magar nahiN aati-daaGh dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مگر  نہیں  آتی  ۔  داغؔ  دہلوی

۱

وہ  نگہ  راہ  پر  نہیں  آتی

نظر  آتی  نظر  نہیں  آتی

۲

دلبروں  پر  طبیعت  آتی  ہے

اس  طرح  اس  قدر  نہیں  آتی

۳

کوچہ  یار  ہی  میں  بیٹھ  رہی

او  قیامت  ادھر  نہیں  آتی

۴

حسن  مجرم  رہا  کہ  عشق  رہا

غیب  کی  کچھ  خبر  نہیں  آتی

۵

کیا  رکے  اُس  نگاہِ  شوخ  کی  چوٹ

آتے  جائے  نظر  نہیں  آتی

۶

گو  طبیعت  ہے  اس  کی  ہرجائی

پر  مری  راہ  پر  نہیں  آتی

۷

قتل  پر  اپنے  باندھ  دیتے  ہم

ہاتھ  اُن  کی  کمر  نہیں  آتی

۸

دل  کے  لینے  کی  گھات  ہے  کچھ  اور

یہ  تجھے  مفت  بر  نہیں  آتی

۹

حال  معلوم  ہے  قیامت  کا

بات  کہنے  میں  پر  نہیں  آتی

۱۰

آگے  آتی  تھی  یاد  بھی  تیری

اب  کبھی  بھول  کر  نہیں  آتی

۱۱

مر  گِ  عاشق  ہے  کس  قدر  آساں

نوبتِ  چارہ  گر  نہیں  آتی

۱۲

حضرت  دل  اور  اُن  سے  حال  کہیں

موت  کہہ  کر  مگر  نہیں  آتی

۱۳

گل  ہرے  ہو  گئے  چمن  میں  داغؔ

تجھ  پہ  رونق  مگر  نہیں  آتی

मगर नहीं आती – तिलोक चंद महरूम

वो निगह राह पर नहीं आती

नज़र आती नज़र नहीं आती

दिलबरों पर तबियत आती है

इस तरह इस कदर नहीं आती

कूचा-ए यार ही में बैठ रही

ओ क़यामत इधर नहीं आती

हुस्न मुज्रिम रहा के इश्क़ रहा

ग़ैब की कुछ ख़बर नहीं आतीं

क्या रुके उस निगाह-ए शूख़ की चोट

आते जाते नज़र नहीं आती

गो तबियत है उसकी हरजाई

पर मेरी राह पर नहीं आती

क़त्ल पर अपने बांध देते हम

हाथ उन की कमर नहीं आती

दिल के लाने की घात है कुछ और

ये तुझे मुफ़्त बर नहीं आती

हाल म’आलूम है क़यामत का

बात कहने में पर नहीं आती

१०

आगे आती थी याद भी तेरी

अब कभी भूल कर नहीं आती

११

मर्ग-ए आशेक़ है किस क़दर आसां

नौबत-ए चारागर नहीं आती

१२

हज़्रत-ए दिल और उन से हाल कहें

मौत कह कर मगर नहीं आती

१३

गुल हरे हो गए चमन में दाग़

तुझ पे रौनक़ मगर नहीं आती

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson through marriage of his mother to the son of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib and wrote this Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases. It is linked to Ghalib naqsh-e qadam and to Ghalib peshrau-ham-asr.
1
voh nig’h1 raah2 par nahiN aati
nazar3 aati nazar nahiN aati  
1.glance, eyes 2.raah par aana-an expression meaning coming on the straight and narrow path, being within bounds 3.to be seen
The beloved’s glance is mischievous and furtive. It plays games with her lovers and gives them grief. The poet does not see the beloved’s glance coming to the straight and narrow path, within bounds of accepted behaviour. The poet has also failed to see the furtive glance, because it is subtle and it comes and goes in a flash.

2
dilbaroN1 par tabi’at2 aati hai
uss tarah3 uss qadar4 nahiN aati    
1.beautiful damsels 2.tabi’at aana-to be attracted to 3.like, similar to 4.so much
The poet is attracted to beautiful damsels but that way and not that much. The use of non-contextual pronouns makes it difficult and delightful to interpret. Does he mean he is not attracted as much as he used to in his youth, or does he mean that he is not attracted to them as much as he is attracted to the beloved.

3
koocha1-e yaar2 hi meN baiTh rahi
o qayaamat3 idhar nahiN aati  
1.street 2.friend, beloved 3.tumult, doomsday
The tumult of doomsday has settled down in the street of the beloved. It does not come towards where the lover is. This is a total mystery to me. Why is the poet/lover not in the street of the beloved himself. Why does he want the the tumult to come to him. Why has the tumult settled in the street of the beloved.

4
husn1 mujrim2 raha keh ishq3 raha
Ghaib4 ki kuchh Khabar5 nahiN aati    
1.beauty-beloved 2.blameworthy 3.love-poet/lover 4.the domain beyond, mysterious 5.news, judgment
There is a constant struggle between the beloved and the lover about who is to blame – the beloved for her cruelty and indifference or the lover for not being stoic enough or for not paying exclusive attention. The struggle and blame goes on in the world of love, but mysterious powers don’t seem to intervene, don’t seem to pronounce judgment.

5
kya rukay uss nigaah1-e shooKh2 ki choT3
aatay-jaatay4 nazar5 nahiN aati    
1.glance 2.teasing 3.hurt, wound 4.coming and going, casual observation 5.be seen
The beloved shoots arrows with her coquettish/teasing glances. How can anyone escape being hit by these arrows, how can they escape the wounds. No one can see the arrow coming or going.

6
go2 tabi’at2 hai uss ki harjaaii3
par meri raah par nahiN aati   
1.even though 2.nature, habits, mood 3.‘every placer’ i.e., one who frequents this place and that indiscrimately, unfaithful
This is a reflection of the lover’s jealousy. He thinks that the beloved goes everywhere, visiting all his rivals even though they are not ‘true lovers’. Even though she is a ‘harjaaii’, she never comes towards his path i.e., to his house.

7
qatl1 par apnay baandh2 detay ham
haath un ki kamar nahiN aati   
1.killing 2.kamar baandhna-to be determined to do something
There is an interesting word play here associated with the waist of the beloved. The height of beauty is that the beloved has no waistline. So, in a literal sense, kamar baandhna – to tie something around the waist is not possible. But kamar baandhna also means to determined to do something. Also, it is an honour and a highly desirable thing for the lover that he be killed at the hands of the beloved. Thus, I would have made her determined to kill me, but I cannot get hold of her waist. English translation falls flat.

8
dil ke lenay ki ghaat1 hai kuchh aur
yeh tujhe muft2 bar3 nahiN aati  
1.mode, manner, method 2.free 3.bear fruit
This is probably the lover addressing the beloved in a very unusual tone. Normally, he gives his heart freely and without any effort on her part. Here he says that the methodology of winning hearts is something else. Your desire (to win my heart) will not bear fruit free of charge. He wants something in return but does not specify what.

9
haal1 m’aaloom2 hai qayaamat3 ka
baat kahnay meN par nahiN aati  
1.condition 2.known 3.doomsday
The conditions of doomsday are well known. But this is a topic that cannot be spoken about. The poet leaves for us to guess a lot. He may be talking about the conventional picture of doomsday when the beloved will have to face the lover and answer for all the cruelties that she has inflicted on him. But this is something that cannot be talked about at this time.

10
aagay1 aati thi yaad bhi teri
ab kabhi bhool kar nahiN aati   
1.in the past
Memories used to rise in the mind of the lover in the past. But now they don’t even by mistake. Perhaps the only beauty of this she’r is the juxtaposition of ‘yaad’ and ‘bhool’. Ghalib’s similar she’r but of a completely meaning …
aagay aati thii haal-e dil pe haNsii
ab kisii baat par nahiN aati

11
marg1-e aashiq hai kis qadar2 aasaaN3
naubat4-e chaaragar5 nahiN aati   
1.death, killing 2.so much 3.easy 4.time, turn, occasion 5.healer
It is so easy to kill off the lover. Even the occasion to call the healer does not arise.

12
hazrat1-e dil aur unn se haal2 kaheN
maut3 kah kar magar nahiN aati   
1.honourific like ‘sir’ or ‘mister’ 2.condition 3.death
While the poet uses an honourific to talk about his heart, he really means ‘my poor heart’. Thus, my poor heart and tell her its condition. Death does not give you any advance notice of its coming. This probably means that if he were to describe his condition to the beloved she would kill him without any warning.

13
gul1 harey2 ho gaye chaman meN daaGh3
tujh peh raunaq4 magar nahiN aati    
1.flowers 2.green, fresh 3.pen-name of the poet 4.glow, happiness, brilliance
This is probably a description of the arrival of spring. I doesn’t make sense to say that flowers have turned green. ‘green’ is used here to mean – freshly emerging as in spring. Thus, O daaGh, spring has arrived in the garden, but you don’t seem to be happy.

daaGh dehlavi (1831-1905), grandson through marriage of his mother to the son of bahadur shah zafar. After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib and wrote this Ghazal in the bahr of Ghalib, using many of the same phrases.  It is linked to Ghalib naqsh-e qadam and to Ghalib peshrau-ham-asr.
1
voh nig’h1 raah2 par nahiN aati
nazar3 aati nazar nahiN aati

1.glance, eyes 2.raah par aana-an expression meaning coming on the straight and narrow path, being within bounds 3.to be seen

The beloved’s glance is mischievous and furtive.  It plays games with her lovers and gives them grief.  The poet does not see the beloved’s glance coming to the straight and narrow path, within bounds of accepted behaviour.  The poet has also failed to see the furtive glance, because it is subtle and it comes and goes in a flash.
2
dilbaroN1 par tabi’at2 aati hai
uss tarah3 uss qadar4 nahiN aati

1.beautiful damsels 2.tabi’at aana-to be attracted to 3.like, similar to 4.so much

