mera Ghuruur tha-jigar muradabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میرا  غرور  تھا  ۔  علی  سِکندر  جِگرؔ  مرادآبادی

۱

آنکھوں  کا  تھا  قُصُور  نہ  دل  کا  قُصُور  تھا

آیا  جو  میرے  سامنے  میرا  غُرُور  تھا

۲

تاریک  مثلِ  آہ  جو  آنکھوں  کا  نُور  تھا

کیا  صبح  ہی  سے  شامِ  بلا  کا  ظہُور  تھا

۳

وہ  تھے  نہ  مجھ  سے  دُور  نہ  میں  اُن  سے  دُور  تھا

آتا  نہ  تھا  نظر  تو  نظر  کا  قُصُور  تھا

۴

ہر  وقت  اِک  خُمار  تھا  ہر  دم  سُرُور  تھا

بوتل  بغل  میں  تھی  کہ  دل  ناصُبور  تھا

۵

کوئی  تو  دردمندِ  دلِ  ناصُبُور  تھا

مانا  کہ  تم  نہ  تھے  کوئی  تم  سا  ضرُور  تھا

۶

لگتے  ہی  ٹھیس  ٹوٹ  گیا  سازِ  آرزو

ملتے  ہی  آنکھ  شیشۂ  دل  چُور  چُور  تھا

۷

ایسا  کہاں  بہار  میں  رنگینیوں  کا  جوش

شامِل  کسی  کا  خونِ  تمنّا  ضرُور  تھا

۸

ساقی  کی  چشمِ  مست  کا  کیا  کیجیے  بیان

اتنا  سُرُور  تھا  کہ  مجھے  بھی  سُرُور  تھا

۹

پلٹی  جو  راستے  ہی  سے  اے  آہِ  نامُراد

یہ  تو  بتا  کہ  بابِ  اثر  کتنی  دُور  تھا

۱۰

جس  دِل  کو  تم  نے  لطف  سے  اپنا  بنا  لیا

اُس  دل  میں  اِک  چُھپا  ہوا  نشتر  ضرور  تھا

۱۱

اُس  چشمِ  مے  فروش  سے  کوئی  نہ  بچ  سکا

سب  کو  بقدرِ  حوصلۂ  دل  سُرُور  تھا

۱۲

دیکھا  تھا  کل  جگرؔ  کو  سرِ  راہِ  مے  کدہ

اِس  درجہ  پی  گیا  تھا  کہ  نشے  میں  چور  تھا

मेरा ग़ुरूर था – अली सिकंदर जिगर मुरादाबादी

आंखों का था क़ुसूर न दिल का क़ुसूर था

आया जो मेरे सामने मेरा ग़ुरूर था

तारीक मिस्ल-ए आह जो आँखों का नूर था

क्या सुब्ह ही से शाम-ए बला का ज़ुहूर था

वो थे न मुझ से दूर न मैं उन से दूर था

आता न था नज़र तो नज़र का क़ुसूर था

हर वक़्त एक ख़ुमार था हर दम सुरूर था

बोतल बग़ल में थी कि दिल-ए ना-सुबूर था

कोई तो दर्दमंद-ए दिल-ए ना-सुबूर था

माना के तुम न थे कोई तुम सा ज़रूर था

लगते ही ठेस टूट गया साज़-ए आर्ज़ू

मिलते ही आंख शीशा-ए दिल चूर चूर था

ऐसा कहां बहार में रंगीनियों का जोश

शामिल किसी का ख़ून-ए तमन्ना ज़रूर था

साक़ी की चश्म-ए मस्त का क्या कीजिए बयान

इतना सुरूर था के मुझे भी सुरूर था

पलटी जो रास्ते ही से अए आह-ए ना-मुराद

ये तो बता के बाब-ए असर कितनी दूर था

१०

जिस दिल को तुम ने लुत्फ़ से अपना बना लिया

उस दिल में एक छुपा हुआ नश्तर ज़रूर था

११

उस चश्म-ए मय-फ़रोश से कोई न बच सका

सब को ब-क़द्र-ए हौसला-ए दिल सुरूर था

१२

देखा था कल जिगर को सर-ए राह-ए मय-कदा

इस दर्जा पी गया था के नश्शे में चूर था

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1
aaNkhoN kaa thaa qusuur1 na dil kaa qusuur thaa
aayaa jo mere saamne meraa Ghuruur2 thaa   
1.error, mistake 2.pride, ego
The poet/seeker is trying to comprehend the divine. He can see divine glory with his eyes and feel it in his heart, but that which stands in his way is his ego.

