maiN na rahuNga hijaab meN-amir minaaii

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میں نہ رہوں گا حجاب میں ۔ امیرؔ مینائی

۱

جب خوبرو چھپاتے ہیں عارض نقاب میں

کہتا ہے حُسن میں نہ رہوں گا حجاب میں

۲

بے قصد لکھ دیا ہے گلہ اِضطراب میں

دیکھوں کہ کیا وہ لکھتے ہیں خط کے جواب میں

۳

بجلی چمک رہی ہے فلک پر سحاب میں

اب دُختِ رِز کو چین کہاں ہے حجاب میں

۴

اللہ رے میرے دل کی تڑپ اِضطراب میں

گھبرا کے کروٹیں لگے لینے وہ خواب میں

۵

مہماں کے ساتھ کھانے کا ہوتا نہیں حساب

ہم تم کباب کھائیں ڈبو کر شراب میں

۶

اے برق تو ذرا کبھی تڑپی ٹھہر گئی

یاں عمر کٹ گئی ہے اسی اضطراب میں

۷

قاصد ہے قول و فعل کا کیا اُن کے اعتبار

پیغام کچھ کہا ہے، لکھا کچھ جواب میں

۸

ترغیب مرے قتل کی دو اُن کو ہمدمو

ہے کارِ خیر تم بھی ہو داخل ثواب میں

۹

سمجھے ہیں دل میں کیا جو یہ گلرو ہوا میں ہیں

مہمان چار دن کا ہے جوبن شباب میں

۱۰

دامن میں اُن کے خون کے چھینٹے پڑیں امیرؔ

بسمل سے پاس ہو نہ سکا اِضطراب میں

मैं न रहूंगा हिनाब में-अमीर मीनाई

जब ख़ूब-रू छुपाते हैं आरेज़ नक़ाब में

कहता है हुस्न मैं न रहूंगा हिजाब में

बे-क़स्द लिख दिया है गिला इज़्तेराब में

देखूं के क्या वो लिखते हैं ख़त के जवाब में

बिजली चमक रही है फ़लक पर सहाब में

अब दुख़्त-ए रिज़ को चैन कहां है हिजाब में

अल्लाह रे मेरे दिल कि तढप इज़्तेराब में

घबरा के करवटें लगे लेने वो ख़्वाब में

मेहमां के साथ खाने का होता नहीं हिसाब

हम तुम कबाब खाएं डुबो कर शराब में

अए बर्क़ तू ज़रा कभी तढपी ढहर गई

यां उम्र कट गई है इसी इज़्तेराब में

क़ासिद है क़ौल ओ फ़ा’ल का क्या उन के एतेबार

पैग़ाम कुछ कहा है, लिखा कुछ जवाब में

तर्ग़ीब मेरे क़त्ल कि दो उन को हमदमो

है कार-ए ख़ैर, तुम भी हो दाख़ेल सवाब में

समझे हैं दिल में क्या जो ये गुल-रू हवा में हैं

मेहमान चार दिन का है जोबन शबाब में

१०

दामन में उन के ख़ून के छींटे पढें अमीर

बिस्मिल से पास हो न सका इज़्तेराब में

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried. This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’. All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jab Khoob-ruu1 chhupaate haiN aariz2 naqaab3 meN
kahta hai husn4 maiN na rahuuNga hijaab5 meN   
1.beautiful faces, beloved and her ilk 2.face 3.veil 4.beauty 5.veiled, hiding
When beautiful ones hide their faces behind the veil, Beauty protests and says – I will not remain hidden i.e., it filters through the veil and is evident to all.

2
be-qasd1 likh diya hai gila2 izteraab3 meN
dekhuN keh kya vo likhte haiN Khat4 ke javaab5 meN   
1.without intention 2.complaint 3.restlessness 4.letter 5.answer
Normally, the poet/lover is strong enough to control his longing and not complain to or about the beloved, stoically hiding his pain. But this time, without any intention, because of excess of eager restlessness, he complained to the beloved and sent his message. Let us see what she sends back in answer to my letter. He is afraid that she will be more than normally annoyed.

3
bijli chamak rahi hai falak1 par sahaab2 meN
ab duKht3-e riz4 ko chain5 kahaaN hai hijaab6 meN   
1.skies 2.clouds 3.daughter of 4.grape 5.comfort, peace of mind 6.veiled, hiding
In urdu poetic tradition rainy season (usually, the beginning of spring) is considered a time of celebration which includes wine drinking. Thus, lightning flashes among the clouds in the skies. How can the ‘daughter of grape’ – wine – remain hidden now.

4
allah re mere dil ki taRap1 izteraab2 meN
ghabra3 ke karvaTeN4 lage lene vo Khwaab5 meN  
1.writhing/thrashing in pain 2.restlessness 3.startled, worried 4.tossing and turning 5.sleep
On this side, the poet/lover restless and eager for union in his separation from the beloved, is thrashing about in pain. By god, look at the effect of his pain, over there the beloved is tossing and turning in her sleep.

5
mehmaaN1 ke saath khaane ka hota nahiN hisaab2
ham tum kabaab khaa’eN Dubo3 kar sharaab meN  
1.guest 2.keeping count 3.dip
The tradition is that we are open hearted in serving our guests. We do not keep track of what or how much he/she eats. With this tradition in mind, let us eat as much kabaab as we want, dipping it in wine. This is clearly a figurative expression of luxurious eating, rather than a taste preference.

6
aye barq1 tuu zara kabhi taRpi2 Thahr gaii
yaaN umr kaT gaii hai isi izteraab3 meN   
1.lightning 2.thrash/writhe in pain 3.restlessness
O lightning sometimes you writhe in pain for a moment and then stop. Here, I have spent my whole life in this restlessness (because of separation from the beloved).

7
qaasid1 hai qaul2 o f’aal3 ka kya un ke e’tebaar4
paiGhaam5 kuchh kaha hai, likha kuchh javaab6 meN   
1.messenger 2.word 3.action 4.trust, reliance 5.message 6.answer
O messenger, how can one rely on the consistency of word and action; she sends one message orally and writes something else in answer to my letter.

8
tarGheeb1 mere qatl2 ki do un ko hamdamo3
hai kaar-e-Khair4, tum bhi ho daaKhil5 savaab6 meN  
1.urge, encourage 2.killing 3.friends 4.good deed 5.enter, participate 6.virtue
O friends, urge/encourage her to kill me. After all, this is a good deed and you can participate in receiving reward for this virtue.

9
samjhe haiN dil meN kya jo ye gul-ruu1 hava2 meN haiN
mehmaan3 chaar din ka hai joban4 shabaab5 meN  
1.flower faced 2.‘flying the air without support’ i.e., ‘full of hot air’, wishful thinking 3.guest 4.youth, body, breasts, beauty 5.youth
What do these beautiful flower-faced ones think of themselves in their heart of hearts. Don’t they realize that their beauty is but a fleeting condition of ‘four days’ of youth.

10
daaman1 meN un ke Khoon ke chheeNTe2 paReN amiir3
bismil4 se paas5 ho na saka izteraab6 meN   
1.hem of the robe 2.drops, stains 3.pen-name of the poet 4.sacrificial offering 5.consideration, mindfulness, respect 6.eagerness, restlessness
O amiir, the hem of her robe is soiled with blood stains from the sacrifice of the lover. In his eagerness/restlessness the sacrificial offering i.e., the lover, must not have been mindful of the reputation of the beloved.

amir minaaii (1829-1900) was contemporary of daaGh dehlavi and much like him received patronage in rampur and later in hyderabad, where he died and is buried.  This is one of three Ghazal that amir minaaii composed in the style of Ghalib’s ‘saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN’.  All three are linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
jab Khoob-ruu1 chhupaate haiN aariz2 naqaab3 meN
kahta hai husn4 maiN na rahuuNga hijaab5 meN

