lahja-e dakkani – shaz tamkanat

لہجۂ   دکّنی  –    شاذ تمکنت

 

کُھلے تو کیسے کُھلے زادِ راہ   بے  وطنی
مجھے خبر نہیں کس پیڑ کی ہے چھاؤں گھنی
رواں ہے  چاند سبک  بادلوں میں یوں جیسے
کہیں  کہیں سے مسک جائے تنگ پیرہنی

 

مچی ہوئی ہے تیری دھوم آسمانوں میں
مگر   زمیں  ہے ابھی تک مقامِ سوۓ  ظنی
کدھر جھکیگی یہ میزانِ گفتگو تیری
مجھے پناہ  دے اے وقفہ ہا ۓ کم سخنی

 

یونہی اٹھاے کسی سے اٹھا ہے پردہ سنگ
كہ   سیکھتا   ہے صنم ساز پہلے خود شکنی
ہمارے ساتھ تو حالات نے مذاق کیا
ہمیں تو شہر میں سونپی گئی ہے کوہکنی

 

سلونی  سانولی  چھب  تھی كہ مر مٹا تھا شاذ
وہ بول چال گھریلو وہ لہجۂ دکّنی

लहजा-ए दक्कनी – शाज़ तम्कनत

 

खुले तो कैसे खुले ज़ाद-ए राह-ए बे वतनी

मुझे ख़बर नहीं किस पेड़ की है छाऊँ घनी

रवां है चाँद सुबुक बादलौं में युं जैसे

कहीं कहीं से मसक जाए तंग पैरहनी

 

मची हुई है तेरी धूम आसमानौं में

मगर ज़मीं है अभी तक मक़ाम-ए सू-ए ज़नी

किधर झुकेगी ये मीज़ान-ए गुफ़्तगू तेरी

मुझे पनाह दे अए वक़्फ़ा-हा-ए कम सुख़नी

 

युं ही उठाए किसी से उठा है परदा-ए संग

के सीखता है सनम साज़ पहले ख़ुद शिकनी

हमारे साथ तो हालात ने मज़ाक़ किया

हमें तो शहर में सौंपी गई है कोहकनी

 

सलोनी सांवली छब थी के मर मिटा था शाज़

वो बोल चाल घरेलू , वो लहजा-ए दक्कनी

lahja-e dakkani – shaz tamkanat

Click here for overall comments and on any passage for meanings and discussion.Shaz is struggling between “dakkani boli” and classical Urdu.

khule to kaise khule zaad1-e raah-e be vatani
mujhe Khabar nahiN kis peR ki hai chaauN ghani
ravaaN2 hai chaand subuk3 baadalauN meN yuN jaise
kahiN kahiN se masak4 jaae tang pairahani5
1. provisions for travel – bed, clothes and food 2. flowing, moving 3. soft 4. slip 5. tight clothes
Which tree (classical or dakkani Urdu) has more shade – where can he spread out his provisions to break his journey (of life). He sees glimpses of beauty (of the language) like the moon sailing through and peeking from behind scattered clouds, like the covering/tight clothes of the beloved slip off every now and then.

machi hui hai teri dhoom aasmanauN meN
magar zamiN hai abhi tak maqaam1-e soo-e zani2
kidhar jhukegi ye meezan3-e guftagu4 teri
mujhe panaah5 de ae vaqfa-haa6-e kam suKhani7
1. place of 2. suspicion/conjecture that there is something real behind/towards what we are seeing/hearing 3. balance 4. conversation 5. refuge 6. intervals 7. silence (speaking less)
“teri”-yours in this she’r is “dakkani boli”. Your fame has spread to the skies but on this earth it is still not clear which way the balance will tilt. Will it tilt towards the thought that there is something real behind what we see/hear? I seek refuge in moments of silence.

yuNhi uThaae kisi se uTha hai parda-e saNg1
ke seekhta hai sanam-saaz2 pahle Khud shikani3
hamaare saath to haalaat4 ne mazaaq kiya
hameN to shahr meN sauNpi5 gaii hai kohkani6
1. curtain of stone 2. sculptor 3. sculpt oneself, get hurt 4. conditions, circumstances 5. entrusted, given responsibility for 6. cutting mountains, set a task like Farhad
Shaz describes the difficult task of having to prove that writing in dakkani is real art. It is not easy to lift this curtain of stone. The sculptor (before he is able to sculpt beautiful idols) inevitably gets hurt. Circumstances/critics or society has set an onerous task for us (poets of dakkani). We have been asked to cut a channel through the mountains just like Farhad was asked to do. The legend of Shirin and Farhad is that Farhad saw Shirin, fell in love and wanted to marry her. She did too. But her husband, annoyed with this intrusions set his an “impossible” task – to cut the mountain and make a stream flow into town. Farhad set about accomplishing this and when it became apparent that he might succeed, he spread a rumor that he had killed himself. His wife, on hearing this, killed herself and when Farhad heard this, he killed himself – Romeo and Juliet.

saloni1 saaNvli2 chab3 thi ke mar miTa tha shaz
vo bol chaal gharelu, vo lahja4-e dakkani
1. beautiful, salty 2. wheat complectioned 3. image, face 4. accent
The dakkani accent has a homelike feel, a beautiful, salty, wheat complection that Shaz fell for.

lahja-e dakkani – shaz tamkanat

Shaz is struggling between “dakkani boli” and classical Urdu. 

khule to kaise khule zaad1-e raah-e be vatani
mujhe Khabar nahiN kis peR ki hai chaauN ghani
ravaaN2 hai chaand subuk3 baadalauN meN yuN jaise
kahiN kahiN se masak4 jaae tang pairahani5

1. provisions for travel – bed, clothes and food 2. flowing, moving 3. soft 4. slip 5. tight clothes
Which tree has more shade (classical or dakkani Urdu) – where can he spread out his provisions to break his journey (of life).  He sees glimpses of beauty (of the language) like the moon sailing through and peeking from behind scattered clouds, like the covering/tight clothes of the beloved slip off every now and then. 

machi hui hai teri dhoom aasmanauN meN
magar zamiN hai abhi tak maqaam1-e soo-e zani2
kidhar jhukegi ye meezan3-e guftagu4 teri
mujhe panaah5 de ae vaqfa-haa6-e kam suKhani7

1. place of 2. suspicion/conjecture that there is something real behind/towards what we are seeing/hearing 3. balance 4. conversation 5. refuge 6. intervals 7. silence (speaking less)
“teri”-yours in this she’r is “dakkani boli”.  Your fame has spread to the skies but on this earth it is still not clear which way the balance will tilt.  Will it tilt towards the thought that there is something real behind what we see/hear?  I seek refuge in moments of silence. 

yuNhi uThaae kisi se uTha hai parda-e saNg1
ke seekhta hai sanam-saaz2 pahle Khud shikani3
hamaare saath to haalaat4 ne mazaaq kiya
hameN to shahr meN sauNpi5 gaii hai kohkani6

1. curtain of stone 2. sculptor 3. sculpt oneself, get hurt 4. conditions, circumstances 5. entrusted, given responsibility for 6. cutting mountains, set a task like Farhad
Shaz describes the difficult task of having to prove that writing in dakkani is real art.  It is not easy to lift this curtain of stone.  The sculptor (before he is able to sculpt beautiful idols) inevitably gets hurt.  Circumstances/critics or society has set an onerous task for us (poets of dakkani).  We have been asked to cut a channel through the mountains just like Farhad was asked to do.  The legend of Shirin and Farhad is that Farhad saw Shirin, fell in love and wanted to marry her.  She did too.  But her husband, annoyed with this intrusions set his an “impossible” task – to cut the mountain and make a stream flow into town.  Farhad set about accomplishing this and when it became apparent that he might succeed, he spread a rumor that he had killed himself.  His wife, on hearing this, killed herself and when Farhad heard this, he killed himself – Romeo and Juliet.

saloni1 saaNvli2 chab3 thi ke mar miTa tha shaz
vo bol chaal gharelu, vo lahja4-e dakkani

1. beautiful, salty 2. wheat complectioned 3. image, face 4. accent
The dakkani accent has a homelike feel, a beautiful, salty, wheat complection that Shaz fell for.