2
taariik1 misl2-e aah3 jo aaNkhoN kaa nuur4 thaa
kyaa sub’h hii se shaam-e balaa5 kaa zuhuur6 thaa   
1.dark 2.similar to, like 3.sigh 4.light 5.calmity 6.manifestation, appearance
The light/hope in the eyes of the poet had turned dark like a sorrowful sigh. Was this evening of calamity destined to make an appearance even as the morning dawned- the poet asks himself.

3
voh the na mujh se duur1 na maiN unn se duur thaa
aataa na thaa nazar2 to nazar3 kaa qusuur4 thaa   
1.far 2.visible, seen 3.eyes, discernment, comprehension 4.shortcoming
This is probably about the divine. Neither was it far from me nor I from it. If I could not see it, then it was the fault of my discerning eye. The divine beloved is never too far from the seeker. Their inability to perceive is the fault of their spiritual vision.

4
har vaqt ek Khumaar1 thaa har dam2 suruur3 thaa
botal4 baGhal5 meN thii keh dil-e naa-subuur6 thaa   
1.intoxication 2.moment 3.exhilaration, elation 4.bottle 5.arm, armpit 6.eager, restless
There are two parallelisms in this she’r- one between intoxication due to wine, and exhilaration/elation/trance due to divine love and the other between a bottle which provides wine and restless heart which provides eagerness to seek the divine. Both are available by the side of the bosom … the heart in the bosom and the bottle under the armpit. Because of such ready availability, the poet/seeker was intoxicated/in a joyous trance every moment.

5
koii to dardmand1-e dil-e naa-subuur2 thaa
maanaa3 keh tum na th’e koii tum saa4 zaruur5 thaa   
1.sharing pain, sympathiser 2.restless 3.agreed 4.short for jaisaa – like, similar to 5.definitely
This appears to follow a scene where the poet/lover has experienced some calm but the beloved denies having anything to do with it, denies that she was sympathetic. He says, granted that you were not there (if you say so), but there had to have been somone just like you, he insists. He may be (a)denying the veracity of the beloved’s statement or (b)crediting his own rich imagination which imagined up the beloved’s presence or (c)crediting divine intervention.

6
lagte hii Thaes1 TuuT gayaa saaz2-e aarzuu3
milte hii aaNkh shiisha4-e dil chuur-chuur5 thaa   
1.get hurt, pained or grieved 2.instrument 3.desire 4.mirror 5.shattered
Here ‘saaz-e aarzuu-the instrument of desire’ is the heart. It received a blow of gried and shattered immediately, as soon as their eyes met. This a reflection of the power of the beloved’s glance and poet’s fragility.

7
aisaa kahaaN bahaar1 meN raNgiiniyoN2 kaa josh3
shaamil4 kisii kaa Khuun-e-tamannaa5 zaruur6 thaa    
1.spring 2.colourfulness 3.ebullience, effervescence 4.included, mixed 5.bloodied/dashed desires/hopes 6.certainly
With the coming of spring the poet/lover’s desires rose but were soon dashed and bloodied. The colour of this blood was included in the colourfulness of spring, otherwise how could spring have been so colourful.

8
saaqii1 kii chashm2-e mast3 kaa kyaa kiijiye bayaan4
itnaa suruur5 thaa keh mujhe bhii suruur6 thaa   
1.cup-bearer, beloved 2.eyes 3.intoxicating 4.description 5.exhilaration 6.intoxication
How can I describe the intoxicating eyes of the saaqi. There was such exhilaration that I too got intoxicated.

