maa’el-e hijaab hai aaj – seemab akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
KL Saigal singing

مائلِ حِجاب ہے آج ۔ سیماب اکبرآبادی

 

۱

عِشق خود مائل حِجاب ہے آج

حُسن مجبورِ اضطراب ہے آج

۲

نالۂ دِل کو دِل سے لاگ نہیں

نغمہ آزردۂ رباب ہے آج

۳

مے کدہ غم کدہ ہے تیرے بغیر

سرنگوُں شیشۂ شراب ہے آج

۴

بزمِ عالم کو فرصتِ انجام!

میری نیّت میں اِنقلاب ہے آج

۵

متغیّر ہے عالمِ جذبات

کون اس دل میں باریاب ہے آج

۶

زندگی جس میں سانس لیتی تھی

وہ زمانہ خیال و خواب ہے آج

۷

مٹ گئے دل کے ولولے سیمابؔ

ختم افسانۂ شباب ہے آج

 

 

माएल-ए-हिजाब है आज – सीमाब अकबराबादी

 

इश्क़ ख़ुद माएल-ए-हिजाब है आज

हुस्न मजबूर-ए-इज़्तेराब है आज

नाला-ए दिल को दिल से लाग नहीं

नग़्मा आज़ुर्दा-ए रबाब है आज

मै-कदा ग़म-कदा है तेरे बग़ैर

सर-निगूँ शीशा-ए-शराब है आज

बज़्म-ए आलम को फ़ुर्सत-ए अंजाम

मेरी निय्यत में इन्क़ेलाब है आज

मुतग़य्यर है आलम-ए-जज़्बात

कौन इस दिल में बारयाब है आज

ज़िंदगी जिस में साँस लेती थी

वो ज़माना ख़याल-ओ-ख़्वाब है आज

मिट गए दिल के वलवले सीमाब

ख़त्म अफ़साना-ए-शबाब है आज

 

 

maa’el-e hijaab hai aaj – seemaab akbarabadi

 

Click on any she’r for word meanings and explanatory discussion.

1
ishq1 Khud maa’el2-e hijaab3 hai aaj
husn4 majbur-e-izteraab5 hai aaj
1.Love i.e. poet/lover 2.inclined towards 3.veil, hiding 4.Beauty i.e. beloved 5.forced to be restless
Normally it is beloved who prefers to remain hidden (from the eyes of the poet/lover). But today the poet/lover is inclined towards staying away, forcing the beloved to become restless.

2
naala1-e dil ko dil se laag2 nahiN
naGhma3 aazurda4-e rubaab5 hai aaj
1.wailing 2.affinity, relationship 3.song 4.unhappy, offended 5.precursor of sitar/sarod
Wailing of the heart is no longer related to the love of the heart. There is wailing for other things. It is as if song/music is offended by the lute. Does this mean that the poet is complaining that there is no longer any sincerity of feelings among people???

3
mai-kada1 Gham-kada2 hai tere baGhair3
sar-niguN4 shisha-e sharaab hai aaj
1.tavern, house of wine 2.house of sorrow 3.without 4.head bowed
She has not come to the tavern. Without her it feels like the house of sorrow rather than the house of wine. The bottle of wine has its head hung in sadness.

4
bazm-e-aalam1 ko fursat-e-anjaam2!
meri niyyat3 meN inqelaab4 hai aaj
1.gathering of the world, arrangement order of the world, world order 2.liesure to think of the the end/result 3.intention 4.revolution
The poet/revolutionary is bent upon bringing about revolution. He warns the existing world order – do you have the time to think of what will result.

5
mutaGhayyar1 hai aalam-e-jazbaat2
kaun is dil meN baaryaab3 hai aaj
1.restless, upside down 2.world of emotions 3.available, present
The world of emotions has turned topsy-turvy, is restless, because she has come into his heart.

6
zindagi jis meN saaNs leti thi
vo zamaana1 Khayaal-o-Khwaab2 hai aaj
1.times, period 2.imagination and dreaming, distant memories
There was a time of life when there was time to breathe easy. Life could be sustained. That period is merely memories now.

7
miT gaye dil ke valvale1 seemaab
Khatm afsaana-e-shabaab2 hai aaj
1.enthusiasm, passion 2.fable/story of youth
The poet/lover is now old. The early passion of the heart is gone. The story of youth is over.

 

 

maa’el-e hijaab hai aaj – seemaab akbarabadi

1
ishq1 Khud maa’el2-e hijaab3 hai aaj
husn4 majbur-e-izteraab5 hai aaj

1.Love i.e. poet/lover 2.inclined towards 3.veil, hiding 4.Beauty i.e. beloved 5.forced to be restless

Normally it is beloved who prefers to remain hidden (from the eyes of the poet/lover).  But today the poet/lover is inclined towards staying away, forcing the beloved to become restless.

2
naala1-e dil ko dil se laag2 nahiN
naGhma3 aazurda4-e rubaab5 hai aaj

1.wailing 2.affinity, relationship 3.song 4.unhappy, offended 5.precursor of sitar/sarod

Wailing of the heart is no longer related to the love of the heart.  There is wailing for other things.  It is as if song/music is offended by the lute.  Does this mean that the poet is complaining that there is no longer any sincerity of feelings among people???
3
mai-kada1 Gham-kada2 hai tere baGhair3
sar-niguN4 shisha-e sharaab hai aaj

1.tavern, house of wine 2.house of sorrow 3.without 4.head bowed

She has not come to the tavern.  Without her it feels like the house of sorrow rather than the house of wine.  The bottle of wine has its head hung in sadness.
4
bazm-e-aalam1 ko fursat-e-anjaam2!
meri niyyat3 meN inqelaab4 hai aaj

1.gathering of the world, arrangement order of the world, world order 2.liesure to think of the the end/result 3.intention 4.revolution

The poet/revolutionary is bent upon bringing about revolution.  He warns the existing world order – do you have the time to think of what will result.
5
mutaGhayyar1 hai aalam-e-jazbaat2
kaun is dil meN baaryaab3 hai aaj

1.restless, upside down 2.world of emotions 3.available, present

The world of emotions has turned topsy-turvy, is restless, because she has come into his heart.
6
zindagi jis meN saaNs leti thi
vo zamaana1 Khayaal-o-Khwaab2 hai aaj

1.times, period 2.imagination and dreaming, distant memories

There was a time of life when there was time to breathe easy.  Life could be sustained.  That period is merely memories now.
7
miT gaye dil ke valvale1 seemaab
Khatm afsaana-e-shabaab2 hai aaj

1.enthusiasm, passion 2.fable/story of youth

The poet/lover is now old.  The early passion of the heart is gone.  The story of youth is over.

 

 

Key Search Words: rebellious lover, roomani, romantic

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *