For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
غالب ۔ آنند موہن گلزارؔ دہلوی
۱
اے دبیر الملک تیری شانِ عالی کو سلام
ہو نظامِ جنگ کی شیریں مقالی کو سلام
۲
تیری نظم و نثر کی شانِ کمالی کو سلام
ہے اسد اللہ کی شانِ بلالی کو سلام
۳
غالبِ زندہ دل و مہرِ جلالی کو سلام
رِندِ عالی ظرف کے جامِ سفالی کو سلام
۴
جس چمن میں تو نے شعر و شاعری کے گل کھلائے
اُس چمن کے پتّے پتّے ڈالی ڈالی کو سلام
۵
شیفتہ ہو وہ کوئی تیرا کہ ہرگوپال ہو
سب سے یکساں پیار اور روشن خیالی کو سلام
۶
حسن و نغمہ، ساغر و مینا، خرامِ نازِ دوست
تیرے ہر حسنِ نظر کیفِ جمالی کو سلام
۷
کیفیِ صوفی منِش، اک عارفِ شب زندہ دار
اِس دِلِ آسودہ کی ہر خستہ حالی کو سلام
۸
رشکِ فردوسی و عرفی، بلبلِ ہندوستاں
تیری اوجِِ فکر کی اِس بے مِثالی کو سلام
۹
فخرِ دِلّی، فخرِ ہندوستان، فخرِ ایشیا
تیرے اُسلوبِ بیان و خوش خصالی کو سلام
۱۰
عاشقِ اُردو زباں اِس ترک زادے پر نثار
پاک ذات و پاک خُو، اُستادِ حالی کو سلام
۱۱
جس کی شہرت تھی جنوب و شرق و مغرب میں اُسی
بُلبُلِ رنگینِ گلزارِؔ شُمالی کو سلام
ग़ालिब – आनंद मोहन गुलज़ार देहलवी
१
अए दबीर-उल-मलक तेरी शान-ए आली को सलाम
हो निज़ाम-ए जंग की शीरीं मक़ाली को सलाम
२
तेरी नज़्म ओ नस्र की शान-ए कमाली को सलाम
है असदुल्लाह की शान-ए बिलाली को सलाम
३
ग़ालिब-ए ज़िंदा दिल ओ मेहर-ए जलाली को सलाम
रिंद-ए आली-ज़र्फ़ के जाम-ए सफ़ाली को सलाम
४
जिस चमन में तू ने शे’र ओ शायरी के गुल खिलाए
उस चमन के पत्ते पत्ते डाली डाली को सलाम
५
शेफ़्ता हो वो कोई तेरा के हरगोपाल हो
सब से यकसां प्यार और रौशन ख़्याली को सलाम
६
हुस्न ओ नग़्मा, साग़र ओ मीना, ख़िराम-ए नाज़-ए दोस्त
तेरे हर हुस्न-ए नज़र कैफ़-ए जमाली को सलाम
७
कैफ़ि-ए सूफ़ी-मनश, एक आरेफ़-ए शब-ज़िंदा-दार
इस दिल-ए आसूदा की हर ख़स्ता-हाली को सलाम
८
रश्क-ए फ़िरदौसी ओ उर्फ़ी, बुलबुल-ए हिंदोस्तां
तेरी औज-ए फ़िक्र की इस बे-मिसाली को सलाम
९
फ़ख़्र-ए दिल्ली, फ़ख़्र-ए हिंदोस्तान, फ़ख़्र-ए एशिया
तेरे अंदाज़-ए बयान ओ ख़ुश ख़िसाली को सलाम
१०
आशेक़-ए उर्दू ज़बां इस तुर्क-ज़ादे पर निसार
पाक-ज़ात ओ पाक-ख़ू, उस्ताद-ए हाली को सलाम
११
जिस की शोहरत थी जुनूब ओ शर्क़ ओ मग़्रिब में उसी
बुलबुल-ए रंगीन-ए गुलज़ार-ए शुमाली को सलाम
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. anand mohan gulzar dehlavi (1926-living), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu composed this in 1969 for Ghalib centennial. Also see his other Ghazal for the centennial including a biting critisizm of the treatment of urdu. This Ghazal is linked to ‘1969 Centennial’ on the Ghalib naqsh-e qadam page.
1
aye dabiir-ul-mulk1 teri shaan2-e aa’li3 ko salaam
ho nizaam-e-juNg4 ki shiiriiN-maqaali5 ko salaam 1.writer/record-keeper of the realm 2.grandeur 3.exalted 4.order of battle 5.sweet speech
Ghalib was given several titles by bahadur shah zafar. He was assigned the task of writing the history of muGhals and given the title dabiir-ul-mulk. He was known for his sharp repartee and was awarded the title nizaam juNg; the juNg here being the battle of words. This couplet pays tribute to the grandeur and eloquence of Ghalib; his court titles; his high status (shaan-e aa’li); the sweetness of his verse (shiiriN maqaali).
2
teri nazm1 o nasr2 ki shaan3-e kamaali4 ko salaam
hai asadullah5 ki shaan3-e bilaali6 ko salaam 1.poetics 2.prose 3.grandeur 4.perfection 5.name of Ghalib, title of ali ibn-e abi-taalib 6.a figure from early islaamic history who was devoted to ali ibn-e abi-taalib
A tribute to the perfection (kamaali) of Ghalib’s grand poetry (nazm) and prose (nasr). While asadullah was the name of Ghalib, it was also the title awarded to ali ibn-e abi taalib. Ghalib was known to be a devotee of ali. bilaal, a figure from early islaamic history was also a devotee of ali. The poet recognizes and pays tribute to Ghalib’s unwavery devotion to ali.
3
Ghalib-e zindaa-dil1 o mahr2-e jalaali3 ko salaam
rind4-e aa’li-zarf5 ke jaam6-e safaali7 ko salaam 1.full of life, energetic 2.sun, brilliance 3.grandeur, eminence 4.wine drinker, free spirited 5.refined nature 6.cup 7.clay
Ghalib – full of life (zinda dil) and possessing a majestic grace (mehr-e jalaali); free spiritied and of a refined nature. The second line praises the refined nature (aali zarf) of a free-spirited person (rind), humble symbolized by their earthen cup (jaam-e safaali). Said Ghalib …
saaGhar-e jam se mera jaam-e safaal achchha hai
4
jis chaman meN tuu ne she’r o shaa’eri ke gul khilaa’e
us chaman ke patte-patte Daali-Daali ko salaam My tribute to every leaf and every branch of the garden in which you made verse and poem bloom.
5
shefta1 ho voh koii tera keh hargopal2 ho
sab se yaksaaN3 pyaar aur raushan-Khayaali4 ko salaam 1.mustafa KhaaN shefta, contemporary and close friend of Ghalib 2.munshi hargopal tufta, contemporary, friend, shaagird and benefactor 3.equal, same 4.open mindedness
Ghalib was known for his open-mindedness, enlightened thinking (roshan khayali) thinking beyond religious boundaries, and universal love. He was well known for his sincere friendship with contemporaries and shaagird. Here the poet uses shefta and tufta as two examples representing the range of Ghalib’s relationships.
6
husn1 o naGhma2, saaGhar3 o miina4, Khiraam5-e naaz6-e dost7
tere har husn-e-nazar8 kaif-e-jamaali9 ko salaam 1.beauty 2.melody 3.wine cup 4.flask 5.gait, grace 6.coquetry 7.friend, beloved 8.excellence of discerning sight 9.pleasure of beauty
The first misra represents the characteristics/qualities of Ghalib’s verse – beauty, melody, unconventionality and rebelliousness (symbolized by wine cup and flask) and his description of grace and beauty. The second misra speaks to Ghalib’s discering eye, his ability to see what others could not see and his (kaif-e jamaali) the joy of the intoxicating effect of his poetry.
7
kaifi1-e sufi-manish2, ek aarif3-e shab-zinda-daar4
iss dil-e asooda5 ki har Khasta-haali6 ko salaam 1.intoxicated, exhilarated, in a trance 2.nature of a sufi/mystic 3.mystic 4.awake all night long 5.tranquil, at peace 6.broken, weary condition
Ghalib is described as one of a sufiyaana nature who is in a trance because of the intoxication of his imagery and conceptualization; he has reached the level of sufi conceptualization of one-ness with the divine. He is a mystic who stays up all night composing verse. In the spiritual/intellectual field, he is contented of heart (dil-e asooda) but in body/material needs he is (Khasta-haal) broken/weary. But the poet pays tribute to all these facets of Ghalib.
8
rashk1-e firdausi2 o urfi3, bulbul4-e hindustaaN
teri auj5-e fikr6 ki is be-misaali7 ko salaam 1.envy 2.faarsi poet 3.another faarsi poet 4.nightingale 5.height 6.thought, reason 7.unequalled, exemplary
Ghalib himself considered his faarsi kalaam to be better than his urdu verse. firdause and urfi are two legendary faarsi poets. Even they are envious of Ghalib’s ability in faarsi. He is called the nightingale (bulbul) of India. His unparalleled intellectual heights (auj-e fikr) are honored.
9
faKhr1-e dilli, faKhr-e hindustaan, faKhr-e asia
tere andaaz2-e bayaan3 o Khush-Khisaali4 ko salaam 1.pride 2.style 3.expression, speaking, writing 4.joyful nature
Ghalib is described as the pride (faKhr) of dehli, hindostaan, and Asia. His unique style of expression (andaz-e bayaaN) and joyful nature (Khush khisaali) are celebrated.
10
aashiq1-e urdu zabaaN2 is turk-zaade3 par nisaar4
paak5 zaat6 o paak Khuu7, ustaad8-e haali9 ko salaam 1.lover, devotee 2.language 3.progeny of Turks 4.devotional homage 5.pure, unassuming 6.person 7.nature, character 8.master, teacher 9.altaaf husain haali
The poet characterizes himself as (aashiq-e urdu)-lover of urdu and Ghalib as (turk-zaada), the child of Turks (Ghalib writes that his ancestors migrated from Turkey). Ghalib is described as of unassuming personality (no airs of pomp), pure nature and the ustaad of altaaf husain haali.
11
jis ki shohrat1 thi junuub2 o sharq3 o maGhrib4 meN usii
bulbul5-e raNgiin6-e gulzaar7-e shumaali8 ko salaam 1.fame 2.south 3.east 4.west 5.nightingale 6.colourful 7.garden, also the pen-name of the poet 8.northern
Ghalib is described as the nightingale of the garden of the north whose fame had spread to the south, east and west. The poet offers his tribute to him.
anand mohan gulzar dehlavi (1926-living), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu composed this in 1969 for Ghalib centennial. Also see his other Ghazal for the centennial including a biting critisizm of the treatment of urdu. This Ghazal is linked to ‘1969 Centennial’ on the Ghalib naqsh-e qadam page.
1
aye dabiir-ul-mulk1 teri shaan2-e aa’li3 ko salaam
ho nizaam-e-juNg4 ki shiiriiN-maqaali5 ko salaam
1.writer/record-keeper of the realm 2.grandeur 3.exalted 4.order of battle 5.sweet speech
Ghalib was given several titles by bahadur shah zafar. He was assigned the task of writing the history of muGhals and given the title dabiir-ul-mulk. He was known for his sharp repartee and was awarded the title nizaam juNg; the juNg here being the battle of words. This couplet pays tribute to the grandeur and eloquence of Ghalib; his court titles; his high status (shaan-e aa’li); the sweetness of his verse (shiiriN maqaali).
2
teri nazm1 o nasr2 ki shaan3-e kamaali4 ko salaam
hai asadullah5 ki shaan3-e bilaali6 ko salaam
1.poetics 2.prose 3.grandeur 4.perfection 5.name of Ghalib, title of ali ibn-e abi-taalib 6.a figure from early islaamic history who was devoted to ali ibn-e abi-taalib
A tribute to the perfection (kamaali) of Ghalib’s grand poetry (nazm) and prose (nasr). While asadullah was the name of Ghalib, it was also the title awarded to ali ibn-e abi taalib. Ghalib was known to be a devotee of ali. bilaal, a figure from early islaamic history was also a devotee of ali. The poet recognizes and pays tribute to Ghalib’s unwavery devotion to ali.
3
Ghalib-e zindaa-dil1 o mahr2-e jalaali3 ko salaam
rind4-e aa’li-zarf5 ke jaam6-e safaali7 ko salaam
1.full of life, energetic 2.sun, brilliance 3.grandeur, eminence 4.wine drinker, free spirited 5.refined nature 6.cup 7.clay
Ghalib – full of life (zinda dil) and possessing a majestic grace (mehr-e jalaali); free spiritied and of a refined nature. The second line praises the refined nature (aali zarf) of a free-spirited person (rind), humble symbolized by their earthen cup (jaam-e safaali). Said Ghalib …
saaGhar-e jam se mera jaam-e safaal achchha hai
4
jis chaman meN tuu ne she’r o shaa’eri ke gul khilaa’e
us chaman ke patte-patte Daali-Daali ko salaam
My tribute to every leaf and every branch of the garden in which you made verse and poem bloom.