9
palTii1 jo raaste2 hii se aye aah3-e naa-muraad4
yeh to bataa keh baab5-e asar6 kitnii duur thaa    
1.turned back 2.path 3.sigh 4.unfulfilled, disappointed 5.door 6.effect, result
Normally the sigh would travel to the door of fulfillment and come back with an answer. The poet’s sigh was unfortunate, and it turned back midway to the door. He plaintively asks, at least tell me how much further was the door of fulfillment. Perhaps he is getting ready to send out another sigh and wants to equip it enough this time around.

10
jis dil ko tum ne lutf1 se apnaa banaa liyaa
uss dil meN ek chhupaa huaa nashtar2 zaruur3 thaa   
1.pleasure, joy 2.dagger, knife 3.definitely, certainly
The poet/lover received a glance from the beloved which penetrated deep into his heart and lodged there like a knife. The beloved happily took his heart. He asserts, surely, the heart that you took had a knife hidden in it. Perhaps he wants this captured heart to keep reminding the beloved that she did this to the lover. Perhaps, she will show some sympathy/love.

11
uss chashm1-e mai-farosh2 se koii na bach3 sakaa
sab ko ba-qadr4-e hausla5-e dil suruur6 thaa    
1.eyes 2.wine dispensing i.e., saaqi, beloved 3.escape 4.in proportion to 5.capacity 6.exhilaration, intoxication
No one could escape the intoxicating eyes of the saaqi. Everyone was exhilarated/intoxicated in proportion to the capacity of their heart. Said Ghalib …
girni thii ham pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar

12
dekhaa thaa kal jigar1 ko sar-e-raah2-e mai-kada3
is darja4 pii gayaa thaa keh nashshe5 meN chuur6 thaa   
1.pen-name 2.side of the path/road 3.tavern 4.extent, degree 5.intoxication 6.crumpled
We saw jigar yesterday, on the side of the road to the tavern. He had drunk to such a degree that he was crumpled in intoxication.

jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal.  Many of his compositions have been put to music and sung by great singers.  This Ghazal in the zamiin of Ghalib’s, ‘kitna Ghuruur tha’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam on the Theme Index page.
1
aaNkhoN kaa thaa qusuur1 na dil kaa qusuur thaa
aayaa jo mere saamne meraa Ghuruur2 thaa

1.error, mistake 2.pride, ego

The poet/seeker is trying to comprehend the divine.  He can see divine glory with his eyes and feel it in his heart, but that which stands in his way is his ego.
2
taariik1 misl2-e aah3 jo aaNkhoN kaa nuur4 thaa
kyaa sub’h hii se shaam-e balaa5 kaa zuhuur6 thaa

1.dark 2.similar to, like 3.sigh 4.light 5.calmity 6.manifestation, appearance

The light/hope in the eyes of the poet had turned dark like a sorrowful sigh.  Was this evening of calamity destined to make an appearance even as the morning dawned- the poet asks himself.
3
voh the na mujh se duur1 na maiN unn se duur thaa
aataa na thaa nazar2 to nazar3 kaa qusuur4 thaa

1.far 2.visible, seen 3.eyes, discernment, comprehension 4.shortcoming

This is probably about the divine.  Neither was it far from me nor I from it.  If I could not see it, then it was the fault of my discerning eye.  The divine beloved is never too far from the seeker.  Their inability to perceive is the fault of their spiritual vision.
4
har vaqt ek Khumaar1 thaa har dam2 suruur3 thaa
botal4 baGhal5 meN thii keh dil-e naa-subuur6 thaa

1.intoxication 2.moment 3.exhilaration, elation 4.bottle 5.arm, armpit 6.eager, restless

There are two parallelisms in this she’r- one between intoxication due to wine, and exhilaration/elation/trance due to divine love and the other between a bottle which provides wine and restless heart which provides eagerness to seek the divine.  Both are available by the side of the bosom … the heart in the bosom and the bottle under the armpit.  Because of such ready availability, the poet/seeker was intoxicated/in a joyous trance every moment.
5
koii to dardmand1-e dil-e naa-subuur2 thaa
maanaa3 keh tum na th’e koii tum saa4 zaruur5 thaa

1.sharing pain, sympathiser 2.restless 3.agreed 4.short for jaisaa – like, similar to 5.definitely

This appears to follow a scene where the poet/lover has experienced some calm but the beloved denies having anything to do with it, denies that she was sympathetic.  He says, granted that you were not there (if you say so), but there had to have been somone just like you, he insists.  He may be (a)denying the veracity of the beloved’s statement or (b)crediting his own rich imagination which imagined up the beloved’s presence or (c)crediting divine intervention.
6
lagte hii Thaes1 TuuT gayaa saaz2-e aarzuu3
milte hii aaNkh shiisha4-e dil chuur-chuur5 thaa

1.get hurt, pained or grieved 2.instrument 3.desire 4.mirror 5.shattered

Here ‘saaz-e aarzuu-the instrument of desire’ is the heart.  It received a blow of gried and shattered immediately, as soon as their eyes met.  This a reflection of the power of the beloved’s glance and poet’s fragility.
7
aisaa kahaaN bahaar1 meN raNgiiniyoN2 kaa josh3
shaamil4 kisii kaa Khuun-e-tamannaa5 zaruur6 thaa

1.spring 2.colourfulness 3.ebullience, effervescence 4.included, mixed 5.bloodied/dashed desires/hopes 6.certainly

With the coming of spring the poet/lover’s desires rose but were soon dashed and bloodied.  The colour of this blood was included in the colourfulness of spring, otherwise how could spring have been so colourful.
8
saaqii1 kii chashm2-e mast3 kaa kyaa kiijiye bayaan4
itnaa suruur5 thaa keh mujhe bhii suruur6 thaa

1.cup-bearer, beloved 2.eyes 3.intoxicating 4.description 5.exhilaration 6.intoxication

How can I describe the intoxicating eyes of the saaqi.  There was such exhilaration that I too got intoxicated.
9
palTii1 jo raaste2 hii se aye aah3-e naa-muraad4
yeh to bataa keh baab5-e asar6 kitnii duur thaa

1.turned back 2.path 3.sigh 4.unfulfilled, disappointed 5.door 6.effect, result

Normally the sigh would travel to the door of fulfillment and come back with an answer.  The poet’s sigh was unfortunate, and it turned back midway to the door.  He plaintively asks, at least tell me how much further was the door of fulfillment.  Perhaps he is getting ready to send out another sigh and wants to equip it enough this time around.
10
jis dil ko tum ne lutf1 se apnaa banaa liyaa
uss dil meN ek chhupaa huaa nashtar2 zaruur3 thaa

1.pleasure, joy 2.dagger, knife 3.definitely, certainly

The poet/lover received a glance from the beloved which penetrated deep into his heart and lodged there like a knife.  The beloved happily took his heart.  He asserts, surely, the heart that you took had a knife hidden in it.  Perhaps he wants this captured heart to keep reminding the beloved that she did this to the lover.  Perhaps, she will show some sympathy/love.
11
uss chashm1-e mai-farosh2 se koii na bach3 sakaa
sab ko ba-qadr4-e hausla5-e dil suruur6 thaa

1.eyes 2.wine dispensing i.e., saaqi, beloved 3.escape 4.in proportion to 5.capacity 6.exhilaration, intoxication

No one could escape the intoxicating eyes of the saaqi.  Everyone was exhilarated/intoxicated in proportion to the capacity of their heart.  Said Ghalib …
girni thii ham pe barq-e tajalli na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
12
dekhaa thaa kal jigar1 ko sar-e-raah2-e mai-kada3
is darja4 pii gayaa thaa keh nashshe5 meN chuur6 thaa

1.pen-name 2.side of the path/road 3.tavern 4.extent, degree 5.intoxication 6.crumpled

We saw jigar yesterday, on the side of the road to the tavern.  He had drunk to such a degree that he was crumpled in intoxication.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *