kiran-mustafa zaidi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

کِرن ۔ مصطفےٰ زیدی

۱

چھپ گئے رات کے دامن میں ستارے لیکن

ایک ننھا سا دیا اب بھی ہے ہم راہ و نشاں

ایک ننھا سا دیا اور یہ شب کی یورش

اور یہ ابر کے طوفان، یہ کہرا، یہ دھواں

۲

لیکن اِس ایک تصوّر سے نہ ہو افسردہ

ساعتیں اب بھی نیا جوش لئے بیٹھی ہیں

سنگِ رہ اور کئی آئیں گے لیکن آخر

منزلیں گرمیٔ آغوش لئے بیٹھی ہیں

۳

اک نئے عہد کی اُمّید، نئی صبح کی ضو

اِس اندھیرے سے اُبھرتے ہیں چراغاں کتنے

زیست کے جامۂ صد چاک کا ماتم کیسا

زیرِ تخلیق ہیں خلّاقِ گریباں کتنے

۴

چھپ گئے رات کے دامن میں ستارے لیکن

یہ تیری شعلہ نوائی کا نیا دور سہی

عزمِ پرواز کی توہین سے مایوس نہ ہو

ایک بار اور سہی، اور سہی، اور سہی

किरन – मुस्तफ़ा ज़ैदी

छुप गए रात के दामन में सितारे लौकिन

एक नन्हा सा दिया अब भि है हम राह ओ निशां

एक नन्हा सा दिया और ये शब की यूरिश

और ये अब्र के तूफ़ान, ये कोहरा, ये धुआं

लैकिन इस एक तसव्वुर से न हो अफ़्सुर्दा

साअतें अब भि नया जोश लिए बैठी हैं

संग-ए रह और कई आएंगे लैकिन आख़िर

मंज़िलें गर्मि-ए आग़ोश लिए बैठि हैं

एक नए अहद कि उम्मीद, नई सुबह कि ज़ौ

इस अंधेरे से उभरते हैं चिराग़ां कितने

ज़ीस्त के जामा-ए सद-चाक का मातम कैसा

ज़ेर-ए तख़्लीक़ हैं ख़ल्लाक़-ए गरेबां कितने

छुप गए रात के दामन में सितारे लैकिन

ये तेरी शोला नवाई का नया दौर सही

अज़्म-ए परवाज़ कि तौहीन से मायूस न हो

एक बार और सही, और सही, और सही

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mustafa zaidi (1929-1970) was a great poet with a controversial personal life and death. He was a progressive and wrote very subtly about orthodoxy and restrictive conventional mores. Here he writes forcefully about keeping hope and trying again and again.
1
chhup gaye raat ke daaman1 meN sitaare laikin
ek nanha sa diya ab bhi hai ham2 raah3 o nishaaN4
ek nanha sa diya aur ye shab5 ki yoorish6
aur ye abr ke toofaan, ye kohra, ye dhuaaN
1.valley, spread, expanse 2.same 3.path 4.marker, pointer 5.night 6.assault, invasion
In an unjust order, the night is dark and there are clouds, smoke and fog, but a small lamp (perhaps the verse of the poet) points the way along the path.

2
laikin is ek tasavvur1 se na ho afsurda2
sa’ateN3 ab bhi naya josh4 liye baiThi haiN
saNg-e-rah5 aur kaii aayeNge laikin aaKhir
manzileN6 garmi-e-aaGhosh7 liye baiThi haiN   
1.thought, imagination 2.wilted, sorrowful 3.times 4.passion 5.stones on the path 6.destination 7.warmth of embrace
The thoughts may overwhelm and make you sorrowful, but the times nurture new passion. There are many hurdles yet to face along the way. But the warm and loving embrace of the destination awaits us. “saNg-e-rah” could be hurdles/rocks/boulders, they could be rocks thrown at you by those opposed, they could be mile markers to measure progress, each giving a different nunanced interpretation.

3
ek naye ahd1 ki ummeed nayi subah ki zau2
is andhere se ubharte3 haiN chiraaGhaaN kitne
zeest4 ke jaama5-e sad-chaak6 ka maatam7 kaisa
zer-e-taKhleeq8 haiN Khallaaq-e-garebaaN9 kitne   
1.times, order, system 2.light 3.emerge 4.life 5.dress, robe 6.hundred tears 7.mourn 8.under/busy in creativity 9.creating/stitching collars
Hems or robes/skirts are shredded/rent, collars are torn. Both are signs of distress. Celebrations of a new order and a new dawn emerge from this darkness. Do not mourn the rent dress and torn collar. There are some who are re-fashioning new robes.

4
chhup gaye raat ke daaman meN sitaare laikin
ye teri shola-navaaii1 ka naya daur2 sahi
azm-e-parvaaz3 ki tauheen4 se mayoos5 na ho
ek baar aur sahi, aur sahi, aur sahi   
1.fiery speech/recitation/verse 2.round 3.determination of flight 4.insult, failure 5.disappointed, hopeless
The light of stars has been veiled by the darkness of the night. But you can start a new round of your fiery verse. Do not lose hope over the failure of your attempt to fly. Try again and again.

1
The light of stars erased by the darkness of the night
But a small lamp glimmers on the path to show the way
A small lamp standing against the night with all its might
Even as clouds, smoke and blinding fog hold sway
2
In the face of dark thoughts, there is room for hope
The times nurture new passion, new goals to chase
There are many difficulties on the way yet to cope
But the goal beckons with her warm loving embrace
3
The hope of a new order, the light of a new dawn
Thousands of lights this inky darkness probe
The robe of life, torn to shreds, no need to mourn
There are still some who can fashion a new robe
4
The darkness of the night robs the stars of their light
Stay the course, that your verse, a new fire may gain
Do not be put out by the failed attempt at flight
One more time, once again and yet again

mustafa zaidi (1929-1970) was a great poet with a controversial personal life and death.  He was a progressive and wrote very subtly about orthodoxy and restrictive conventional mores.  Here he writes forcefully about keeping hope and trying again and again.
1
chhup gaye raat ke daaman1 meN sitaare laikin
ek nanha sa diya ab bhi hai ham2 raah3 o nishaaN4
ek nanha sa diya aur ye shab5 ki yoorish6
aur ye abr ke toofaan, ye kohra, ye dhuaaN

1.valley, spread, expanse 2.same 3.path 4.marker, pointer 5.night 6.assault, invasion

In an unjust order, the night is dark and there are clouds, smoke and fog, but a small lamp (perhaps the verse of the poet) points the way along the path.
2
laikin is ek tasavvur1 se na ho afsurda2
sa’ateN3 ab bhi naya josh4 liye baiThi haiN
saNg-e-rah5 aur kaii aayeNge laikin aaKhir
manzileN6 garmi-e-aaGhosh7 liye baiThi haiN

1.thought, imagination 2.wilted, sorrowful 3.times 4.passion 5.stones on the path 6.destination 7.warmth of embrace

The thoughts may overwhelm and make you sorrowful, but the times nurture new passion.  There are many hurdles yet to face along the way.  But the warm and loving embrace of the destination awaits us.  “saNg-e-rah” could be hurdles/rocks/boulders, they could be rocks thrown at you by those opposed, they could be mile markers to measure progress, each giving a different nunanced interpretation.
3
ek naye ahd1 ki ummeed nayi subah ki zau2
is andhere se ubharte3 haiN chiraaGhaaN kitne
zeest4 ke jaama5-e sad-chaak6 ka maatam7 kaisa
zer-e-taKhleeq8 haiN Khallaaq-e-garebaaN9 kitne

1.times, order, system 2.light 3.emerge 4.life 5.dress, robe 6.hundred tears 7.mourn 8.under/busy in creativity 9.creating/stitching collars

Hems or robes/skirts are shredded/rent, collars are torn.  Both are signs of distress.  Celebrations of a new order and a new dawn emerge from this darkness.  Do not mourn the rent dress and torn collar.  There are some who are re-fashioning new robes.
4
chhup gaye raat ke daaman meN sitaare laikin
ye teri shola-navaaii1 ka naya daur2 sahi
azm-e-parvaaz3 ki tauheen4 se mayoos5 na ho
ek baar aur sahi, aur sahi, aur sahi

1.fiery speech/recitation/verse 2.round 3.determination of flight 4.insult, failure 5.disappointed, hopeless

The light of stars has been veiled by the darkness of the night.  But you can start a new round of your fiery verse.  Do not lose hope over the failure of your attempt to fly.  Try again and again.

Key Search Words: