For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
ڈالا عذاب میں ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
دونوں ہی کو ہے عشق نے ڈالا عذاب میں
میں اِضطراب میں ہوں تو وہ پیچ و تاب میں
۲
شوخی نے تجھ کو چین دیا کب حجاب میں
جلوے نے تیرے قہر اُٹھایا نقاب میں
۳
دشمن سے جو قرار ہوئے ہیں وہ بھول کر
لکھ دے خدا کرے مرے خط کے جواب میں
۴
دو روز میں ہے آنے کو موسم بہار کا
کب تک بچے گی توبہ شبِ ماہتاب میں
۵
حیرت میں خود وہ رہ گئے آئینہ دیکھ کر
میں کس حساب میں ہوں عدو کس حساب میں
۶
بس اتنی بات طعن سے کہ کر چلے گئے
کہنا اب ایک ایک سے آئے تھے خواب میں
۷
دشمن کو وصل میں نہ اُنہیں ناز میں ملے
جو لطف اُٹھائے ہم نے سوال و جواب میں
۸
تلخی تمہارے وعظ میں ہے واعظو مگر
دیکھو تو کس مزے کی ہے تلخی شراب میں
۹
سوجھا ہے کیا مجھے دلِ افسردہ کا علاج
لایا ہوں چھیڑ چھیڑ کے اُس کو عتاب میں
۱۰
وہ لطف میرے دل سے نہ جائے گا عمر بھر
گالی جو اُس نے دی تھی بگڑ کر عتاب میں
۱۱
ڈرتا ہوں کُھل نہ جائے کہیں راز عشق کا
دیکھا ہے چاک چاک گریباں کو خواب میں
۱۲
توبہ کے ٹوٹنے کا ہے مائلؔ ملال کیوں
ایسی تو ہوتی رہتی ہے اکثر شباب میں
डाला अज़ाब में – मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
दोनों हि को है इश्क़ ने डाला अज़ाब में
मैं इज़्तेराब में हुं तो वो पेच ओ ताब में
२
शूख़ी ने तुझ को चैन दिया कब हिजाब में
जल्वे ने तेरे क़हर उठाया नक़ाब में
३
दुश्मन से जो क़रार हुए हैं वो भूल कर
लिख दे ख़ुदा करे मेरे ख़त के जवाब में
४
दो रोज़ में है आने को मोसम बहार का
कब तक बचेगी तौबा शब-ए माहताब में
५
हैरत में ख़ुद वो रह गए आईना देख कर
मैं किस हिसाब में हुं अदू किस हिसाब में
६
बस इतनी बात ता’न से कह कर चले गए
कहना अब एक एक से आए थे ख़्वाब में
७
दुश्मन को वस्ल में न उन्हें नाज़ में मिले
जो लुत्फ़ उठाए हम ने सवाल ओ जवाब में
८
तल्ख़ी तुम्हारे वाज़ में है वा’एज़ो मगर
देखो तो किस मज़े कि है तल्ख़ी शराब में
९
सूझा है क्या मुझे दिल-ए अफ़्सुर्दा का इलाज
लाया हुं छेढ छेढ के उस को इताब में
१०
वो लुत्फ़ मेरे दिल से न जाएगा उम्र भर
गाली जो उस ने दी थि बिगढ कर इताब में
११
डरता हुं खुल न जाए कहीं राज़ इश्क़ का
देखा है चाक चाक गरेबां को ख़्वाब में
१२
तौबा के टूटने का है मा’एल मलाल क्यूं
ऐसी तो होती रहती है अक्सर शबाब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but did not receive any formal instruction. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
donoN hi ko hai ishq ne Daala azaab1 meN
maiN izteraab2 meN huN to vo pech-o-taab3 meN 1.tormented 2.impatient, restless 3.hesitation, uncertainty
Both the poet/lover and the beloved are being tortured by love; he with impatience (to be with her) and she with uncertainty/hesitation (perhaps because of what others might say).
2
shooKhi1 ne tujh ko chain2 diya kab hijaab3 meN
jalve4 ne tere qahr5 uThaaya naqaab6 meN 1.playfulness, mischief 2.peace of mind 3.hiding 4.manifestation, beauty, glory 5.calamity 6.veil
The beloved in mischievous teasing covers her face with a veil, but this does not give her any peace of mind. Her beauty filters through the veil and causes havoc.
