For word meanings and explanatory discussion in English click on the “English” or “Notes” tab.
Recitation
محشر میں ہے ۔ لبھورام جوش ملسیانی
۱
موت کی زَد کا خطر ہر فرد کو ہر گھر میں ہے
یہ بڑا اِک عیب اے دنیا تری چوسر میں ہے
۲
منزلِ مقصود پر پہنچے تو پہنچے کِس طرح
ڈھونڈنے والا اُمید و بیم کے چکّر میں ہے
۳
شیخ سے کُچھ ضِد نہیں ہے برہمن سے کَد نہیں
دیر و کعبہ دونوں کا جوہر مرے ساغر میں ہے
۴
فکرِ اِمروز و غمِ فردا سراسر بے محل
تو اگر گھر میں ہے تو سب کچھ ہمارے گھر میں ہے
۵
دم بخود فتنے ہیں اُن کی شوخئ رفتار سے
ایک سنّاٹے کا عالم عرصۂ محشر میں ہے
۶
میری ہی رودادِ وحشت سُن کے فریادی ہیں سب
چاک میرے ہی جِگر کا، دامنِ محشر میں ہے
۷
نقشِ اُلفت مِٹ گیا تو داغِ اُلفت ہیں بہت
شکر کر اے دل کہ تیرے گھر کی دولت گھر میں ہے
۸
اس سے کیا مطلب کہ ہے کِس کِس کے دل میں شوقِ قتل
دیکھنا یہ ہے کہ دم کتنا ترے خنجر میں ہے
۹
سلسلہ آوارگی کا فہم سے باہر ہے جوشؔ
میں بھی چکّر میں ہوں میری عقل بھی چکّر میں ہے
महशर में है – पंडित लभूराम जोश मलसियानी
१
मौत की ज़द का ख़तर हर फ़र्द को हर घर में है
ये बड़ा एक ऐब अए दुनिया तेरी चौसर में है
२
मंज़िल-ए-मक़्सूद पर पहुँचे तो पहुँचे किस तरह
ढूँडने वाला उमीद-ओ-बीम के चक्कर में है
३
शैख़ से कुछ ज़िद नहीं है बरहमन से कद नहीं
दैर ओ काबा दोनों का जौहर मेरे साग़र में है
४
फ़िक्र-ए-इमरोज़ ओ ग़म-ए-फ़र्दा सरासर बे-महल
तू अगर घर में है तो सब कुछ हमारे घर में है
५
दम-ब-ख़ुद फ़ित्ने हैं उन की शूख़ी-ए-रफ़्तार से
एक सन्नाटे का आलम अरसा-ए-महशर में है
६
मेरी ही रूदाद-ए-वहशत सुन के फ़रियादी हैं सब
चाक मेरे ही जिगर का दामन-ए-महशर में है
७
नक़्श-ए-उल्फ़त मिट गया तो दाग़-ए-उल्फ़त हैं बहुत
शुक्र कर अए दिल कि तेरे घर की दौलत घर में है
८
इस से क्या मतलब के है किस किस के दिल में शौक़-ए-क़त्ल
देखना ये है के दम कितना तेरे ख़ंजर में है
९
सिलसिला आवारगी का फ़हम से बाहर है जोश
मैं भी चक्कर में हूँ मेरी अक़्ल भी चक्कर में है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. This is an interesting overlay of ashiqaana, sufiyaana and bhakti ash’aar, some reflecting classical Indian fatalistic thought. It is also worth noting that josh malsiani is the father of arsh malsiani.
1
maut ki zad1 ka Khatar2 har fard3 ko har ghar meN hai
ye baRa ek aib4 aye duniya teri chausar5 meN hai 1.boundary, domain, control 2.fear 3.individual 4.defect 5.game of dice/chance
Everyone, in every household is under the thumb of Death. It is unpredictable and not in anyone’s control like the throw of dice. This, O, World (fate, god) is a great defect in your game of chance. It is also possible that by “har ghar meN hai” the poet implies that the same danger of Death is in all houses of god. No religion is exempt. They are all subject to the same of dice.
2
manzil-e-maqsud1 par pahuNche to pahuNche kis tarah
DhuNDne vaala umid-o-biim2 ke chakkar meN hai 1.desired destination 2.hope and fear
How can anyone reach their desired destination when the seeker is cycling between hope and fear constantly. Perhaps an unstated bit of advice/observation is that this constant worldly struggle is not necessary, it does not lead to the real goal. Another, less charitable interpretation is that hope/fear/struggle is useless. It all depends on fate.
3
shaiKh se kuchh zid1 nahiN hai barhaman se kad2 nahiN
dair3 o k’aaba4 donoN ka jauhar5 mere saaGhar5 meN hai 1.opposition 2.conflict 3.temple 4.used here as mosque 5.qualities 6.wine cup
In the bhakti/sufiyaana tradition the poet/bhakt has the wine of love in his cup. His wine has the qualities of both the temple and mosque. Therefore he has no difference with the shaiKh nor any conflict with brahman.
4
fikr-e-imroz1 o Gham-e-farda2 saraasar3 be-mahal4
tu agar5 ghar meN hai to sab kuchh hamaare ghar meN hai 1.worry of today 2.sorrow/concern of tomorrow 3.head to toe, completely 4.out of place 5.if
In bhakti/sufiaana tradition ‘ghar’ is the heart … the house of god. If you are in the heart, then we have everything we need and any worries of livelihood or of the future are totally out of place.
5
dam-ba-Khud1 fitne2 haiN un ki shooKhi-e-raftaar3 se
ek sannaTe4 ka aalam5 arsa-e-mahshar6 meN hai 1.stunned, holding breath because of surprise 2.Mischief 3.playful gait/style 4.silence 5.condition 6.domain/field of day of judgement
It is the day of judgement and everyone and their deeds are presented before god. This is the traditional time when the poet/lover lists his complaints against the beloved. But she walks in with such a playful style that Mischief itself is stunned. How can anyone gather enough courage to complain!
6
meri hi rudaad-e-vahshat1 sun ke fariyaadi2 haiN sab
chaak3 mere hi jigar4 ka daaman-e-mahshar5 meN hai 1.story of frenzied passion 2.appealing 3.tear, rip 4.liver/heart 5.apron/hem of Doomsday
It is the day of judgement and a reckoning of everyone’s deeds is presented before god. The story of the frenzy of passion/love of the poet/lover is so overwhelming that everyone begs/appeals for his recompense/forgiveness. It seems that the tear/rip in his heart has become the tear/rip in the hem of Doomsday. Having a ripped hem is symbolic of distress/trouble.
7
naqsh-e-ulfat1 miT2 gaya to daaGh-e-ulfat3 haiN bahut
shukr4 kar aye dil ke tere ghar ki daulat5 ghar meN hai 1.sketch/picture of love 2.erased 3.scars/wounds of love 4.thanks 5.wealth
The poet/lover has many scars accumulated over a lifetime of unrequited love and of cruelties of the beloved. He is thankful that the wealth of his heart is still in his heart, even if the sketch/story of love has been erased (discarded, declared not credible) by the beloved.
8
is se kya matlab1 ke hai kis kis ke dil meN shauq-e-qatl2
dekhna ye hai ke dam3 kitna tere Khanjar4 meN hai 1.used here to mean – concern 2.desire to kill 3.power 4.dagger
The poet/lover’s main concern is with the beloved and that it be she who kills him with her dagger. In classical poetry that is the highest honour for a lover. So he is focused on the power of her dagger but not concerned about who else is out to kill him.
9
silsila1 avaaragi2 ka fahm3 se baahar hai josh
maiN bhi chakkar4 meN huuN meri aql5 bhi chakkar6 meN hai 1.used here to mean – story 2.(mad passionate) wandering (through the wilderness, looking for the beloved, ala majnuN) 3.wisdom, knowledge 4.going round, wandering 5.mind 6.perplexed
The story of mad passionate love is outside the domain of wisdom/knowledge, O, josh. Thus, I remain wandering in search of the beloved/god and my mind too remains perplexed.
This is an interesting overlay of ashiqaana, sufiyaana and bhakti ash’aar, some reflecting classical Indian fatalistic thought. It is also worth noting that josh malsiani is the father of arsh malsiani.
1
maut ki zad1 ka Khatar2 har fard3 ko har ghar meN hai
ye baRa ek aib4 aye duniya teri chausar5 meN hai
1.boundary, domain, control 2.fear 3.individual 4.defect 5.game of dice/chance
Everyone, in every household is under the thumb of Death. It is unpredictable and not in anyone’s control like the throw of dice. This, O, World (fate, god) is a great defect in your game of chance. It is also possible that by “har ghar meN hai” the poet implies that the same danger of Death is in all houses of god. No religion is exempt. They are all subject to the same of dice.