1.beautiful faces, beloved and her ilk 2.face 3.veil 4.beauty 5.veiled, hiding

When beautiful ones hide their faces behind the veil, Beauty protests and says – I will not remain hidden i.e., it filters through the veil and is evident to all.
2
be-qasd1 likh diya hai gila2 izteraab3 meN
dekhuN keh kya vo likhte haiN Khat4 ke javaab5 meN

1.without intention 2.complaint 3.restlessness 4.letter 5.answer

Normally, the poet/lover is strong enough to control his longing and not complain to or about the beloved, stoically hiding his pain.  But this time, without any intention, because of excess of eager restlessness, he complained to the beloved and sent his message.  Let us see what she sends back in answer to my letter.  He is afraid that she will be more than normally annoyed.
3
bijli chamak rahi hai falak1 par sahaab2 meN
ab duKht3-e riz4 ko chain5 kahaaN hai hijaab6 meN

1.skies 2.clouds 3.daughter of 4.grape 5.comfort, peace of mind 6.veiled, hiding

In urdu poetic tradition rainy season (usually, the beginning of spring) is considered a time of celebration which includes wine drinking.  Thus, lightning flashes among the clouds in the skies.  How can the ‘daughter of grape’ – wine – remain hidden now.
4
allah re mere dil ki taRap1 izteraab2 meN
ghabra3 ke karvaTeN4 lage lene vo Khwaab5 meN

1.writhing/thrashing in pain 2.restlessness 3.startled, worried 4.tossing and turning 5.sleep

On this side, the poet/lover restless and eager for union in his separation from the beloved, is thrashing about in pain.  By god, look at the effect of his pain, over there the beloved is tossing and turning in her sleep.
5
mehmaaN1 ke saath khaane ka hota nahiN hisaab2
ham tum kabaab khaa’eN Dubo3 kar sharaab meN

1.guest 2.keeping count 3.dip

The tradition is that we are open hearted in serving our guests.  We do not keep track of what or how much he/she eats.  With this tradition in mind, let us eat as much kabaab as we want, dipping it in wine.  This is clearly a figurative expression of luxurious eating, rather than a taste preference.
6
aye barq1 tuu zara kabhi taRpi2 Thahr gaii
yaaN umr kaT gaii hai isi izteraab3 meN

1.lightning 2.thrash/writhe in pain 3.restlessness

O lightning sometimes you writhe in pain for a moment and then stop.  Here, I have spent my whole life in this restlessness (because of separation from the beloved).
7
qaasid1 hai qaul2 o f’aal3 ka kya un ke e’tebaar4
paiGhaam5 kuchh kaha hai, likha kuchh javaab6 meN

1.messenger 2.word 3.action 4.trust, reliance 5.message 6.answer

O messenger, how can one rely on the consistency of word and action; she sends one message orally and writes something else in answer to my letter.
8
tarGheeb1 mere qatl2 ki do un ko hamdamo3
hai kaar-e-Khair4, tum bhi ho daaKhil5 savaab6 meN

1.urge, encourage 2.killing 3.friends 4.good deed 5.enter, participate 6.virtue

O friends, urge/encourage her to kill me.  After all, this is a good deed and you can participate in receiving reward for this virtue.
9
samjhe haiN dil meN kya jo ye gul-ruu1 hava2 meN haiN
mehmaan3 chaar din ka hai joban4 shabaab5 meN

1.flower faced 2.‘flying the air without support’ i.e., ‘full of hot air’, wishful thinking 3.guest 4.youth, body, breasts, beauty 5.youth

What do these beautiful flower-faced ones think of themselves in their heart of hearts.  Don’t they realize that their beauty is but a fleeting condition of ‘four days’ of youth.
10
daaman1 meN un ke Khoon ke chheeNTe2 paReN amiir3
bismil4 se paas5 ho na saka izteraab6 meN

1.hem of the robe 2.drops, stains 3.pen-name of the poet 4.sacrificial offering 5.consideration, mindfulness, respect 6.eagerness, restlessness

O amiir, the hem of her robe is soiled with blood stains from the sacrifice of the lover.  In his eagerness/restlessness the sacrificial offering i.e., the lover, must not have been mindful of the reputation of the beloved.