on 5.mirror of the sun
The scar on the heart is so deep and dramatic that if it falls on the ‘mirror of the sun’, then it would cause such an eclipse that people would shout that doomsday is at hand.
7
tum bazm1 meN hamaare to aao kabhi zara
voh hum dikhaa’eNge jo na dekha ho Khwaab meN 1.gathering
I am not sure who this invitation is to – the beloved or the preacher/moralizer. Perhaps to the latter who always preaches abstinence. He is invited to come to the gathering at that tavern at least once, even for a little while, and the wine-lovers will show him such a pleasant time as he has never even dreamt of.
8
harjaai-pan1 ke taan’e2 se bar3 aa’ii aarzu4
jhunjhla5 ke aap6 aa’e voh Khat ke javaab7 meN 1.habitual infidelity 2.sarcasm 3.fruitful 4.desire, longing 5.irritated 6.herself 7.reply
Lovers write letters of entreaties to the beloved and send them via messenger. Most of the time, letters go unanswered. This time, the lover wrote sarcastically accusing the beloved of being a harjaa’ii and that too habitually. This raised her temper and in extreme irritation she showed up herself to scold him. Of course, her arrival is an answer to his prayers, never mind that she is irritated. See the many delightful ways in which letters are answered …
vo hi Khat us ne bhej diya kyuN javaab meN – momin KhaaN momin
ham hi uTha kay likh deN koi Khat javaab meN – ajay paanDay sahaab
qaasid ki laash aa’ii hai Khat kay javaab meN – raghunath siNgh haajir dehlavi
jab naama-bar kiya hai kabuutar ko aye amiir
us ne kabaab bheje haiN Khat ke javaab meN – amiir minaa’ii
and many more
9
rulva1 raha hai Khoon ke aaNsu2 ye daur3-e jaam4
daur-e-falak5 hai gardish6-e jaam4-e sharaab meN 1.making someone cry 2.tears 3.circulation, passing around 4.cup 5.rotation of the sky, vicissitudes of time, trials and tribulations of life 6.movement
The passing around of the wine cup is making the lover cry tears of blood. It is as if the trials and tribulations of life, the calamities that befall the lover are reflected/embodied in the movement/circulation of the cup. Why this is so is not clear. Perhaps the saaqi/beloved is passing it around to the Ghair rival (perhaps more than one rival) and this is making the lover cry tears of blood. Any other suggestions?
10
bedardiyaaN1 Ghazab2 haiN jalaa kar voh dil mera
kaht’e haiN ye keh ra’h ga’ii Khaami3 kabaab meN 1.cruelties 2.a colloquial expression meaning ‘so much’ 3.defect
The beloved visits many kinds of cruelties on the lover and burns his heart (of jealousy). She ‘burns/roasts it into a kabaab’ and says there is a defect/shortcoming in it. Perhaps it is not cooked enough and she is getting ready for more cruelty.
11
likkhi hai lajavaab1 Ghazal aap ne ye shor2
ek aur bhi ho is se sivaa3 inteKhaab4 meN 1.without example, unequaled 2.pen-name 3.beyond, more/better than 4.selection
I imagine that there is a tarahii mushaa’era in which a Ghazal of Ghalib is given as a tarah model (saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN) for all poets to compose for the evening. shor reads this Ghazal, praises it as beyond compare and invites himself to read another one even better than this. He then proceeds to read the second Ghazal (also posted on this site as iss ke javaab meN).
George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
aaNsu1 haiN jis qadar2 mere chashm3-e pur-aab4 meN
utni haiN hasrateN5 dil-e Khaana-Kharaab6 meN
1.tears 2.as much, as many 3.eyes 4.water filled i.e., tear filled 5.longing, unfulfilled desires 6.ruined home, broken heart
There is an abundance of tears in the poet/lover’s tear-filled eyes. There are as many unfulfilled desires in his broken/ruined heart as there are tears in his eyes. Thus, the cause of his tears (sorrow) is the unfulfilled desires – probably the beloved’s indifference.
2
jab dam1 laboN2 pe aa’e hai uss dam3 voh aa’e hai
maiN bhi azaab4 meN huN ajal5 bhi azaab meN
1.breath, life 2.lips 3.moment 4.torment, suffering 5.death
It is customary for the beloved to visit the lover on his death bed. His life is ‘hanging on the lips’ i.e., he is about to die and yet she has not arrived. She arrives only at the last minute. All this while the lover is in agony waiting for her. Seeing his agony, death itself feels tormented or perhaps death is restless because it has to do its job and move on.
3
farmaao1 aaj sharm2 ke d’aave3 kahaaN gaye
jyuN4 buu5-e gul6 ho jaama7 se baahar itaab8 meN
1.speak, say 2.modesty, shyness 3.claims 4.like, similar to 5.fragrance 6.rose 7.garment, also jaama se baahir hona means to lose control of oneself 8.anger, rage
The background appears to be that the beloved always claims that her modesty prevents her from speaking and meeting. But now she has lost complete control of herself and is publicly and (perhaps) loudly abusing him. He reminds her of her claims of modesty … what happened to those, he asks and says that she has lost control of herself like the rose loses control of its fragrance. Perhaps the poet means to imply that even her rage and public expression of it is pleasant to the lover like fragrance.
4
hai aap ki jafaa1 se zyada2 meri vafaa3
kar lo hisaab4 farq5 nahiiN kuch hisaab4 meN
1.cruelty, betrayal 2.more 3.loyalty, fidelity 4.counting, reckoning 5.difference
The lover is always faithful to the beloved and she always teases and tortures him by playing around with other admirers. He claims that his fidelity is far more than her cruelty and invites her to count/reckon/measure it herself. She will not find any difference, he is confident.
5
dekho nigaah1-e naaz2 se marne ke hum nahiiN
aab-e-hayaat3 hai isi teGh4-e pur-aab5 meN
1.glance 2.coquetry 3.water of life, elixir of immortality, amrit 4.sword 5.shiny, sharp
There is a nice play of words with aab-e hayaat and pur-aab – aab can mean both water and luster/sharpness. The lover always desire to be killed at the hands of the beloved and she slays him with her sharp sword. Figuratively, her coquettish glance can be the sword with which she slays him. He declares he won’t die from a coquettish glance, instead, he finds immortality in the sharp and shiny sword of love.
6
ye voh hai daaGh1-e dil ke qayaamat2 ko ho pukaar
gar3 aks-zan4 ho aa’iina-e-aaftaab5 meN
1.scar 2.doomsday 3.if 4.reflection striking/falling on 5.mirror of the sun
The scar on the heart is so deep and dramatic that if it falls on the ‘mirror of the sun’, then it would cause such an eclipse that people would shout that doomsday is at hand.
7
tum bazm1 meN hamaare to aao kabhi zara
voh hum dikhaa’eNge jo na dekha ho Khwaab meN
1.gathering
I am not sure who this invitation is to – the beloved or the preacher/moralizer. Perhaps to the latter who always preaches abstinence. He is invited to come to the gathering at that tavern at least once, even for a little while, and the wine-lovers will show him such a pleasant time as he has never even dreamt of.
8
harjaai-pan1 ke taan’e2 se bar3 aa’ii aarzu4
jhunjhla5 ke aap6 aa’e voh Khat ke javaab7 meN
1.habitual infidelity 2.sarcasm 3.fruitful 4.desire, longing 5.irritated 6.herself 7.reply
Lovers write letters of entreaties to the beloved and send them via messenger. Most of the time, letters go unanswered. This time, the lover wrote sarcastically accusing the beloved of being a harjaa’ii and that too habitually. This raised her temper and in extreme irritation she showed up herself to scold him. Of course, her arrival is an answer to his prayers, never mind that she is irritated. See the many delightful ways in which letters are answered …
vo hi Khat us ne bhej diya kyuN javaab meN – momin KhaaN momin
ham hi uTha kay likh deN koi Khat javaab meN – ajay paanDay sahaab
qaasid ki laash aa’ii hai Khat kay javaab meN – raghunath siNgh haajir dehlavi
jab naama-bar kiya hai kabuutar ko aye amiir
us ne kabaab bheje haiN Khat ke javaab meN – amiir minaa’ii
and many more
9
rulva1 raha hai Khoon ke aaNsu2 ye daur3-e jaam4
daur-e-falak5 hai gardish6-e jaam4-e sharaab meN
1.making someone cry 2.tears 3.circulation, passing around 4.cup 5.rotation of the sky, vicissitudes of time, trials and tribulations of life 6.movement
The passing around of the wine cup is making the lover cry tears of blood. It is as if the trials and tribulations of life, the calamities that befall the lover are reflected/embodied in the movement/circulation of the cup. Why this is so is not clear. Perhaps the saaqi/beloved is passing it around to the Ghair rival (perhaps more than one rival) and this is making the lover cry tears of blood. Any other suggestions?
10
bedardiyaaN1 Ghazab2 haiN jalaa kar voh dil mera
kaht’e haiN ye keh ra’h ga’ii Khaami3 kabaab meN
1.cruelties 2.a colloquial expression meaning ‘so much’ 3.defect
The beloved visits many kinds of cruelties on the lover and burns his heart (of jealousy). She ‘burns/roasts it into a kabaab’ and says there is a defect/shortcoming in it. Perhaps it is not cooked enough and she is getting ready for more cruelty.
11
likkhi hai lajavaab1 Ghazal aap ne ye shor2
ek aur bhi ho is se sivaa3 inteKhaab4 meN
1.without example, unequaled 2.pen-name 3.beyond, more/better than 4.selection
I imagine that there is a tarahii mushaa’era in which a Ghazal of Ghalib is given as a tarah model (saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN) for all poets to compose for the evening. shor reads this Ghazal, praises it as beyond compare and invites himself to read another one even better than this. He then proceeds to read the second Ghazal (also posted on this site as iss ke javaab meN).