2
manzil-e-maqsud1 par pahuNche to pahuNche kis tarah
DhuNDne vaala umid-o-biim2 ke chakkar meN hai
1.desired destination 2.hope and fear
How can anyone reach their desired destination when the seeker is cycling between hope and fear constantly. Perhaps an unstated bit of advice/observation is that this constant worldly struggle is not necessary, it does not lead to the real goal. Another, less charitable interpretation is that hope/fear/struggle is useless. It all depends on fate.
3
shaiKh se kuchh zid1 nahiN hai barhaman se kad2 nahiN
dair3 o k’aaba4 donoN ka jauhar5 mere saaGhar5 meN hai
1.opposition 2.conflict 3.temple 4.used here as mosque 5.qualities 6.wine cup
In the bhakti/sufiyaana tradition the poet/bhakt has the wine of love in his cup. His wine has the qualities of both the temple and mosque. Therefore he has no difference with the shaiKh nor any conflict with brahman.
4
fikr-e-imroz1 o Gham-e-farda2 saraasar3 be-mahal4
tu agar5 ghar meN hai to sab kuchh hamaare ghar meN hai
1.worry of today 2.sorrow/concern of tomorrow 3.head to toe, completely 4.out of place 5.if
In bhakti/sufiaana tradition ‘ghar’ is the heart … the house of god. If you are in the heart, then we have everything we need and any worries of livelihood or of the future are totally out of place.
5
dam-ba-Khud1 fitne2 haiN un ki shooKhi-e-raftaar3 se
ek sannaTe4 ka aalam5 arsa-e-mahshar6 meN hai
1.stunned, holding breath because of surprise 2.Mischief 3.playful gait/style 4.silence 5.condition 6.domain/field of day of judgement
It is the day of judgement and everyone and their deeds are presented before god. This is the traditional time when the poet/lover lists his complaints against the beloved. But she walks in with such a playful style that Mischief itself is stunned. How can anyone gather enough courage to complain!
6
meri hi rudaad-e-vahshat1 sun ke fariyaadi2 haiN sab
chaak3 mere hi jigar4 ka daaman-e-mahshar5 meN hai
1.story of frenzied passion 2.appealing 3.tear, rip 4.liver/heart 5.apron/hem of Doomsday
It is the day of judgement and a reckoning of everyone’s deeds is presented before god. The story of the frenzy of passion/love of the poet/lover is so overwhelming that everyone begs/appeals for his recompense/forgiveness. It seems that the tear/rip in his heart has become the tear/rip in the hem of Doomsday. Having a ripped hem is symbolic of distress/trouble.
7
naqsh-e-ulfat1 miT2 gaya to daaGh-e-ulfat3 haiN bahut
shukr4 kar aye dil ke tere ghar ki daulat5 ghar meN hai
1.sketch/picture of love 2.erased 3.scars/wounds of love 4.thanks 5.wealth
The poet/lover has many scars accumulated over a lifetime of unrequited love and of cruelties of the beloved. He is thankful that the wealth of his heart is still in his heart, even if the sketch/story of love has been erased (discarded, declared not credible) by the beloved.
8
is se kya matlab1 ke hai kis kis ke dil meN shauq-e-qatl2
dekhna ye hai ke dam3 kitna tere Khanjar4 meN hai
1.used here to mean – concern 2.desire to kill 3.power 4.dagger
The poet/lover’s main concern is with the beloved and that it be she who kills him with her dagger. In classical poetry that is the highest honour for a lover. So he is focused on the power of her dagger but not concerned about who else is out to kill him.
9
silsila1 avaaragi2 ka fahm3 se baahar hai josh
maiN bhi chakkar4 meN huuN meri aql5 bhi chakkar6 meN hai
1.used here to mean – story 2.(mad passionate) wandering (through the wilderness, looking for the beloved, ala majnuN) 3.wisdom, knowledge 4.going round, wandering 5.mind 6.perplexed
The story of mad passionate love is outside the domain of wisdom/knowledge, O, josh. Thus, I remain wandering in search of the beloved/god and my mind too remains perplexed.
Key Search Words: