For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
بندِ نقاب میں ۔ مرزا تقی بیگ مائلؔ دہلوی
۱
برسوں پیا ہے ہم نے تو عہدِ شباب میں
توبہ کا خون روز ملا کر شراب میں
۲
جس در پہ سر پٹکتی ہے خسرو کی آرزو
حسرت ہو کوہکن کی وہاں کس حساب میں
۳
بیٹھا ہوں انجمن میں پر اتنا نہیں ہے ہوش
وہ بے حجاب بیٹھے ہیں یا ہیں حجاب میں
۴
اک شے ہے کائنات میں واعظ شرابِ ناب
اک چیز میکدہ ہے جہانِ خراب میں
۵
دل کی لگی کو اُس نے بجھایا ہے لاکھ بار
دوزخ سمائے کیا مری چشمِ پُر آب میں
۶
کہتے ہیں ڈوبنے کا ہم اس سے بھی ماجرا
جو کر سکا نہ تفرقہ آب و سراب میں
۷
تم اور آ کے دو مجھے تسکیں خدا کی شان
تاثیر دیکھتا ہوں عجب اضطراب میں
۸
واعظ جو ہم سے ملتے رہو گے تو دیکھنا
ڈوبی ہوئی یہ ریشِ مقدّس شراب میں
۹
ظالم کے کھولنے میں شبِ وصل کٹ گئی
کس نے گرہ لگائی تھی بندِ نقاب میں
۱۰
اے موت تیرے آتے ہی مر جائیں کس طرح
اٹکا ہوا ہے دم ابھی خط کے جواب میں
۱۱
مائلؔ کی مغفرت میں رہا اب کلام کیا
دے دی ہے اس نے جان یدِ بو تراب میں
बन्द-ए नक़ाब में-मिर्ज़ा तक़ी बेग मा’एल देहलवी
१
बरसौं पिया है हम ने तो अहद-ए शबाब में
तौबा का ख़ून रोज़ मिला कर शराब में
२
जिस दर पे सर पटकती है ख़ुसरो कि आब्रू
हसरत हो कोहकन कि वहां किस हिसाब में
३
बैठा हुं अंजुमन में पर इतना नहीं है होश
वो बे-हिजाब बैठे हैं या हैं हिजाब में
४
एक शै है काएनात में वा’एज़ शराब-ए नाब
एक चीज़ मैकदा है जहान-ए ख़राब में
५
दिल की लगी को उस ने बुझाया है लाख बार
दोज़ख़ समाए क्या मेरी चश्म-ए पुर-आब में
६
कहते हैं डूबने का हम उस से भी माजरा
जो कर सका न तफ़्रक़ा आब ओ सराब में
७
तुम और आ के दो मुझे तस्कीं ख़ुदा कि शान
तासीर देखता हुं अजब इज़्तेराब में
८
वा’एज़ जो हम से मिलते रहोगे तो देखना
डूबी हुई ये रेश-ए मुक़द्दस शराब में
९
ज़ालिम के खोलने में शब-ए वस्ल कट गई
किस ने गिरह लगाई थी बन्द-ए नक़ाब में
१०
अए मौत तेरे आते हि मर जाएं किस तरह
अटका हुआ है दम अभी ख़त के जवाब में
११
मा’एल कि मग़्फ़रत में रहा अब कलाम क्या
दे दी है उस ने जान यद-ए बू-तुराब में
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but there is no record that he received any formal instruction/correction of his verse. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the style of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
barsoN1 piya hai ham ne to ahd2-e shabaab3 meN
tauba4 ka Khoon roz mila kar sharaab meN 1.for years 2.times, period, age 3.youth 4.repentence
During the days of youth, the poet has indulged in drinking wine and repented it many times – every day. And every day he has ‘killed’ his penitence. Penitence has bled on being killed. He has mixed this blood in wine and drank it every day.
2
jis dar1 pe sar paTakti hai Khusro2 ki aabru3
hasrat4 ho kohkan5 ki vahaan kis hisaab6 meN 1.door 2.husband of shirin in the shirin-farhaad legend 3.dignity 4.longing 5.stone mason, sculptor, another name of farhaad 6.accounting
The shirin-farhaad legend … shirin was married to king Khusro (against her will). farhaad, a sculptor, was hired to carve statuary for the palace. shirin and farhaad fell in love with each other. The king tried to dissuade her, to no avail. Thus, Khusro’s dignity beat its head at the door of shirin. Finally, he agreed to divorce shirin and let her marry farhaad on the condition that he dig a channel across the mountain and bring a river of milk to the palace. farhaad set about digging a channel and almost succeeded. Khusro caused a rumour to spread that shirin had killed herself. When farhaad heard it, he killed himself with his own pickaxe. Thus, even his yearning could not win shirin for him. Both the lovers lost out. The implication is that this will happen to all lovers.
3
baiTha huN anjuman1 meN par itna nahiN hai hosh2
vo be-hijaab3 baiThe haiN ya haiN hijaab4 meN 1.gathering 2.awareness, sobriety 3.unveiled 4.veiled
The poet/lover is sitting in the gathering of the beloved but is so drunk (either with wine or with thoughts of her beauty) that he is in a trance totally unaware if she is sitting unveiled or veiled.
4
ek shai1 hai kaa’enaat2 meN vaa’ez3 sharaab-e naab4
ek chiiz maikada5 hai jahaan-e-Kharaab6 meN 1.thing, substance 2.cosmos, universe 3.preacher 4.pure, strong 5.tavern 6.sinful world, material world
The word ‘ek’ here is used not just to mean ‘one’ but something unique, all by itself. Thus, O preacher, in this universe, pure wine is a unique substance. The tavern too, is unique in this world.
5
dil ki lagii1 ko us ne bujhaaya hai laakh baar
dozaKh2 samaa’e3 kya meri chashm4-e pur-aab5 meN 1.(the fire that) started in my heart 2.hellfire 3.fill 4.eyes 5.full of water/tears
aaNkh meN samaana is an expression that is used here to mean appear important to my eyes. There has been a fire (of love) burning in the heart of the poet. His tearful eyes have put this fire out many times. How then can his eyes consider mere hellfire to be fiercer i.e., the fire of love is worse than hellfire.
6
kahte haiN Doobne ka ham us se bhi maajra1
jo kar saka na tafriqa2 aab3 o saraab4 meN 1.predicament, circumstances 2.differentiation 3.water 4.mirage
Travellers in the desert cannot differentiate between water and mirage. These travellers are lovers like majnuN and the poet/lover himself. I tell even those people the story of drowning (in the ocean of love).
7
tum aur aa ke do mujhe taskiiN1, Khuda ki shaan2
taasiir3 dekhta huN ajab4 izteraab5 meN 1.comfort 2.praise be to god 3.effect 4.amazing 5.restlessness
I am not sure but the imagery probably of the poet/lover on his death bed. As is customary, the beloved has come to comfort him in his last moments. He says … you, and coming here to comfort me, praise be to god that I see such an amazing effect of my restlessness.
8
vaa’ez1 jo ham se milte rahoge to dekhna
Doobi hui ye resh2-e muqaddas3 sharaab meN 1.preacher 2.fibre, hair 3.holy, sanctified
‘resh-e muqaddas’ is a sarcastic expression for the long beard of the preacher. Thus, O preacher, be careful/watch out; if you keep meeting me often you will soon see your long beard drowned in/dipping in/coloured with wine.
9
zaalim1 ke kholne meN shab2-e vasl3 kaT gaii
kis ne girah4 lagaaii thi band5-e naqaab6 meN 1.torturer, tormentor 2.night of 3.union 4.knot 5.ties 6.veil
More usually poetic tradition talks about band-e qaba … ties that tie the robe. In this case the veil is tied with ties and the knots are very difficult to unravel. It is the night of union and the beloved has come to meet the poet/lover. Instead of being able to enjoy her company, he ends up spending the whole night trying to untie the knots of her veil. There is a hint of jealousy … in wondering who might have tied these knots he is implying that it might have been the rival.
10
aye maut1 tere aate hi mar jaa’eN kis tarah
aTka2 hua hai dam3 abhi Khat4 ke javaab5 meN 1.death, angel of death 2.stuck 3.breath 4.letter 5.answer
The poet/lover has sent a letter to the beloved and either she has not answered and he is waiting for her answer, or she has answered and he is waiting for her to do what she has written/promised that she will do. Thus, it the angel to death arrives to take his last breath away, how can be possible die … because his breath is still stuck in the answer to his letter.
11
maa’el1 ki maGhfarat2 meN raha ab kalaam3 kya
de dii hai us ne jaan yad4-e buu-turaab5 meN 1.pen-name of the poet 2.salvation, forgiveness 3.speech 4.hand 5.another name of ali ibn-e abi-taalib, the son-in-law of mohammed and revered religious figure
This she’r is a sudden turn from all the other ash’aar of the Ghazal and is a prayer/tribute. What is the need to talk about/discuss the salvation of maa’el. He has given his life in the hands of ali (who will intercede on his behalf and get him forgiven).
mirza mohammed taqi beg maa’el dehlavi (1850-1931). He moved to jaipur, rajasthan, in 1879 looking for patronage and found employment with the local rajah along with a number of cohorts. The extensive collection of his work was posthumously published in three volumes by the rajasthan urdu academy. The biographical note in this collection mentions that he met with Ghalib several times but there is no record that he received any formal instruction/correction of his verse. There may be a bit of confusion, because there were two maa’el dehlavi contemporaneously. This is one of four Ghazal that he composed in the style of Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN; all four are linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
barsoN1 piya hai ham ne to ahd2-e shabaab3 meN
tauba4 ka Khoon roz mila kar sharaab meN
1.for years 2.times, period, age 3.youth 4.repentence
During the days of youth, the poet has indulged in drinking wine and repented it many times – every day. And every day he has ‘killed’ his penitence. Penitence has bled on being killed. He has mixed this blood in wine and drank it every day.
2
jis dar1 pe sar paTakti hai Khusro2 ki aabru3
hasrat4 ho kohkan5 ki vahaan kis hisaab6 meN
1.door 2.husband of shirin in the shirin-farhaad legend 3.dignity 4.longing 5.stone mason, sculptor, another name of farhaad 6.accounting
The shirin-farhaad legend … shirin was married to king Khusro (against her will). farhaad, a sculptor, was hired to carve statuary for the palace. shirin and farhaad fell in love with each other. The king tried to dissuade her, to no avail. Thus, Khusro’s dignity beat its head at the door of shirin. Finally, he agreed to divorce shirin and let her marry farhaad on the condition that he dig a channel across the mountain and bring a river of milk to the palace. farhaad set about digging a channel and almost succeeded. Khusro caused a rumour to spread that shirin had killed herself. When farhaad heard it, he killed himself with his own pickaxe. Thus, even his yearning could not win shirin for him. Both the lovers lost out. The implication is that this will happen to all lovers.
3
baiTha huN anjuman1 meN par itna nahiN hai hosh2
vo be-hijaab3 baiThe haiN ya haiN hijaab4 meN
1.gathering 2.awareness, sobriety 3.unveiled 4.veiled
The poet/lover is sitting in the gathering of the beloved but is so drunk (either with wine or with thoughts of her beauty) that he is in a trance totally unaware if she is sitting unveiled or veiled.
4
ek shai1 hai kaa’enaat2 meN vaa’ez3 sharaab-e naab4
ek chiiz maikada5 hai jahaan-e-Kharaab6 meN
1.thing, substance 2.cosmos, universe 3.preacher 4.pure, strong 5.tavern 6.sinful world, material world
The word ‘ek’ here is used not just to mean ‘one’ but something unique, all by itself. Thus, O preacher, in this universe, pure wine is a unique substance. The tavern too, is unique in this world.
5
dil ki lagii1 ko us ne bujhaaya hai laakh baar
dozaKh2 samaa’e3 kya meri chashm4-e pur-aab5 meN
1.(the fire that) started in my heart 2.hellfire 3.fill 4.eyes 5.full of water/tears
aaNkh meN samaana is an expression that is used here to mean appear important to my eyes. There has been a fire (of love) burning in the heart of the poet. His tearful eyes have put this fire out many times. How then can his eyes consider mere hellfire to be fiercer i.e., the fire of love is worse than hellfire.
6
kahte haiN Doobne ka ham us se bhi maajra1
jo kar saka na tafriqa2 aab3 o saraab4 meN
1.predicament, circumstances 2.differentiation 3.water 4.mirage
Travellers in the desert cannot differentiate between water and mirage. These travellers are lovers like majnuN and the poet/lover himself. I tell even those people the story of drowning (in the ocean of love).
7
tum aur aa ke do mujhe taskiiN1, Khuda ki shaan2
taasiir3 dekhta huN ajab4 izteraab5 meN
1.comfort 2.praise be to god 3.effect 4.amazing 5.restlessness
I am not sure but the imagery probably of the poet/lover on his death bed. As is customary, the beloved has come to comfort him in his last moments. He says … you, and coming here to comfort me, praise be to god that I see such an amazing effect of my restlessness.
8
vaa’ez1 jo ham se milte rahoge to dekhna
Doobi hui ye resh2-e muqaddas3 sharaab meN
1.preacher 2.fibre, hair 3.holy, sanctified
‘resh-e muqaddas’ is a sarcastic expression for the long beard of the preacher. Thus, O preacher, be careful/watch out; if you keep meeting me often you will soon see your long beard drowned in/dipping in/coloured with wine.
9
zaalim1 ke kholne meN shab2-e vasl3 kaT gaii
kis ne girah4 lagaaii thi band5-e naqaab6 meN
1.torturer, tormentor 2.night of 3.union 4.knot 5.ties 6.veil
More usually poetic tradition talks about band-e qaba … ties that tie the robe. In this case the veil is tied with ties and the knots are very difficult to unravel. It is the night of union and the beloved has come to meet the poet/lover. Instead of being able to enjoy her company, he ends up spending the whole night trying to untie the knots of her veil. There is a hint of jealousy … in wondering who might have tied these knots he is implying that it might have been the rival.
10
aye maut1 tere aate hi mar jaa’eN kis tarah
aTka2 hua hai dam3 abhi Khat4 ke javaab5 meN
1.death, angel of death 2.stuck 3.breath 4.letter 5.answer
The poet/lover has sent a letter to the beloved and either she has not answered and he is waiting for her answer, or she has answered and he is waiting for her to do what she has written/promised that she will do. Thus, it the angel to death arrives to take his last breath away, how can be possible die … because his breath is still stuck in the answer to his letter.
11
maa’el1 ki maGhfarat2 meN raha ab kalaam3 kya
de dii hai us ne jaan yad4-e buu-turaab5 meN
1.pen-name of the poet 2.salvation, forgiveness 3.speech 4.hand 5.another name of ali ibn-e abi-taalib, the son-in-law of mohammed and revered religious figure
This she’r is a sudden turn from all the other ash’aar of the Ghazal and is a prayer/tribute. What is the need to talk about/discuss the salvation of maa’el. He has given his life in the hands of ali (who will intercede on his behalf and get him forgiven).