Khuda se – raghuvendra rao jazb

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

خدا  سے  ۔  رگھویندر  راؤ  جذب

۱

میں  ہوں  تنگ  اِک  بُتِ  نا  آشنا  سے

برہمن  سے  ہو  شکوہ  یا  خدا  سے

۲

حذر  اِن  اہلِ  بیداد  و  جفا  سے

یہ  خونِ  بے  گناہی  کے  ہیں  پیاسے

۳

نہ  کر  چارہ  گر  درمانِ  اُلفت

کہیں  یہ  درد  جاتا  ہے  دوا  سے

۴

یہ  تیزی،  یہ  خرامِ  حُسن  توبہ

وہ  چلتے  کیا  ہیں  لڑتے  ہیں  ہوا  سے

۵

پڑی  دُنیا  میں  بُنیادِ  حوادث

ہمارے  آشیانے  کی  بِنا  سے

۶

وہ  جمتی  ہے  کہ  خونِ  دیدۂ  شوق

نرالی  شرط  تھی  رنگِ  حنا  کی

۷

وہ  میری  جان  کے  دشمن  بنے  ہیں

وفا  یہ  ہے  تو  باز  آیا  وفا  سے

۸

میں  دور  اندیشِ  راہِ  عاشقی  ہوں

خیالِ  اِنتہا  ہے  اِبتدا  سے

۹

مِٹا  اِتنا  مجھے  اے  خاکساری

کہ  مل  جاؤں  کسی  کے  نقشِ  پا  سے

۱۰

مسلّم  خادمِ  اُردو  ہوں  اے  جذبؔ

فداکارانِ  اُردو  کی  دعا  سے

ख़ुदा से – रधुवेन्दर राऊ जज़्ब

मैँ हूँ तँग एक बुत-ए ना-आशना से

बरहमन से हो शिकवा या ख़ुदा से

हज़र इन अहल-ए बेदाद ओ जफ़ा से

ये ख़ून-ए बे-गुनाही के हैँ प्यासे

ना कर चारागर दरमान-ए उल्फ़त

कहीं ये दर्द जाता है दवा से

ये तेज़ी, ये ख़राम-ए हुस्न तौबा

वो चलते क्या हैँ लढ्ते हैँ हवा से

पढी दुनिया में बुन्याद-ए हवादिस

हमारे आशियाने की बिना से

वो जमती है, के ख़ून-ए दीदा-ए शौक़

निराली शर्त थी, रँग-ए हिना से

वो मेरी जान के दुश्मन बने हैँ

वफ़ा ये है, तो बाज़ आया वफ़ा से

मैँ दूर-अंदेश-ए राह-ए आशेक़ी हूँ

ख़याल-ए इंतेहा है इब्तेदा से

मिटा इतना मुझे अए ख़ाक्सारी

के मिल जाऊँ किसी के नक़्श-ए पा से

१०

मुसल्लम ख़ादेम-ए उर्दू हूँ अए जज़्ब

फ़िदाकारान-ए उर्दू की दुआ से

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raghuvender rao jazb (1884-1973) grew up with kannada as his native language and was fluent in telugu as well. He learnt farsi along the way and got was a student of raja ram narsu for farsi and syed maKhdoom husain for urdu and arabi. After completing his ‘munshi faazil’ and getting education in law he practiced in alampur, a small village near kurnool. He translated kannada, telugu and sanskrit poetry into urdu and organized an annual urdu mushaa’era in alampur for 12 years in a row.
1
maiN huN taNg1 ek but2-e na-aashna3 se
barahman se ho shikva4 ya Khuda se    
1.tired of, bothered by 2.idol/beloved 3.unknown 4.complaint
The beloved is like an unknown/unseen idol, because she does not allow access. Because of this unrequited love, the poet/lover is bothered/feels that he has been wronged. Who shall he complain to – the hindu priest or to allah/Khuda. The juxtaposition of the hindu concept practice of idol and islamic concept of ‘na-aashna’.

2
hazar1 in ahl2-e bedaad-o-jafa3 se
ye Khoon-e be-gunaahi4 ke haiN pyaase   
1.danger 2.people of 3.oppression and cruelty 4.no-fault
“People of oppression and cruelty” are all “beloved” … all the category. The poet/lover is “be-gunaah” – not at fault. There is danger to the lover from this class of beloved.

3
na kar chaaragar1 darmaan2-e ulfat3
kaheeN ye dard jaata hai dava se    
1.healer 2.cure, treatment 3.love
O, healer, this pain (of love) cannot be cured with any medication. So, do not try to heal it.

4
ye tezi, ye Kharaam1-e husn tauba
vo chalte kya haiN laRte haiN hava se   
1.gait, style of walking
I cannot see who the poet/lover is writing about … unless it is a generic/acceptable complaint against all beloved who walk rapidly past the poet/lover.

5
paRi duniya meN buniyaad1-e havaadis2
hamaare aashiyaane3 ki bina4 se    
1.foundation, basis 2.calamities 3.nest 4.because of
Conventionally the nest of the poet is always the target of calamities – lightning strikes or storms. Here the poet goes further to state that he is so unlucky, so much of a target that this whole tradition started because of his nest.

