Khuda ki janaab meN-amir minaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

خدا کی جناب میں ۔ امیرؔ مینائی

۱

قاضی بھی اب تو آئے ہیں بزمِ شراب میں

ساقی ہزار شکر خدا کی جناب میں

۲

جا پائی خط نے اُس کے رُخِ بے نقاب میں

سورج گہن پڑا شرفِ آفتاب میں

۳

دامن بھرا ہوا تھا جو اپنا شراب میں

محشر کے دن بٹھائے گئے آفتاب میں

۴

رکھا ہے تم نے پائے حنائی رکاب میں

یا پھول بھر دیے طبقِ آفتاب میں

۵

تیرِ دعا نشانے پہ کیونکر نہ بیٹھتا

کچھ زور تھا کماں سے سوا اضطراب میں

۶

حاجت نہیں تو دولتِ دنیا سے کام کیا

پھنستا ہے تشنہ دامِ فریبِ سراب میں

۷

مثلِ نفس نہ آمد و شد سے ملا فراغ

جب تک رہی حیات رہے اِضطراب میں

۸

دل کو جلا تصوّرِ حسنِ ملیح سے

ہوتی ہے بے نمک کوئی لذّت کباب میں

۹

ساقی کچھ آجکل سے نہیں بادہ کش ہیں ہم

اِس خاک کا خمیر ہوا ہے شراب میں

۱۰

جب نامہ بر کیا ہے کبوتر کو اے امیرؔ

اُس نے کباب بھیجے ہیں خط کے جواب میں

ख़ुदा की जनाब में – अमीर मीनाई

क़ाज़ी भी अब तो आए हैं बज़्म-ए शराब में

साक़ी हज़ार शुक्र ख़ुदा की जनाब में

जा पाई ख़त ने उस के रुख़-ए बे-नक़ाब में

सूरज गहन पढा शरफ़-ए आफ़्ताब में

दामन भरा हुआ था जो अपना शराब में

महशर के दिन बिठाए गए आफ़्ताब में

रक्खा है तुम ने पा-ए हिनाई रकाब में

या फूल भर दिये तबक़-ए आफ़्ताब में

तीर-ए दुआ निशाने पे क्यूंकर न बैठता

कुछ ज़ोर था कमां से सिवा इज़्तेराब में

हाजेत नहीं तो दौलत-ए दुनिया से काम क्या

फंस्ता है तिश्ना दाम-ए फ़रेब-ए सराब में

मिस्ल-ए नफ़स न आमद ओ शुद से मिला फ़राग़

जब तक रही हयात रहे इज़्तेराब में

दिल को जला तसव्वुर-ए हुस्न-ए मलीह से

होती है बे-नमक कोई लज़्ज़त कबाब में

साक़ी कुछ आजकल से नहीं बादा-कश हैं हम

इस ख़ाक का ख़मीर हुआ है शराब में

१०

जब नामा-बर किया है कबूतर को अए अमीर

उस ने कबाब भेजे हैं ख़त के जवाब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried. This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’. All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
qaazi1 bhi ab to aaye haiN bazm2-e sharaab meN
saaqi hazaar shukr Khuda ki janaab3 meN  
1.preacher 2.gathering 3.court, threshold (but most often used as an honorific)
The preacher has come to the gathering of wine-drinkers. O saaqi, a thousand thanks in the honourable court of god. This is probably because the qazi will now no longer be able to pester the poet and other wine-drinkers with his moralizing injunctions.

2
jaa1 paaii Khat2 ne us ke ruKh3-e be-naqaab4 meN
sooraj-gahan5 paRa sharaf6-e aaftaab7 meN  
1.place 2.line of fuzzy hair near the temples on the cheek 3.face 4.unveiled 5.solar eclipse 6.exaltation, nobility, glory 7.sun
It is common to refer to the brilliance of the beloved’s face as ‘the sun’. But there is an anamoly in this she’r that I am unable to resolve; young adolescent boys can also be referred to as the beloved; it is also common to write about the line of fuzzy hair near the temples and on the cheeks of young boys of pre-pubescent age; but this cannot be associated with ‘be-naqaab’ – so this has to refer to a female beloved; but that does not quite go with fuzzy growth on the cheeks. Hence, the anamoly. Thus, a line of fuzzy hair has found a place on the cheeks as can be seen on the beloved’s unveiled face. The sun-like brilliance of her beauty is marred by a solar eclipse.

3
daaman1 bhara hua tha jo apna sharaab meN
mahshar2 ke din biThaaye gaye aaftaab3 meN    
1.hem of the robe 2.day of judgement 3.sun, sunlight
My understanding and interpretation is shaky. The poet/wine-lover has been drinking so much that the hem of his robe is wet with wine. When he appeared in this condition on the day of judgement he was made to sit in the sun. What does ‘sun’ signify here? Literally, is he made to sit in the sun to dry him out and absolve him of his sin? Or does the heat of the sun imply burning hell. In either case the interpretation becomes rather pedestrian.

4
rakkha hai tum ne paa1-e hinaaii2 rakaab3 meN
ya phool bhar diye tabaq4-e aaftaab5 meN   
1.foot 2.hennaed 3.stirrup 4.disc, platter 5.sun, bright, silvery
I am not sure about this … I am interpreting ‘tabaq-e aaftaab’ to mean a silver platter and that it symbolizes the stirrup here. Thus, you (the beloved) have placed your hennaed foot in the stirrup. It appears as if a silver platter heaped with flowers is presented.

5
tiir1-e dua2 nishaane pe kyuNkar na baiThta
kuchh zor3 tha kamaaN se siva4 izteraab5 meN    
1.arrow 2.prayer, supplication 3.power 4.beyond, more than 5.restlessness, eagerness
Why would the arrow of supplication not hit the mark/target. After all there is more power in the eagerness of desire than in a bow.

6
haajet1 nahiN to daulat2-e duniya se kaam kya
phaNsta hai tishna3 daam4-e fareb5-e saraab6 meN    
1.need, desire 2.wealth 3.thirst 4.web, trap 5.deception, illusion 6.mirage
The thirsty traveler in the desert, desiring water, gets caught in the illusory deception of the mirage. In much the same way, one who is thirsty of material wealth will get caught in the illusory deception of materialism. Thus, if you don’t have any (materialist) desires, then why would you need any worldly wealth. Only the thirsty get caught in the deceptive illusion of a mirage.

7
misl1-e nafas2 na aamad-o-shud3 se mila faraaGh4
jab tak rahi hayaat5 rahe izteraab6 meN  
1.example, similar to, like 2.breath 3.coming and going 4.relief, freedom 5.life 6.restlessness
Just like there is no relief from the ‘coming and going’ of breath as long as there is life, there is also no relief from restlessness/pain. Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN

8
dil ko jala tasavvur1-e husn2-e maleeh3 se
hoti hai be-namak4 koi lazzat5 kabaab meN    
1.imagination 2.beauty 3.salty 4.without salt 5.taste
Let your heart burn (and cooked into a kabaab) by imagining the salty beauty of the beloved. After all, is there any taste in kabaab without salt!

9
saaqi kuchh aajkal se nahiN baada-kash1 haiN hum
is Khaak2 ka Khamiir3 hua hai sharaab meN   
1.‘killed by wine’, wine-lover 2.dust, clay 3.kneaded/fermented dough, composition, formula
O saaqi, it is not that I have recently become a wine-lover. I have been afflicted by this desire from birth. The clay out of which I was made was kneaded into dough in wine.

10
jab naama-bar1 kiya hai kabuutar2 ko aye amiir3
us ne kabaab bheje haiN Khat4 ke javaab5 meN  
1.messenger 2.pigeon 3.pen-name of the poet 4.letter 5.answer
It is customary for the poet/lover to send messages/letters to the beloved through and messenger. The beloved gets annoyed with these messages takes her anger out on the messenger. Thus, O amiir, you should have known that this was going to happen. After you used a pigeon as your messenger, she has sent roasted pigeon kabaab in answer to your letters.

amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried.  This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.  All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
qaazi1 bhi ab to aaye haiN bazm2-e sharaab meN
saaqi hazaar shukr Khuda ki janaab3 meN

1.preacher 2.gathering 3.court, threshold (but most often used as an honorific)

The preacher has come to the gathering of wine-drinkers.  O saaqi, a thousand thanks in the honourable court of god.  This is probably because the qazi will now no longer be able to pester the poet and other wine-drinkers with his moralizing injunctions.
2
jaa1 paaii Khat2 ne us ke ruKh3-e be-naqaab4 meN
sooraj-gahan5 paRa sharaf6-e aaftaab7 meN

1.place 2.line of fuzzy hair near the temples on the cheek 3.face 4.unveiled 5.solar eclipse 6.exaltation, nobility, glory 7.sun

It is common to refer to the brilliance of the beloved’s face as ‘the sun’.  But there is an anamoly in this she’r that I am unable to resolve; young adolescent boys can also be referred to as the beloved; it is also common to write about the line of fuzzy hair near the temples and on the cheeks of young boys of pre-pubescent age; but this cannot be associated with ‘be-naqaab’ – so this has to refer to a female beloved; but that does not quite go with fuzzy growth on the cheeks.  Hence, the anamoly.  Thus, a line of fuzzy hair has found a place on the cheeks as can be seen on the beloved’s unveiled face.  The sun-like brilliance of her beauty is marred by a solar eclipse.
3
daaman1 bhara hua tha jo apna sharaab meN
mahshar2 ke din biThaaye gaye aaftaab3 meN

1.hem of the robe 2.day of judgement 3.sun, sunlight

My understanding and interpretation is shaky.  The poet/wine-lover has been drinking so much that the hem of his robe is wet with wine.  When he appeared in this condition on the day of judgement he was made to sit in the sun.  What does ‘sun’ signify here?  Literally, is he made to sit in the sun to dry him out and absolve him of his sin? Or does the heat of the sun imply burning hell.  In either case the interpretation becomes rather pedestrian.
4
rakkha hai tum ne paa1-e hinaaii2 rakaab3 meN
ya phool bhar diye tabaq4-e aaftaab5 meN

1.foot 2.hennaed 3.stirrup 4.disc, platter 5.sun, bright, silvery

I am not sure about this … I am interpreting ‘tabaq-e aaftaab’ to mean a silver platter and that it symbolizes the stirrup here.  Thus, you (the beloved) have placed your hennaed foot in the stirrup.  It appears as if a silver platter heaped with flowers is presented.
5
tiir1-e dua2 nishaane pe kyuNkar na baiThta
kuchh zor3 tha kamaaN se siva4 izteraab5 meN

1.arrow 2.prayer, supplication 3.power 4.beyond, more than 5.restlessness, eagerness

Why would the arrow of supplication not hit the mark/target.  After all there is more power in the eagerness of desire than in a bow.
6
haajet1 nahiN to daulat2-e duniya se kaam kya
phaNsta hai tishna3 daam4-e fareb5-e saraab6 meN

1.need, desire 2.wealth 3.thirst 4.web, trap 5.deception, illusion 6.mirage

The thirsty traveler in the desert, desiring water, gets caught in the illusory deception of the mirage.  In much the same way, one who is thirsty of material wealth will get caught in the illusory deception of materialism.  Thus, if you don’t have any (materialist) desires, then why would you need any worldly wealth.  Only the thirsty get caught in the deceptive illusion of a mirage.
7
misl1-e nafas2 na aamad-o-shud3 se mila faraaGh4
jab tak rahi hayaat5 rahe izteraab6 meN

1.example, similar to, like 2.breath 3.coming and going 4.relief, freedom 5.life 6.restlessness

Just like there is no relief from the ‘coming and going’ of breath as long as there is life, there is also no relief from restlessness/pain.  Said Ghalib …
qaid-e-hayaat-o-band-e-Gham asl meN donoN ek haiN
maut se pahle aadmii Gham se nijaat paae kyuN
8
dil ko jala tasavvur1-e husn2-e maleeh3 se
hoti hai be-namak4 koi lazzat5 kabaab meN

1.imagination 2.beauty 3.salty 4.without salt 5.taste

Let your heart burn (and cooked into a kabaab) by imagining the salty beauty of the beloved.  After all, is there any taste in kabaab without salt!
9
saaqi kuchh aajkal se nahiN baada-kash1 haiN hum
is Khaak2 ka Khamiir3 hua hai sharaab meN

1.‘killed by wine’, wine-lover 2.dust, clay 3.kneaded/fermented dough, composition, formula

O saaqi, it is not that I have recently become a wine-lover.  I have been afflicted by this desire from birth.  The clay out of which I was made was kneaded into dough in wine.
10
jab naama-bar1 kiya hai kabuutar2 ko aye amiir3
us ne kabaab bheje haiN Khat4 ke javaab5 meN

1.messenger 2.pigeon 3.pen-name of the poet 4.letter 5.answer

It is customary for the poet/lover to send messages/letters to the beloved through and messenger.  The beloved gets annoyed with these messages takes her anger out on the messenger.  Thus, O amiir, you should have known that this was going to happen.  After you used a pigeon as your messenger, she has sent roasted pigeon kabaab in answer to your letters.