Khuda – sampooran singh gulzar

خدا ۔ گلزار

 

پورے کا پورا آکاش گھما کر  بازی دیکھی میں نے

 

کالے گھر میں سورج رکھ كے
تم نے شاید سوچا تھا ، میرے مہرے سب پِٹ جائینگے
میں نے اک چراغ جلا کر
اپنا رستہ کھول لیا

 

تم نے اک سمندر ہاتھ میں لے کر ، مجھ پر ڈھیل دیا
میں نے نوح کی کشتی اُسکے اوپر رکھ دی
کال چلاتم نے اور میری جانب دیکھا
میں نے کال کو توڑ کے لمحہ لمحہ جینا سیکھ لیا

 

میری خودی کو تم نے چند  چمتکاروں سے مارنا چاہا
میرے ایک  پیادے نے تیرا چاند کامہرہ مار لیا

 

موت کی شہہ دے کر تم نے سمجھا تھا اب تو مات ہوئی
میں نے جسم کا خول اُتار کے سونپ دیا ۔اور  روح  بچا لی

 

پورے کاپورا آکاش گھما کر اب تم دیکھو بازی

ख़ुदा – गुलज़ार

 

पूरे का पूरा आकाश घुमा कर बाज़ी देखी मैंने

 

काले घर में सूरज रख के,
तुमने शायद सोचा था, मेरे सब मोहरे पिट जायेंगे,
मैंने एक चिराग़ जला कर,
अपना रस्ता खोल लिया

 

तुमने एक समन्दर हाथ में ले कर, मुझ पर ढेल दिया
मैंने नूह की कश्ती उसके ऊपर रख दी,
काल चला तुमने, और मेरी जानिब देखा,
मैंने काल को तोड़ के लम्हा-लम्हा जीना सीख लिया

.
मेरी ख़ुदी को तुमने चन्द चमत्कारों से मारना चाहा,
मेरे ऐक प्यादे ने तेरा चाँद का मोहरा मार लिया
मौत की शह दे कर तुमने समझा अब तो मात हुई,
मैंने जिस्म का ख़ौल उतार के सौंप दिया, और रूह बचा ली

 

पूरे का पूरा आकाश घुमा कर अब तुम देखो बाज़ी

Khuda- gulzar

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion. This has echoes of Iqbal’s mukalama – Conversation/discussion between god and man.

poore ka pooraa akaash ghumaa kar baazi dekhee maiN neI have turned over/looked through the whole sky/world to look at/examine/evaluate your (chess) move

kaale ghar meN sooraj rakh ke
tum ne shayad socha tha, mere sab mohre piT jaayeNge
maiN ne ek chiraaGh jalaa kar
apnaa rastaa khol liyaa
You hid the sun in the black house and thought that I would lose all my (chess) pieces. I lit a lamp and opened up a way (see Mohammed Iqbal “tu shab aafridi”).

tum ne ek samandar haath meN le kar, mujh par Dhel1 diyaa
maiN ne nooh2 kee kashtee us ke oopar rakh di
1.pour 2.Noah (Biblical/Quranic story of Noah’s flood and boat)
You took a whole ocean in your hand and poured it on me. I placed a boat on top of the flood.

kaal1 chalaa tum ne aur meri jaanib2 dekhaa
maiN ne kaal ko toR ke lamhaa-lamhaa3 jeenaa seekh liyaa
1.famine 2.towards 3.minute by minute
You started a famine and looked at/towards me (to see if I would survive). I broke the famine and learnt to live minute by minute (struggling every minute).

meri Khudi1 ko tum ne chand2 chamatkaarauN3 se maarna chaaha
mere ek piyade ne teraa chaaNd ka mohraa maar liya
1.higher self, ego, self-respect 2.a few 3.tricks
You tried to defeat my self respect with a few tricks. My one step conquered your moon. Cast in the language of chess it reflects the quote of Neil Armstrong.

maut kee shah1 de kar tum ne samjhaa thha ab to maat hui
maiN ne jism2 kaa Khaul3 utaar ke sauNp4 diyaa aur rooh5 bachaa lee
1.check mate (as in chess) 2.body 3.skin, covering 4.consigned 5.spirit
You check-mated me with Death thinking that now I had lost. I gave up my skin/covering of the body and saved my soul.

poore ka pooraa akaash ghuma kar ab tum dekho baaziNow you roll the whole sky around and look at the (chess) move

Khuda- gulzar

This has echoes of Iqbal’s “mukalama” – Conversation/discussion between god and man.

poore ka pooraa akaash ghumaa kar baazi dekhee maiN ne

I have turned over/looked through the whole sky/world to look at/examine/evaluate your (chess) move

kaale ghar meN sooraj rakh ke
tum ne shayad socha tha, mere sab mohre piT jaayeNge
maiN ne ek chiraaGh jalaa kar
apnaa rastaa khol liyaa

You hid the sun in the black house and thought that I would lose all my (chess) pieces.  I lit a lamp and opened up a way (see Mohammed Iqbal “tu shab aafridi”).

tum ne ek samandar haath meN le kar, mujh par Dhel1 diyaa
maiN ne nooh2 kee kashtee us ke oopar rakh di

1.pour 2.Noah (Biblical/Quranic story of Noah’s flood and boat)
You took a whole ocean in your hand and poured it on me.  I placed a boat on top of the flood.

kaal1 chalaa tum ne aur meri jaanib2 dekhaa
maiN ne kaal ko toR ke lamhaa-lamhaa3 jeenaa seekh liyaa

1.famine 2.towards 3.minute by minute
You started a famine and looked at/towards me (to see if I would survive).  I broke the famine and learnt to live minute by minute (struggling every minute).

meri Khudi1 ko tum ne chand2 chamatkaarauN3 se maarna chaaha
mere ek piyade ne teraa chaaNd ka mohraa maar liya

1.higher self, ego, self-respect 2.a few 3.tricks
You tried to defeat my self respect with a few tricks.  My one step conquered your moon.  Cast in the language of chess it reflects the quote of Neil Armstrong.

maut kee shah1 de kar tum ne samjhaa thha ab to maat hui
maiN ne jism2 kaa Khaul3 utaar ke sauNp4 diyaa aur rooh5 bachaa lee

1.check mate (as in chess) 2.body 3.skin, covering 4.consigned 5.spirit
You check-mated me with Death thinking that now I had lost.  I gave up my skin/covering of the body and saved my soul.

poore ka pooraa akaash ghuma kar ab tum dekho baazi

Now you roll the whole sky around and look at the (chess) move