mahaal hai – santosh rao diler

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.

محال ہے ۔ سنتوش راؤ دِلیر

۱

افسانہ اُن کے آنے کا خواب و خیال ہے

ہونا وِصال یار کا امرِ محال ہے

۲

کرتے ہیں ہر ادا میں ہزاروں کے دِل شکار

آنکھ اُس کی شوخ غیرتِ چشمِ غزال ہے

۳

بن ٹھن کے آ رہے ہیں وہ عاشق کے قتل کو

شمشیر ہاتھ میں ہے پسِ پُشت ڈھال ہے

۴

غیروں کو آج دیکھ کے انجان ہو گئے

کل مجکو کیا کہا تھا تمہیں کچھ خیال ہے

۵

ہوگا وصال آج ہی کل میں تیرا دِلیر

یہ قولِ ہر مُنَجّمِ فرخُندہ فال ہے

महाल है – संतोश राऊ दिलेर

अफ़्साना उन के आने का ख़्वाब ओ ख़्याल है

होना विसाल यार का अम्र-ए महाल है

करते हैं हर अदा में हज़ारौं के दिल शिकार

आंख उस कि शूख़ ग़ैरत-ए चश्म-ए ग़ज़ाल है

बन ठन के आ रहे हैं वो आशेक़ के क़त्ल को

शमशीर हाथ में है पस-ए पुश्त ढाल है

ग़ैरौं को आज देख के अन्जान हो गए

कल मुझ को क्या कहा था तुम्हें कुछ ख़याल है

होगा विसाल आज हि कल में तेरा दिलेर

ये क़ौल-ए हर मुनज्जिम-ए फ़र्ख़ुन्दा-फ़ाल है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. santosh rao diler – a hyderabadi shaa’er featured in a collection called ‘dakkani hindu aur urdu’. Unfortunately the book does not give any dates and the selections do not have nuanced depth of meaning. Still, this collection serves as a reminder that urdu in India is/was never confined to any region and non-muslims in dakkan too versified in urdu.
1
afsaana1 un ke aane ka Khwaab-o-Khyaal2 hai
hona visaal3 yaar4 ka amr-e-mahaal5 hai    
1.stories, rumours 2.dreams and imagination 3.union 4.beloved 5.difficult/impossible undertaking
The poet/lover has given up on ever achieving union with the beloved. He discounts the rumours of her coming as mere dreams and imagination. Union is an impossible undertaking, he says.

2
karte haiN har ada1 meN hazaaroN ke dil shikaar
aaNkh us ki shooKh2 Ghairat3-e chashm4-e Ghazaal5 hai    
1.style 2.mischievous 3.putting to shame, envy of 4.eye of 5.gazelle
She slays thousands with her coquettish style. Her eye is mischievous and so beautiful that it puts the eyes of the gazelle to shame.

3
bun Thun ke aa rahe haiN vo aasheq ke qatl ko
shamshir1 haath meN hai pas2-e pusht3 Dhaal4 hai    
1.sword 2.behind 3.back 4.shield
She is all adorned and coming to slay the lover. She has her sword in hand and is holding a shield behind her back. I don’t understand the significance of holding a shield behind the back. Is she being attacked from behind? I don’t think so. It seems to be merely a filler because it rhymes and goes with the sword.

4
GhairauN1 ko aaj dekh ke anjaan2 ho gaye
kal mujh ko kya kaha tha tumheN kuchh Khyaal3 hai    
1.other, rival 2.neglectful 3.memory
Now that you have seen the rival, you are feigning as if you don’t even see me. Do you not remember what you told me yesterday.

5
hoga visaal1 aaj hi kal meN tera diler
ye qaul2-e har munajjim3-e farKhunda4-faal5 hai   
1.union 2.saying, pronouncement 3.astrologer 4.good luck, fortunate 5.prediction
Every astrologer that the poet/lover has been to says the same thing to him, making a prediction of good luck, saying that union with the beloved will be any day now.

santosh rao diler – a hyderabadi shaa’er featured in a collection called ‘dakkani hindu aur urdu’.  Unfortunately the book does not give any dates and the selections do not have nuanced depth of meaning.  Still, this collection serves as a reminder that urdu in India is/was never confined to any region and non-muslims in dakkan too versified in urdu.
1
afsaana1 un ke aane ka Khwaab-o-Khyaal2 hai
hona visaal3 yaar4 ka amr-e-mahaal5 hai

1.stories, rumours 2.dreams and imagination 3.union 4.beloved 5.difficult/impossible undertaking

The poet/lover has given up on ever achieving union with the beloved.  He discounts the rumours of her coming as mere dreams and imagination.  Union is an impossible undertaking, he says.
2
karte haiN har ada1 meN hazaaroN ke dil shikaar
aaNkh us ki shooKh2 Ghairat3-e chashm4-e Ghazaal5 hai

1.style 2.mischievous 3.putting to shame, envy of 4.eye of 5.gazelle

She slays thousands with her coquettish style.  Her eye is mischievous and so beautiful that it puts the eyes of the gazelle to shame.
3
bun Thun ke aa rahe haiN vo aasheq ke qatl ko
shamshir1 haath meN hai pas2-e pusht3 Dhaal4 hai

1.sword 2.behind 3.back 4.shield

She is all adorned and coming to slay the lover.  She has her sword in hand and is holding a shield behind her back.  I don’t understand the significance of holding a shield behind the back.  Is she being attacked from behind?  I don’t think so.  It seems to be merely a filler because it rhymes and goes with the sword.
4
GhairauN1 ko aaj dekh ke anjaan2 ho gaye
kal mujh ko kya kaha tha tumheN kuchh Khyaal3 hai

1.other, rival 2.neglectful 3.memory

Now that you have seen the rival, you are feigning as if you don’t even see me.  Do you not remember what you told me yesterday.
5
hoga visaal1 aaj hi kal meN tera diler
ye qaul2-e har munajjim3-e farKhunda4-faal5 hai

1.union 2.saying, pronouncement 3.astrologer 4.good luck, fortunate 5.prediction

Every astrologer that the poet/lover has been to says the same thing to him, making a prediction of good luck, saying that union with the beloved will be any day now.

Key Search Words: dakkani hindu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *