likkha meri taqdiir ka-04-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

لکّھا  میری  تقدیر  کا ۔ ۴ ۔  منشی  رگھوناتھ  سنگھ  حاجرؔ  دہلوی

۳۴

آہِ  سوزاں  سے  مری  پتّھر  بھی  پانی  ہو  گئے

ہائے  لیکن  دل  نہ  پگھلا  اُس  بتِ  بے  پیر  کا

۳۵

ناز  ہے  حورِ  جناں  کو  حُسن  و  خوبی  پر  بہت

اُس  نے  دیکھا  ہی  نہیں  جلوہ  تری  تصویر  کا

۳۶

روشنی  ہے  کُل  جہاں  میں  میرے  سوزِ  عشق  کی

مہر  بھی  ہے  اِک  شرارہ  آہِ  آتش  گیر  کا

۳۷

ہر  سخن  میرا  ہے  اک  آئینۂ  جذباتِ  عشق

ترجمانِ  دل  ہے  ہر  فقرہ  مری  تحریر  کا

۳۸

آدمی  کو  آخرش  ملتا  ہے  محنت  کا  صلا

کام  کا  قائل  ہوں  میں  قائل  نہیں  تقدیر  کا

۳۹

کون  یہ  دل  کو  بتائے  کیا  ہے  انجامِ  وفا

رازداں  کوئی  نہیں  اس  خواب  کی  تعبیر  کا

۴۰

قتل  ہونے  کے  لئے  آتا  ہے  عالم  شوق  سے

کام  نظروں  سے  لیا  کرتے  ہیں  وہ  شمشیر  کا

۴۱

دی  سزائے  موت  اُس  نے  جرمِ  اُلفت  پر  مجھے

کیوں  نہ  ہو  چرچا  زمانے  میں  مری  تقصیر  کا

۴۲

کس  لئے  اہلِ  جہاں  کے  در  پے  آزار  ہے

کیا  بگاڑا  ہے  کسی  نے  آسمانِ  پیر  کا

۴۳

مجھ  کو  بسمل  کرتے  کرتے  خود  بھی  بسمل  ہو  گیا

وار  اُلٹا  پڑ  گیا  قاتل  تری  شمشیر  کا

۴۴

شکر  ہے  در  پر  ترے  اُس  کی  رسائی  ہو  گئی

حال  ابتر  ہو  رہا  تھا  ہاجرِؔ  دلگیر  کا

۴۵

وہم  ہاجرؔ  پر  کسی  کے  عشق  کا  بیکار  ہے

وہ  تو  گھائل  ہے  فقط  تیری  نظر  کے  تیر  کا

लिक्खा मेरी तक़्दीर का-४ – मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजर देहलवी

३४

आह-ए सोज़ां से मेरी पत्थर भी पानी हो गये

हाए लैकिन दिल न पिघला उस बुत-ए बे-पीर का

३५

नाज़ है हूर-ए जिनां को हुस्न ओ ख़ूबी पर बहुत

उस ने देखा हि नहीं जल्वा तेरी तस्वीर का

३६

रौशनी है कुल जहां में मेरे सोज़-ए इश्क़ की

महर भी है एक शरारा आह-ए आतिश-गीर का

३७

हर सुख़न मेरा है एक आईना-ए जज़्बात-ए इश्क़

तर्जुमान-ए दिल है हर फ़िक़्रा मेरी तहरीर का

३८

आदमी को आख़रश मिलता है मेहनत का सिला

काम का क़ा’एल हुं मैं, क़ा’एल नही तक़्दीर का

३९

कौन ये दिल को बताए क्या है अंजाम-ए वफ़ा

राज़्दां कोई नहीं इस ख़्वाब की ता’बीर का

४०

क़त्ल होने के लिये आता है आलम शौक़ से

काम नज़्रौं से लिया करते हैं वो शम्शीर का

४१

दी सज़ा-ए मौत उस ने जुर्म-ए उल्फ़त पर मुझे

क्यूं न हो चर्चा ज़माने में मेरी तस्क़ीर का

४२

किस लिये अहल-ए जहां के दर-पय-ए आज़ार है

क्या बिगाढा है किसी ने आस्मान-ए पीर का

४३

मुझ को बिस्मिल करते करते ख़ुद भी बिस्मिल हो गया

वार उल्टा पढ गया क़ातिल तेरी शम्शीर का

४४

शुक्र है दर पर तेरे उस की रसाई हो गई

हाल अब्तर हो रहा था हाजर-ए दिलगीर का

४५

वहम हाजर पर किसी के इश्क़ का बेकार है

वो तो घाएल है फ़क़त तेरी नज़र के तीर का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page. It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
34
aah1-e sozaaN2 se meri patthar bhi paani ho gaya
haaye laikin3 dil na pighla4 us but5-e be-piir6 ka   
1.sigh 2.burning 3.but 4.melt 5.idol, beloved 6.without equal
My burning/passionate sigh turns even rocks to water. But alas the heart of the beloved of unequaled beauty does not melt.