6
vo jamti hai, ke Khoon-e deeda1-e shauq2
niraali3 shart4 thi, raNg-e hina se   
1.eye of 2.lover 3.strange 4.condition, competition
The poet/lover cries tears of blood. Presumably the beloved is using this as henna alongside regular henna. Now there is an unusual competition going – let us see which dries first and gives the most brilliant hue.

7
vo meri jaan ke dushman bane haiN
vafa1 ye hai, to baaz-aaya2 vafa se   
1.fidelity, steadfast love 2.refrain from
The poet/lover is steadfast in his love. All he gets in return from the beloved is so much anger that he might as well be her enemy. If this is the result of fidelity, then I refrain from it.

8
maiN duur-andesh1-e raah-e aashiqi huN
Khayaal-e intehaa2 hai ibteda3 se    
1.far-sighted 2.result, end 3.beginning
I am far-sighted on the path of love. I have the end in mind from the very beginning. What that end is what action the poet/lover will take because of this far-sightedness is left to the reader.

9
miTa1 itna mujhe aye Khaaksaari2
ke mil jaauN kisi ke naqsh-e-paa3 se   
1.erase 2.humility 3.foot print
O, humility, erase me so much that I become dust and migle in the foot print of the one. Who that one is, is left to the reader.

10
musallam1 Khaadim2-e urdu huN aye jazb3
fida-kaaraan4-e urdu ki dua se   
1.complete, top to bottom 2.servant 3.poet’s pen-name 4.those willing to give their live for, jaaN nisaar
Because of the blessings of those who have dedicated their lives to urdu, I too, dedicate myself completely to the service of urdu.

raghuvender rao jazb (1884-1973) grew up with kannada as his native language and was fluent in telugu as well.  He learnt farsi along the way and got was a student of raja ram narsu for farsi and syed maKhdoom husain for urdu and arabi.  After completing his ‘munshi faazil’ and getting education in law he practiced in alampur, a small village near kurnool.  He translated kannada, telugu and sanskrit poetry into urdu and organized an annual urdu mushaa’era in alampur for 12 years in a row.
1
maiN huN taNg1 ek but2-e na-aashna3 se
barahman se ho shikva4 ya Khuda se

1.tired of, bothered by 2.idol/beloved 3.unknown 4.complaint

The beloved is like an unknown/unfamiliar/difficult to comprehend idol, because she does not allow access.  Because of this unrequited love, the poet/lover is bothered/feels that he has been wronged.  Who shall he complain to – the hindu priest or to allah/Khuda. The juxtaposition of the hindu concept practice of idol and islamic concept of ‘na-aashna’.
2
hazar1 in ahl2-e bedaad-o-jafa3 se
ye Khoon-e be-gunaahi4 ke haiN pyaase

1.danger 2.people of 3.oppression and cruelty 4.no-fault

“People of oppression and cruelty” are all “beloved” … all the category.  The poet/lover is “be-gunaah” – not at fault.  There is danger to the lover from this class of beloved.
3
na kar chaaragar1 darmaan2-e ulfat3
kaheeN ye dard jaata hai dava se

1.healer 2.cure, treatment 3.love

O, healer, this pain (of love) cannot be cured with any medication.  So, do not try to heal it.
4
ye tezi1, ye Kharaam2-e husn tauba
vo chalte kya haiN laRte haiN hava se

1.temper, demanding ……  2.gait, style of walking

I cannot see who the poet/lover is writing about … unless it is a generic/acceptable complaint against all beloved who walk rapidly past the poet/lover.
5
paRi duniya meN buniyaad1-e havaadis2
hamaare aashiyaane3 ki bina4 se

1.foundation, basis 2.calamities 3.nest 4.because of

Conventionally the nest of the poet is always the target of calamities – lightning strikes or storms.  Here the poet goes further to state that he is so unlucky, so much of a target that this whole tradition started because of his nest.
6
vo jamti hai, ke Khoon-e deeda1-e shauq2
niraali3 shart4 thi, raNg-e hina se

1.eye of 2.lover 3.strange 4.condition, competition

The poet/lover cries tears of blood.  Presumably the beloved is using this as henna alongside regular henna.  Now there is an unusual competition going – let us see which dries first and gives the most brilliant hue.
7
vo meri jaan ke dushman bane haiN
vafa1 ye hai, to baaz-aaya2 vafa se

1.fidelity, steadfast love 2.refrain from

The poet/lover is steadfast in his love.  All he gets in return from the beloved is so much anger that he might as well be her enemy.  If this is the result of fidelity, then I refrain from it.
8
maiN duur-andesh1-e raah-e aashiqi huN
Khayaal-e intehaa2 hai ibteda3 se

1.far-sighted 2.result, end 3.beginning

I am far-sighted on the path of love.  I have the end in mind from the very beginning.  What that end is what action the poet/lover will take because of this far-sightedness is left to the reader.
9
miTa1 itna mujhe aye Khaaksaari2
ke mil jaauN kisi ke naqsh-e-paa3 se

1.erase 2.humility 3.foot print

O, humility, erase me so much that I become dust and migle in the foot print of the one.  Who that one is, is left to the reader.
10
musallam1 Khaadim2-e urdu huN aye jazb3
fida-kaaraan4-e urdu ki dua se

1.complete, top to bottom 2.servant 3.poet’s pen-name 4.those willing to give their live for, jaaN nisaar

Because of the blessings of those who have dedicated their lives to urdu, I too, dedicate myself completely to the service of urdu.

Key Search Words:  dakkani hindu