5
shefta1 ho voh koii tera keh hargopal2 ho
sab se yaksaaN3 pyaar aur raushan-Khayaali4 ko salaam
1.mustafa KhaaN shefta, contemporary and close friend of Ghalib 2.munshi hargopal tufta, contemporary, friend, shaagird and benefactor 3.equal, same 4.open mindedness
Ghalib was known for his open-mindedness, enlightened thinking (roshan khayali) thinking beyond religious boundaries, and universal love. He was well known for his sincere friendship with contemporaries and shaagird. Here the poet uses shefta and tufta as two examples representing the range of Ghalib’s relationships.
6
husn1 o naGhma2, saaGhar3 o miina4, Khiraam5-e naaz6-e dost7
tere har husn-e-nazar8 kaif-e-jamaali9 ko salaam
1.beauty 2.melody 3.wine cup 4.flask 5.gait, grace 6.coquetry 7.friend, beloved 8.excellence of discerning sight 9.pleasure of beauty
The first misra represents the characteristics/qualities of Ghalib’s verse – beauty, melody, unconventionality and rebelliousness (symbolized by wine cup and flask) and his description of grace and beauty. The second misra speaks to Ghalib’s discering eye, his ability to see what others could not see and his (kaif-e jamaali) the joy of the intoxicating effect of his poetry.
7
kaifi1-e sufi-manish2, ek aarif3-e shab-zinda-daar4
iss dil-e asooda5 ki har Khasta-haali6 ko salaam
1.intoxicated, exhilarated, in a trance 2.nature of a sufi/mystic 3.mystic 4.awake all night long 5.tranquil, at peace 6.broken, weary condition
Ghalib is described as one of a sufiyaana nature who is in a trance because of the intoxication of his imagery and conceptualization; he has reached the level of sufi conceptualization of one-ness with the divine. He is a mystic who stays up all night composing verse. In the spiritual/intellectual field, he is contented of heart (dil-e asooda) but in body/material needs he is (Khasta-haal) broken/weary. But the poet pays tribute to all these facets of Ghalib.
8
rashk1-e firdausi2 o urfi3, bulbul4-e hindustaaN
teri auj5-e fikr6 ki is be-misaali7 ko salaam
1.envy 2.faarsi poet 3.another faarsi poet 4.nightingale 5.height 6.thought, reason 7.unequalled, exemplary
Ghalib himself considered his faarsi kalaam to be better than his urdu verse. firdause and urfi are two legendary faarsi poets. Even they are envious of Ghalib’s ability in faarsi. He is called the nightingale (bulbul) of India. His unparalleled intellectual heights (auj-e fikr) are honored.
9
faKhr1-e dilli, faKhr-e hindustaan, faKhr-e asia
tere andaaz2-e bayaan3 o Khush-Khisaali4 ko salaam
1.pride 2.style 3.expression, speaking, writing 4.joyful nature
Ghalib is described as the pride (faKhr) of dehli, hindostaan, and Asia. His unique style of expression (andaz-e bayaaN) and joyful nature (Khush khisaali) are celebrated.
10
aashiq1-e urdu zabaaN2 is turk-zaade3 par nisaar4
paak5 zaat6 o paak Khuu7, ustaad8-e haali9 ko salaam
1.lover, devotee 2.language 3.progeny of Turks 4.devotional homage 5.pure, unassuming 6.person 7.nature, character 8.master, teacher 9.altaaf husain haali
The poet characterizes himself as (aashiq-e urdu)-lover of urdu and Ghalib as (turk-zaada), the child of Turks (Ghalib writes that his ancestors migrated from Turkey). Ghalib is described as of unassuming personality (no airs of pomp), pure nature and the ustaad of altaaf husain haali.
11
jis ki shohrat1 thi junuub2 o sharq3 o maGhrib4 meN usii
bulbul5-e raNgiin6-e gulzaar7-e shumaali8 ko salaam
1.fame 2.south 3.east 4.west 5.nightingale 6.colourful 7.garden, also the pen-name of the poet 8.northern
Ghalib is described as the nightingale of the garden of the north whose fame had spread to the south, east and west. The poet offers his tribute to him.