35
naaz1 hai hoor-e-jinaaN2 ko husn3 o Khoobi4 par bahut
us ne dekha hi nahiN jalva5 teri tasviir ka
1.pride, conceit 2.angel of heaven 3.beauty 4.abilities 5.image
The angel of heaven is proud of her beauty and abilities. She has not yet seen your (the beloved’s) image in this picture.

36
raushni1 hai kul2 jahaaN3 meN mere soz4-e ishq ki
mahr5 bhi hai ek sharaara6 aah7-e aatish-giir8 ka     
1.light 2.total, all 3.world 4.sigh, wailing 5.moon 6.spark 7.sigh 8.raging fire
The whole world is lit up with the wailing of my (unrequited) love. Even the moon is but a spark of the raging fire of my sighs.

37
har suKhan1 mera hai ek aaiina2-e jazbaat3-e ishq
tarjumaan4-e dil hai har fiqra5 meri tahriir6 ka  
1.spoken word, she’r 2.mirror, reflection 3.feelings, emotions 4.explanation 5.phrase 6.writing
Every she’r/couplet of mine is a reflection of the emotions of love. Every phrase of my writing is an explanation of the feelings of my heart.

38
aadmi ko aaKhirash1 milta hai mehnat2 ka sila3
kaam ka qaa’el4 huN maiN, qaa’el nahiN taqdiir5 ka   
1.finally, after all 2.hard work 3.compensation, reward 4.convinced 5.fate
Unlike in other ash’aar, he is now convinced that fate is not the determing factor. After all humans are rewarded for their hard work. I believe in effort, not in fate.

39
kaun ye dil ko bataaye kya hai anjaam1-e vafa2
raazdaaN3 koii nahiN is Khwaab4 ki taa’biir5 ka   
1.final result 2.fidelity, keeping faith in love 3.confidant, knowing 4.dream 5.interpretation
Love is a dream, and no one knows the interpretation of this dream. Then who can tell my heart what the final result of its fidelity is going to be.

40
dii sazaa-e-maut1 us ne jurm2-e ulfat3 par mujhe
kyuN na ho charcha4 zamaane5 meN meri tasqiir6 ka   
1.death sentence 2.crime 3.love 4.talk, gossip 5.times, world 6.errors, sin
She pronounced a death sentence for me for the crime of loving her. Why would the whole world not talk about my sin.

41
dii sazaa-e-maut1 us ne jurm2-e ulfat3 par mujhe
kyuN na ho charcha4 zamaane5 meN meri tasqiir6 ka   
1.death sentence 2.crime 3.love 4.talk, gossip 5.times, world 6.errors, sin
She pronounced a death sentence for me for the crime of loving her. Why would the whole world not talk about my sin.

42
kis liye ahl-e-jahaaN1 ke dar-pai2-e aazaar3 hai
kya bigaaRa4 hai kisi ne aasmaan-e-piir5 ka  
1.people of the world 2.bent upon 3.pain, cruelty 4.done harm 5.ancient sky
The convention is that the sky/fate is not kind to anyone on earth. Thus, why is it bent upon causing pain to the people of this earth. Who has caused any harm to this ancient sky.

43
mujh ko bismil1 karte karte Khud bhi bismil ho gaya
vaar2 ulTa3 paR gaya qaatil4 teri shamshiir5 ka   
1.sacrifice, slaughter 2.blow 3.reverse 4.killer, beloved 5.sword
As she tried to sacrifice me, she cut herself with the sword. Your blow struck in the wrong place, O beloved.

44
shukr1 hai dar2 par tere us ki rasaaii3 ho gaii
haal4 abtar5 ho gaya tha haajir6-e dilgiir7 ka   
1.thankfully 2.door 3.reach 4.condition 5.worse 6.pen-name of the poet, also separated, exiled 7.heart-broken
Thankfully he got access to your door just in time. Otherwise the condition of the heart-broken poet/lover, in separation from you, kept getting worse.

