Khud se juda ho jaana-shaz tamkanat

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خود سے جدا ہو جانا ۔ شاذؔ تمکنت

۱

رنگ لایا مرا بے برگ و نوا ہو جانا

اتنا آسان نہ تھا اس کا خدا ہو جانا

۲

کون آوازِ جرس بن کے رہا محملِ ناز

کس کی قِسمت میں ہے صحرا کی صدا ہو جانا

۳

حشر تک بے گنہی ناز کرے گی مجھ پر

وہ مرا تیری نگاہوں میں بُرا ہو جانا

۴

مجھ پہ وہ وقت پڑا ہے کہ شکایت کیسی

تجھ کو لازم تھا بہ ہر حال خفا ہو جانا

۵

میری تقدیر پہ تہمت ہی اُٹھائی جاتی

تجھ کو زیبا نہ تھا یوں خود سے جدا ہو جانا

۶

آج تک یاد ہے کیفیّتِ جاں تیرے حضور

سر سے پا تک وہ مرا دستِ دعا ہو جانا

۷

شاذؔ کانپ اٹھے مرے ترکِ محبت کے قدم

وہ کسی پُرسِشِ پنہاں کا بلا ہو جانا

ख़ुद से जुदा हो जाना – शाज़ तम्कनत

रंग लाया मेरा बे-बर्ग-ओ-नवा हो जाना

इतना आसान न था उस का ख़ुदा हो जाना

कौन आवाज़-ए जरस बन के रहा महमिल-ए नाज़

किस की क़िस्मत में है सहरा की सदा हो जाना

हश्र तक बे-गुनही नाज़ करेगी मुझ पर

वो मेरा तेरी निगाहौं में बुरा हो जाना

मुझ पे वो वक़्त पड़ा है के शिकायत कैसी

तुझ को लाज़िम था ब-हर-हाल ख़फ़ा हो जाना

मेरी तक़्दीर पे तोहमत ही उठाई जाती

तुझ को ज़ेबा न था यूँ ख़ुद से जुदा हो जाना

आज तक याद है कैफ़िय्यत-ए जाँ तेरे हुज़ूर

सर से पा तक वो मिरा दस्त-ए दुआ’ हो जाना

शाज़ काँप उट्ठे मेरे तर्क-ए मोहब्बत के क़दम

वो किसी पुर्सिश-ए पिन्हाँ का बला हो जाना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed maslahuddin shaz tamkanat (1933-1985), hyderabad. PhD from osmania university for his thesis on the life and works of a prominent progressive poet maKhdoom mohiuddin. Later, he taught at the university. This Ghazal is in the zamin of Ghalib’s ‘ishrat-e qatra hai darya meN fanaa ho jaana’.
1
raNg1 laayaa meraa be-barg-o-navaa2 ho jaana
itnaa aasaan na thaa us kaa Khuda ho jaana    
1.used here to mean effect 2.destitute, broken in spirit 3.voice
The poet/lover has elevated the beloved to the status of god. This was not so easy on him. It had a profound effect on the poet/lover so much so that he is now broken in spirit.

2
kaun aavaaz-e jaras1 ban ke rahaa mahmil2-e naaz3
kis ki qismat meN hai sahraa4 ki sadaa5 ho jaana    
1.caravan bell 2.palanquin/howda on a camel 3.coquetry 4.desert 5.sound, cry
The beloved is like a caravan bell, announcing an invitation to join the caravan on its journey. This is like her coquettish playfulness, inviting admirers to join the caravan of lovers/admirers. But having done so, she remains ensonced in a mahmil, behind a veil. But the poet/lover is still very admiring of her enchantment. Who else has such a fortune, to become the sound of the desert … announcing itself and then disappearing without a trace.

3
hashr1 tak be-gunaahi2 naaz3 karegi mujh par
vo meraa teri nigaahoN4 meN buraa ho jaana    
1.doomsday, end of the world 2.blamelessness 3.pride 4.eyes, view
In your view I have been declared bad/unfaithful, but I am faithful, and even until the end of time, blamelessness herself will be proud of my fidelity to you.

4
mujh pe vo vaqt1 paRaa hai keh shikaayat2 kaisi
tujh ko laazim3 thaa ba-har-haal4 Khafaa5 ho jaana   
1.time – used here to mean fate/calamity 2.complaint 3.necessary, foregone conclusion 4.under any conditions 5.annoyed
It was a foregone conclusion that the beloved would get annoyed with the poet/lover. Now that this calamity has fallen upon him, why complain.

5
meri taqdir1 pe tohmat2 hi uThaaii jaati
tujh ko zebaa3 na thaa yuN Khud se judaa4 ho jaana    
1.fate 2.blame 3.fitting 4. separation – used in the sense of ‘aape se baahir ho gaya’ – it can mean parting from senses and/or getting furious
The poet/lover has gone mad/passionate, parted from his senses. This madness is not befitting of his character. After all he knew all along that he was going to be blamed of being unfaithful. This was a part of his fate. He should have accepted this with equanimity rather than go mad. On the other hand, if the ‘tujh’ refers to the beloved, then it seems that she got furious at him and it was not befitting her dignity. After all, that fact that I have been blamed (for loving you) is written in my fate.

6
aaj tak yaad hai kaifiyyat1-e jaaN2 tere huzuur3
sar se paa4 tak vo meraa dast5-e duaa ho jaana    
1.condition 2.soul 3.in front of, before you 4.feet 5.hand
Whenever the poet/lover came before the beloved, he would become the very embodiment of pleading/begging – becoming ‘hands raised in prayer’ from head to toe. Even to this day he recalls that condition of his soul.

7
shaaz1 kaaNp2 uTThe mere tark3-e mohabbat ke qadam4
vo kisi pursish5-e pinhaaN6 kaa balaa7 ho jaana   
1.pen-name of poet 2.shiver, stumble 3.quit, give up 4.feet, legs 5.inquire after well being 6.hidden 7.curse
At some point the poet/lover had grown so hopeless that he was ready to give up on the beloved and move on. But he heard from somewhere that she was inquiring about him. This ‘hidden inquiry’ became a curse and shook his resolve, his legs trembled and he could not walk away.

syed maslahuddin shaz tamkanat (1933-1985), hyderabad.  PhD from osmania university for his thesis on the life and works of a prominent progressive poet maKhdoom mohiuddin.  Later, he taught at the university.  This Ghazal is in the zamin of Ghalib’s ‘ishrat-e qatra hai darya meN fanaa ho jaana’.
1
raNg1 laayaa meraa be-barg-o-navaa2 ho jaana
itnaa aasaan na thaa us kaa Khuda ho jaana

1.used here to mean effect 2.destitute, broken in spirit 3.voice

The poet/lover has elevated the beloved to the status of god.  This was not so easy on him.  It had a profound effect on the poet/lover so much so that he is now broken in spirit.
2
kaun aavaaz-e jaras1 ban ke rahaa mahmil2-e naaz3
kis ki qismat meN hai sahraa4 ki sadaa5 ho jaana

1.caravan bell 2.palanquin/howda on a camel 3.coquetry 4.desert 5.sound, cry

The beloved is like a caravan bell, announcing an invitation to join the caravan on its journey.  This is like her coquettish playfulness, inviting admirers to join the caravan of lovers/admirers.  But having done so, she remains ensonced in a mahmil, behind a veil.  But the poet/lover is still very admiring of her enchantment.  Who else has such a fortune, to become the sound of the desert … announcing itself and then disappearing without a trace.
3
hashr1 tak be-gunaahi2 naaz3 karegi mujh par
vo meraa teri nigaahoN4 meN buraa ho jaana

1.doomsday, end of the world 2.blamelessness 3.pride 4.eyes, view

In your view I have been declared bad/unfaithful, but I am faithful, and even until the end of time, blamelessness herself will be proud of my fidelity to you.
4
mujh pe vo vaqt1 paRaa hai keh shikaayat2 kaisi
tujh ko laazim3 thaa ba-har-haal4 Khafaa5 ho jaana

1.time – used here to mean fate/calamity 2.complaint 3.necessary, foregone conclusion 4.under any conditions 5.annoyed

It was a foregone conclusion that the beloved would get annoyed with the poet/lover.  Now that this calamity has fallen upon him, why complain.
5
meri taqdir1 pe tohmat2 hi uThaaii jaati
tujh ko zebaa3 na thaa yuN Khud se judaa4 ho jaana

1.fate 2.blame 3.fitting 4.separation – used in the sense of ‘aape se baahir ho gaya’ – it can mean parting from senses and/or getting furious

The poet/lover has gone mad/passionate, parting with his senses.  This madness is not befitting of his character.  After all he knew all along that he was going to be blamed of being unfaithful.  This was a part of his fate.  He should have accepted this with equanimity rather than go mad.  On the other hand, if the ‘tujh’ refers to the beloved, then it seems that she got furious at him and it was not befitting her dignity.  After all, that fact that I have been blamed (for loving you) is written in my fate.
6
aaj tak yaad hai kaifiyyat1-e jaaN2 tere huzuur3
sar se paa4 tak vo meraa dast5-e duaa ho jaana

1.condition 2.soul 3.in front of, before you 4.feet 5.hand

Whenever the poet/lover came before the beloved, he would become the very embodiment of pleading/begging – becoming ‘hands raised in prayer’ from head to toe.  Even to this day he recalls that condition of his soul.
7
shaaz1 kaaNp2 uTThe mere tark3-e mohabbat ke qadam4
vo kisi pursish5-e pinhaaN6 kaa balaa7 ho jaana

1.pen-name of poet 2.shiver, stumble 3.quit, give up 4.feet, legs 5.inquire after well being 6.hidden 7.curse

At some point the poet/lover had grown so hopeless that he was ready to give up on the beloved and move on.  But he heard from somewhere that she was inquiring about him.  This ‘hidden inquiry’ became a curse and shook his resolve, his legs trembled and he could not walk away.