The poet is attracted to beautiful damsels but that way and not that much.  The use of non-contextual pronouns makes it difficult and delightful to interpret.  Does he mean he is not attracted as much as he used to in his youth, or does he mean that he is not attracted to them as much as he is attracted to the beloved.
3
koocha1-e yaar2 hi meN baiTh rahi
o qayaamat3 idhar nahiN aati

1.street 2.friend, beloved 3.tumult, doomsday

The tumult of doomsday has settled down in the street of the beloved.  It does not come towards where the lover is.  This is a total mystery to me.  Why is the poet/lover not in the street of the beloved himself.  Why does he want the the tumult to come to him.  Why has the tumult settled in the street of the beloved.
4
husn1 mujrim2 raha keh ishq3 raha
Ghaib4 ki kuchh Khabar5 nahiN aati

1.beauty-beloved 2.blameworthy 3.love-poet/lover 4.the domain beyond, mysterious 5.news, judgment

There is a constant struggle between the beloved and the lover about who is to blame – the beloved for her cruelty and indifference or the lover for not being stoic enough or for not paying exclusive attention.  The struggle and blame goes on in the world of love, but mysterious powers don’t seem to intervene, don’t seem to pronounce judgment.
5
kya rukay uss nigaah1-e shooKh2 ki choT3
aatay-jaatay4 nazar5 nahiN aati

1.glance 2.teasing 3.hurt, wound 4.coming and going, casual observation 5.be seen

The beloved shoots arrows with her coquettish/teasing glances.  How can anyone escape being hit by these arrows, how can they escape the wounds.  No one can see the arrow coming or going.
6
go2 tabi’at2 hai uss ki harjaaii3
par meri raah par nahiN aati

1.even though 2.nature, habits, mood 3.‘every placer’ i.e., one who frequents this place and that indiscrimately, unfaithful

This is a reflection of the lover’s jealousy.  He thinks that the beloved goes everywhere, visiting all his rivals even though they are not ‘true lovers’.  Even though she is a ‘harjaaii’, she never comes towards his path i.e., to his house.
7
qatl1 par apnay baandh2 detay ham
haath un ki kamar nahiN aati

1.killing 2.kamar baandhna-to be determined to do something

There is an interesting word play here associated with the waist of the beloved.  The height of beauty is that the beloved has no waistline.  So, in a literal sense, kamar baandhna – to tie something around the waist is not possible.  But kamar baandhna also means to determined to do something.  Also, it is an honour and a highly desirable thing for the lover that he be killed at the hands of the beloved.  Thus, I would have made her determined to kill me, but I cannot get hold of her waist.  English translation falls flat.
8
dil ke lenay ki ghaat1 hai kuchh aur
yeh tujhe muft2 bar3 nahiN aati

1.mode, manner, method 2.free 3.bear fruit

This is probably the lover addressing the beloved in a very unusual tone.  Normally, he gives his heart freely and without any effort on her part.  Here he says that the methodology of winning hearts is something else.  Your desire (to win my heart) will not bear fruit free of charge.  He wants something in return but does not specify what.
9
haal1 m’aaloom2 hai qayaamat3 ka
baat kahnay meN par nahiN aati

1.condition 2.known 3.doomsday

The conditions of doomsday are well known.  But this is a topic that cannot be spoken about.  The poet leaves for us to guess a lot.  He may be talking about the conventional picture of doomsday when the beloved will have to face the lover and answer for all the cruelties that she has inflicted on him.  But this is something that cannot be talked about at this time.
10
aagay1 aati thi yaad bhi teri
ab kabhi bhool kar nahiN aati

1.in the past

Memories used to rise in the mind of the lover in the past.  But now they don’t even by mistake.  Perhaps the only beauty of this she’r is the juxtaposition of ‘yaad’ and ‘bhool’.  Ghalib’s similar she’r but of a completely meaning …
aagay aati thii haal-e dil pe haNsii
ab kisii baat par nahiN aati
11
marg1-e aashiq hai kis qadar2 aasaaN3
naubat4-e chaaragar5 nahiN aati

1.death, killing 2.so much 3.easy 4.time, turn, occasion 5.healer

It is so easy to kill off the lover.  Even the occasion to call the healer does not arise.
12
hazrat1-e dil aur unn se haal2 kaheN
maut3 kah kar magar nahiN aati

1.honourific like ‘sir’ or ‘mister’ 2.condition 3.death

While the poet uses an honourific to talk about his heart, he really means ‘my poor heart’.  Thus, my poor heart and tell her its condition.  Death does not give you any advance notice of its coming.  This probably means that if he were to describe his condition to the beloved she would kill him without any warning.
13
gul1 harey2 ho gaye chaman meN daaGh3
tujh peh raunaq4 magar nahiN aati

1.flowers 2.green, fresh 3.pen-name of the poet 4.glow, happiness, brilliance

This is probably a description of the arrival of spring.  I doesn’t make sense to say that flowers have turned green.  ‘green’ is used here to mean – freshly emerging as in spring.  Thus, O daaGh, spring has arrived in the garden, but you don’t seem to be happy.