For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
Recitation
منصور کی باتیں کریں ۔ بام دیو شرما رشیؔ پٹیالوی
۱
قیس کی باتیں کریں منصور کی باتیں کریں
ہم کوئی موسیٰ نہیں جو طُور کی باتیں کریں
۲
اضطرابِ شوق میں اب دل ٹھہرتا ہی نہیں
دل کہیں ٹھہرے تو ہم دستور کی باتیں کریں
۳
کون سمجھے دل کی باتیں کس کو اتنا ہوش ہے
کیا کسی سے جذبۂ مستور کی باتیں کریں
۴
یہ بھی سحرِ عشق کا ادنیٰ سا ہے حسنِ کمال
خاک کے پتلے بھی رنگ و نور کی باتیں کریں
۵
یہ سکوتِ شب، مہ و انجم کی یہ سرگوشیاں
جی میں ہے اس عارضِ پُرنُور کی باتیں کریں
۶
نعرۂ منصور کو سمجھیں تو ہم سمجھیں اُنہیں
کہنے سننے کو تو سب منصور کی باتیں کریں
۷
دُور ہے حدّ نظر سے جلوۂ حسنِ تمام
دُور کے جلووں کو دیکھیں دُور کی باتیں کریں
۸
ہم شکستہ پا کہاں، اُن کا درِ عالی کہاں
عقل کی باتیں کریں، دستور کی باتیں کریں
۹
جن کی آنکھوں میں سمایا ہو رشیؔ اُن کا جمال
بھول کر بھی کیوں وہ خلد و حور کی باتیں کریں
मन्सूर की बातें करें – बाम देव शर्मा रिशी पटियालवी
१
क़ैस की बातें करें मन्सूर की बातें करें
हम कोई मूसा नहीं जो तूर की बातें करें
२
इज़्तेराब-ए शौक़ में अब दिल ठहरता ही नहीं
दिल कहीं ठहरे तो हम दस्तूर की बातें करें
३
कौन समझे दिल की बातें, किस को इतना होश है
क्या किसी से जज़्बा-ए मस्तूर की बातें करें
४
ये भी सहर-ए इश्क़ का अदना सा है हुस्न-ए कमाल
ख़ाक के पुतले भी रंग ओ नूर की बातें करें
५
ये सुकूत-ए शब, मह ओ अंजुम की ये सरगोशियाँ
जी में है इस आरेज़-ए पुरनूर की बातें करें
६
नारा-ए मन्सूर को समझें तो हम समझें उन्हें
कहने सुनने को तो सब मन्सूर की बातें करें
७
दूर है हद्द-ए नज़र से जल्वा-ए हुस्न-ए तमाम
दूर के जल्वौं को देखें दूर की बातें करें
८
हम शिकस्ता पा कहाँ, उन का दर-ए आ’ली कहाँ
अक़्ल की बातें करें, दस्तूर की बातें करें
९
जिन की आँखों में समाया हो रिशी उन का जमाल
भूल कर भी क्यूं वो ख़ुल्द ओ हूर की बातें करें
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. This Ghazal is linked to others with the radeef ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page.
1
qais1 ki baateN kareN mansoor2 ki baateN kareN
ham ko’i moosa3 nahiN jo tuur4 ki baateN kareN 1.name of majnuN of laila-majnuN legend 2.mansoor-al-hallaaj, sufi scholar, rebel 3.Moses 4.mount tuur in sinaaii
Let us talk of the stories of qais and mansoor. qais is a legendary lover known for his passionate love for laila, while mansoor is renowned sufi scholar who rebelled against orthodoxy and was put to death. qais is symbolic of mad/passionate love and mansoor for his principled stand refusing to recant his teaching in the face of a death sentence. The poet holds up these two loves against the orthodox teaching of moosa/Moses brought down as the ten commandments from mount tuur – we are not moosa to talk about divinity, let us talk about the passion and courage of qais and mansoor.
2
izteraab1-e shauq2 meN ab dil Thahrta hi nahiN
dil kahiN Thahre to ham dastoor3 ki baateN kareN 1.restlessness 2.desire, love 3.traditions
The heart is always restless in the pursuit of its intense love. It has no time to stop. If it were ever to stop and rest, then we may discuss norms and traditions. Until then, the intensity of love pre-empts all other discussion.
3
kaun samjhe dil ki baateN kis ko itna hosh1 hai
kya kisi se jazbah2-e mastoor3 ki baateN kareN 1.awareness, understanding 2.emotions 3.hidden, inner
Who can truly understand the feelings of the heart and who possesses the sensitivity to comprehend its hidden emotions. How can we talk about these emotions if we don’t understand them.
4
yeh bhi sahr1-e ‘ishq ka adna2 sa hai husn3-e kamaal4
Khaak ke putle5 bhi raNg o noor ki baateN kareN 1.magic, enchantment 2.ordinary 3.beauty 4.excellence, perfection 5.clay idol i.e., human being
The subject peforming the magic in this she’r is ‘ishq’. An ordinary magical trick of the beauty of the excellence of ishq is that even human beings talk of ‘raNg o noor’ i.e., they can conceive of raNg – colour/beauty/syles and noor – brilliance. It is ishq that gives them this ability.
5
yeh sukoot1-e shab2, mah3 o anjum4 ki yeh sargoshiyaaN5
jii6 meN hai is ‘aariz7-e pur-noor8 ki baateN kareN 1.silence, peace and quiet 2.night 3.moon 4.stores 5.whispers 6.heart 7.face, image 8.full of light, bright
The poet reflects on the quiet of the night and the whispers of the moon and stars. This is a moment conducive to contemplation of that ‘bright face’. This could be the bright face of the beloved or of the divine.
6
naarah1-e mansoor2 ko samjheN3 to ham samjheN unheN
kahne sun’ne ko to sab mansoor ki baateN kareN 1.cry, call 2.mansoor-al-hallaaj 3.understand
The cry of mansoor (for which he was charged and put to death) was ‘an-al-haq’ meaning ‘I am the Truth’ i.e., declaring his one-ness with the divine. Thus, if we understood the meaning of his cry then we will understand ‘them’. It is not entirely clear but I think that the ‘unheN-them’ of the first misra and the ‘sab-everyone’ of the second misra refer to the same group – everyone around the poet. They all talk about mansoor without really understanding the meaning of his cry/call.
7
duur hai hadd1-e nazar2 se jalvah3-e husn4-e tamaam5
duur ke jalvoN ko dekheN duur ki baateN kareN 1.limit, boundary 2.sight 3.manifestation 4.beauty 5.complete, perfect
The manifestation of ‘perfect beauty’ i.e., divine beauty, is far … far beyond the limits of sight. Thus, we cannot see it. But still, let us see/contemplate these far away manifestations and let us talk about them.
8
ham shikastah-paa1 kahaaN, un ka dar2-e ‘aali3 kahaaN
aql4 ki baateN kareN, dastoor5 ki baateN kareN 1.broken legs, broken/defeated 2.door 3.hight, exalted 4.mind 5.traditions
We have limited capabilities. It is as if our legs are broken. Where are we – broken and defeated – compared to that exalted door. Never the less, let us engage in intellectual discourse and talk about traditions. It is not clear whether he is questioning/rejecting traditions or asking us to adopt them. I think the former.
9
jin ki aaNkhoN meN samaaya1 hai rishi2, un ka jamaal3
bhool kar bhi kyuN voh Khuld4 o hoor5 ki baateN kareN 1.contained, filled 2.pen-name of the poet 3.beauty, glory 4.heaven 5.angelic virgin
O rishi, those whose eyes are filled with the beauty of the beloved. Why would then even in a forgetful moment contemplate heaven or angels. They are quite happy to contemplate the beauty of the beloved.
baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. This Ghazal is linked to others with the radeef ‘ki baat kareN’ on the Refrain Index page.
1
qais1 ki baateN kareN mansoor2 ki baateN kareN
ham ko’i moosa3 nahiN jo tuur4 ki baateN kareN
1.name of majnuN of laila-majnuN legend 2.mansoor-al-hallaaj, sufi scholar, rebel 3.Moses 4.mount tuur in sinaaii
Let us talk of the stories of qais and mansoor. qais is a legendary lover known for his passionate love for laila, while mansoor is renowned sufi scholar who rebelled against orthodoxy and was put to death. qais is symbolic of mad/passionate love and mansoor for his principled stand refusing to recant his teaching in the face of a death sentence. The poet holds up these two loves against the orthodox teaching of moosa/Moses brought down as the ten commandments from mount tuur – we are not moosa to talk about divinity, let us talk about the passion and courage of qais and mansoor.
2
izteraab1-e shauq2 meN ab dil Thahrta hi nahiN
dil kahiN Thahre to ham dastoor3 ki baateN kareN
1.restlessness 2.desire, love 3.traditions
The heart is always restless in the pursuit of its intense love. It has no time to stop. If it were ever to stop and rest, then we may discuss norms and traditions. Until then, the intensity of love pre-empts all other discussion.
3
kaun samjhe dil ki baateN kis ko itna hosh1 hai
kya kisi se jazbah2-e mastoor3 ki baateN kareN
1.awareness, understanding 2.emotions 3.hidden, inner
Who can truly understand the feelings of the heart and who possesses the sensitivity to comprehend its hidden emotions. How can we talk about these emotions if we don’t understand them.
4
yeh bhi sahr1-e ‘ishq ka adna2 sa hai husn3-e kamaal4
Khaak ke putle5 bhi raNg o noor ki baateN kareN
1.magic, enchantment 2.ordinary 3.beauty 4.excellence, perfection 5.clay idol i.e., human being
The subject peforming the magic in this she’r is ‘ishq’. An ordinary magical trick of the beauty of the excellence of ishq is that even human beings talk of ‘raNg o noor’ i.e., they can conceive of raNg – colour/beauty/syles and noor – brilliance. It is ishq that gives them this ability.
5
yeh sukoot1-e shab2, mah3 o anjum4 ki yeh sargoshiyaaN5
jii6 meN hai is ‘aariz7-e pur-noor8 ki baateN kareN
1.silence, peace and quiet 2.night 3.moon 4.stores 5.whispers 6.heart 7.face, image 8.full of light, bright
The poet reflects on the quiet of the night and the whispers of the moon and stars. This is a moment conducive to contemplation of that ‘bright face’. This could be the bright face of the beloved or of the divine.
6
naarah1-e mansoor2 ko samjheN3 to ham samjheN unheN
kahne sun’ne ko to sab mansoor ki baateN kareN
1.cry, call 2.mansoor-al-hallaaj 3.understand
The cry of mansoor (for which he was charged and put to death) was ‘an-al-haq’ meaning ‘I am the Truth’ i.e., declaring his one-ness with the divine. Thus, if we understood the meaning of his cry then we will understand ‘them’. It is not entirely clear but I think that the ‘unheN-them’ of the first misra and the ‘sab-everyone’ of the second misra refer to the same group – everyone around the poet. They all talk about mansoor without really understanding the meaning of his cry/call.
7
duur hai hadd1-e nazar2 se jalvah3-e husn4-e tamaam5
duur ke jalvoN ko dekheN duur ki baateN kareN
1.limit, boundary 2.sight 3.manifestation 4.beauty 5.complete, perfect
The manifestation of ‘perfect beauty’ i.e., divine beauty, is far … far beyond the limits of sight. Thus, we cannot see it. But still, let us see/contemplate these far away manifestations and let us talk about them.
8
ham shikastah-paa1 kahaaN, un ka dar2-e ‘aali3 kahaaN
aql4 ki baateN kareN, dastoor5 ki baateN kareN
1.broken legs, broken/defeated 2.door 3.hight, exalted 4.mind 5.traditions
We have limited capabilities. It is as if our legs are broken. Where are we – broken and defeated – compared to that exalted door. Never the less, let us engage in intellectual discourse and talk about traditions. It is not clear whether he is questioning/rejecting traditions or asking us to adopt them. I think the former.
9
jin ki aaNkhoN meN samaaya1 hai rishi2, un ka jamaal3
bhool kar bhi kyuN voh Khuld4 o hoor5 ki baateN kareN
1.contained, filled 2.pen-name of the poet 3.beauty, glory 4.heaven 5.angelic virgin
O rishi, those whose eyes are filled with the beauty of the beloved. Why would then even in a forgetful moment contemplate heaven or angels. They are quite happy to contemplate the beauty of the beloved.