3
dushman1 se jo qaraar2 hue haiN vo bhool kar
likh de Khuda kare mere Khat3 ke javaab4 meN 1.rival 2.agreements 3.letter 4.answer
The poet/lover has a fevered/jealous mind. He imagines that the beloved has made some agreements/promises with the rival. He has written her a letter and is expecting an answer. He goes on to pray … may god that she writes in answer to my letter all the agreements that she has made with the rival i.e., that he himself become the beneficiary of those agreements.
4
do roz meN hai aane ko mosam1 bahaar2 ka
kab tak bachegi tauba3 shab4-e maahtaab5 meN 1.season 2.spring 3.repentence 4.night of 5.full moon
The poet/wine lover has repented and resolved to stay away from wine. But it a few more days it will be spring. How long will my penitence be safe on a moonlit night, he wonders. Here is Fitzgerald’s translation of Khayyaam on the subject …
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
5
hairat1 meN Khud vo rah gaye aaiina dekh kar
maiN kis hisaab2 meN huN adu3 kis hisaab meN 1.puzzled 2.count, matter, effective 3.enemy, rival
Both the poet/lover and the rival praise the beauty of the beloved constantly. She is used to it and is pleased but when she looks into the mirror and discovers how beautiful she is, she is stunned/amazed. How can what the poet or the rival says amount to much anymore.
6
bas itni baat t’aan1 se kah kar chale gaye
kahna ab ek ek se aaye the Khwaab meN 1.sarcasm
The poet/lover dreams and beloved appears in his dream and just says this much sarcastically … now go and brag to everyone that she appeared in your dreams i.e., there is no real chance that she will ever come to him. It is enough for him to be able to brag that he dreamt of her.
7
dushman1 ko vasl2 meN na unheN naaz3 meN mile
jo lutf4 uThaaye ham ne savaal5 o javaab6 meN 1.rival 2.union 3.coquetry, flirting, teasing 3.pleasure 5.questions 6.answers
In past encounters the poet/lover has kept pestering the beloved with questions and she has answered curtly. Never the less he has derived great pleasure from it. Now he wants to preserve that pleasure exclusively for himself and says … may neither the rival get the same kind of pleasure as I did even if he achieves union with you, nor may you get the same pleasure in coquetry.
8
talKhi1 tumhaare vaa’z2 meN hai vaa’ezo3 magar
dekho to kis maze ki hai talKhi sharaab meN 1.bitterness 2.sermon 3.preacher
The preacher has been carrying on about the evils of wine and forbidding its use in bitter sermons. The poet/wine lover invites the preacher to take a taste of wine and experience how ‘bitter’ it is.
9
soojha1 hai kya mujhe dil-e afsurda2 ki ilaaj3
laaya huN chheR chheR ke us ko itaab4 meN 1.perceive, think about, devise 2.wilted, sorrowful 3.cure
What a wonderful plan I have devised to cure my broken heart. I annoy the beloved again and again to make her angry. Perhaps now instead of just ignoring him she shows her annoyance.
10
vo lutf1 mere dil se na jaayega umr bhar2
gaali jo us ne dii thi bigaR3 kar itaab4 meN 1.pleasure 2.all life long 3.annoyed 4.anger
I will not forget as long as I live, the pleasure I received when the beloved heaped abuses at me in annoyance and anger.
11
Darta huN khul1 na jaaye kahiiN raaz2 ishq ka
dekha hai chaak-chaak3 garebaaN4 ko Khwaab meN 1.open, revealed 2.secret 3.shredded 4.collar
The classical picture of a distraught lover is that of majnuN with torn clothes, particularly a shredded collar. The poet/lover has seen himself in this shape in his dream and is apprehensive that the secret of his love might me revealed. This violates another tradition of love … the lover has to keep it a secret so as not to malign the reputation of the beloved.
12
tauba1 ke TooTne ka hai maa’el2 malaal3 kyuN
aisi to hoti rahti hai aksar4 shabaab5 meN 1.repentence 2.pen-name of the poet 3.sorrow, regret 4.often 5.youth
The poet/wine-lover has sworn off wine but then breaks his vow/penitence and regrets it. Thus, why do you regret the breaking of this vow O maa’el. This sort of thing happens often in youth.
mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but did not receive any formal instruction. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the zamin of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
donoN hi ko hai ishq ne Daala azaab1 meN
maiN izteraab2 meN huN to vo pech-o-taab3 meN
1.tormented 2.impatient, restless 3.hesitation, uncertainty
Both the poet/lover and the beloved are being tortured by love; he with impatience (to be with her) and she with uncertainty/hesitation (perhaps because of what others might say).
2
shooKhi1 ne tujh ko chain2 diya kab hijaab3 meN
jalve4 ne tere qahr5 uThaaya naqaab6 meN
1.playfulness, mischief 2.peace of mind 3.hiding 4.manifestation, beauty, glory 5.calamity 6.veil
The beloved in mischievous teasing covers her face with a veil, but this does not give her any peace of mind. Her beauty filters through the veil and causes havoc.
3
dushman1 se jo qaraar2 hue haiN vo bhool kar
likh de Khuda kare mere Khat3 ke javaab4 meN
1.rival 2.agreements 3.letter 4.answer
The poet/lover has a fevered/jealous mind. He imagines that the beloved has made some agreements/promises with the rival. He has written her a letter and is expecting an answer. He goes on to pray … may god that she writes in answer to my letter all the agreements that she has made with the rival i.e., that he himself become the beneficiary of those agreements.
4
do roz meN hai aane ko mosam1 bahaar2 ka
kab tak bachegi tauba3 shab4-e maahtaab5 meN
1.season 2.spring 3.repentence 4.night of 5.full moon
The poet/wine lover has repented and resolved to stay away from wine. But it a few more days it will be spring. How long will my penitence be safe on a moonlit night, he wonders. Here is Fitzgerald’s translation of Khayyaam on the subject …
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
5
hairat1 meN Khud vo rah gaye aaiina dekh kar
maiN kis hisaab2 meN huN adu3 kis hisaab meN
1.puzzled 2.count, matter, effective 3.enemy, rival
Both the poet/lover and the rival praise the beauty of the beloved constantly. She is used to it and is pleased but when she looks into the mirror and discovers how beautiful she is, she is stunned/amazed. How can what the poet or the rival says amount to much anymore.
6
bas itni baat t’aan1 se kah kar chale gaye
kahna ab ek ek se aaye the Khwaab meN
1.sarcasm
The poet/lover dreams and beloved appears in his dream and just says this much sarcastically … now go and brag to everyone that she appeared in your dreams i.e., there is no real chance that she will ever come to him. It is enough for him to be able to brag that he dreamt of her.
7
dushman1 ko vasl2 meN na unheN naaz3 meN mile
jo lutf4 uThaaye ham ne savaal5 o javaab6 meN
1.rival 2.union 3.coquetry, flirting, teasing 3.pleasure 5.questions 6.answers
In past encounters the poet/lover has kept pestering the beloved with questions and she has answered curtly. Never the less he has derived great pleasure from it. Now he wants to preserve that pleasure exclusively for himself and says … may neither the rival get the same kind of pleasure as I did even if he achieves union with you, nor may you get the same pleasure in coquetry.
8
talKhi1 tumhaare vaa’z2 meN hai vaa’ezo3 magar
dekho to kis maze ki hai talKhi sharaab meN
1.bitterness 2.sermon 3.preacher
The preacher has been carrying on about the evils of wine and forbidding its use in bitter sermons. The poet/wine lover invites the preacher to take a taste of wine and experience how ‘bitter’ it is.
9
soojha1 hai kya mujhe dil-e afsurda2 ki ilaaj3
laaya huN chheR chheR ke us ko itaab4 meN
1.perceive, think about, devise 2.wilted, sorrowful 3.cure
What a wonderful plan I have devised to cure my broken heart. I annoy the beloved again and again to make her angry. Perhaps now instead of just ignoring him she shows her annoyance.
10
vo lutf1 mere dil se na jaayega umr bhar2
gaali jo us ne dii thi bigaR3 kar itaab4 meN
1.pleasure 2.all life long 3.annoyed 4.anger
I will not forget as long as I live, the pleasure I received when the beloved heaped abuses at me in annoyance and anger.
11
Darta huN khul1 na jaaye kahiiN raaz2 ishq ka
dekha hai chaak-chaak3 garebaaN4 ko Khwaab meN
1.open, revealed 2.secret 3.shredded 4.collar
The classical picture of a distraught lover is that of majnuN with torn clothes, particularly a shredded collar. The poet/lover has seen himself in this shape in his dream and is apprehensive that the secret of his love might me revealed. This violates another tradition of love … the lover has to keep it a secret so as not to malign the reputation of the beloved.
12
tauba1 ke TooTne ka hai maa’el2 malaal3 kyuN
aisi to hoti rahti hai aksar4 shabaab5 meN
1.repentence 2.pen-name of the poet 3.sorrow, regret 4.often 5.youth
The poet/wine-lover has sworn off wine but then breaks his vow/penitence and regrets it. Thus, why do you regret the breaking of this vow O maa’el. This sort of thing happens often in youth.