45
vahm1 haajir2 par kisi ke ishq ka bekaar3 hai
vo to ghaa’el4 hai faqat5 teri nazar6 ke tiir7 ka   
1.doubt, suspicion 2.pen-name of the poet 3.useless 4.wounded 5.only 6.glance 7.arrow
It is useless to suspect haajir, the poet/lover, of love (of anyone else). He is wounded only by the arrows of your glance.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal in the zamin of ‘shooKhi-e tahriir ka’ is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.  It is a rather long Ghazal (45 ash’aar) and is posted in four parts for easy reading/listening.
34
aah1-e sozaaN2 se meri patthar bhi paani ho gaya
haaye laikin3 dil na pighla4 us but5-e be-piir6 ka

1.sigh 2.burning 3.but 4.melt 5.idol, beloved 6.without equal

My burning/passionate sigh turns even rocks to water.  But alas the heart of the beloved of unequaled beauty does not melt.
35
naaz1 hai hoor-e-jinaaN2 ko husn3 o Khoobi4 par bahut
us ne dekha hi nahiN jalva5 teri tasviir ka

1.pride, conceit 2.angel of heaven 3.beauty 4.abilities 5.image

The angel of heaven is proud of her beauty and abilities.  She has not yet seen your (the beloved’s) image in this picture.
36
raushni1 hai kul2 jahaaN3 meN mere soz4-e ishq ki
mahr5 bhi hai ek sharaara6 aah7-e aatish-giir8 ka

1.light 2.total, all 3.world 4.sigh, wailing 5.moon 6.spark 7.sigh 8.raging fire

The whole world is lit up with the wailing of my (unrequited) love.  Even the moon is but a spark of the raging fire of my sighs.
37
har suKhan1 mera hai ek aaiina2-e jazbaat3-e ishq
tarjumaan4-e dil hai har fiqra5 meri tahriir6 ka

1.spoken word, she’r 2.mirror, reflection 3.feelings, emotions 4.explanation 5.phrase 6.writing

Every she’r/couplet of mine is a reflection of the emotions of love.  Every phrase of my writing is an explanation of the feelings of my heart.
38
aadmi ko aaKhirash1 milta hai mehnat2 ka sila3
kaam ka qaa’el4 huN maiN, qaa’el nahiN taqdiir5 ka

1.finally, after all 2.hard work 3.compensation, reward 4.convinced 5.fate

Unlike in other ash’aar, he is now convinced that fate is not the determing factor.  After all humans are rewarded for their hard work.  I believe in effort, not in fate.
39
kaun ye dil ko bataaye kya hai anjaam1-e vafa2
raazdaaN3 koii nahiN is Khwaab4 ki taa’biir5 ka

1.final result 2.fidelity, keeping faith in love 3.confidant, knowing 4.dream 5.interpretation

Love is a dream, and no one knows the interpretation of this dream.  Then who can tell my heart what the final result of its fidelity is going to be.
40
qatl1 hone ke liye aata hai aalam2 shauq3 se
kaam nazroN4 se liya karte haiN vo shamshiir5 ka

1.slaughter 2.world 3.desire, cheerfully 4.glance 5.sword

The whole world comes cheerfully to be slaughtered.  The beloved uses her glances as a sword.  Said Ghalib …
is saadagi pe kaun na mar jaaye aye Khuda
laRte haiN aur haath meN talvaar bhi nahiiN
41
dii sazaa-e-maut1 us ne jurm2-e ulfat3 par mujhe
kyuN na ho charcha4 zamaane5 meN meri tasqiir6 ka

1.death sentence 2.crime 3.love 4.talk, gossip 5.times, world 6.errors, sin

She pronounced a death sentence for me for the crime of loving her.  Why would the whole world not talk about my sin.
42
kis liye ahl-e-jahaaN1 ke dar-pai2-e aazaar3 hai
kya bigaaRa4 hai kisi ne aasmaan-e-piir5 ka

1.people of the world 2.bent upon 3.pain, cruelty 4.done harm 5.ancient sky

The convention is that the sky/fate is not kind to anyone on earth.  Thus, why is it bent upon causing pain to the people of this earth.  Who has caused any harm to this ancient sky.
43
mujh ko bismil1 karte karte Khud bhi bismil ho gaya
vaar2 ulTa3 paR gaya qaatil4 teri shamshiir5 ka

1.sacrifice, slaughter 2.blow 3.reverse 4.killer, beloved 5.sword

As she tried to sacrifice me, she cut herself with the sword.  Your blow struck in the wrong place, O beloved.
44
shukr1 hai dar2 par tere us ki rasaaii3 ho gaii
haal4 abtar5 ho gaya tha haajir6-e dilgiir7 ka

1.thankfully 2.door 3.reach 4.condition 5.worse 6.pen-name of the poet, also separated, exiled 7.heart-broken

Thankfully he got access to your door just in time.  Otherwise the condition of the heart-broken poet/lover, in separation from you, kept getting worse.
45
vahm1 haajir2 par kisi ke ishq ka bekaar3 hai
vo to ghaa’el4 hai faqat5 teri nazar6 ke tiir7 ka

1.doubt, suspicion 2.pen-name of the poet 3.useless 4.wounded 5.only 6.glance 7.arrow

It is useless to suspect haajir, the poet/lover, of love (of anyone else).  He is wounded only by the arrows of your glance.