misr ka bazaar dekh kar-saaqib lakhnavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مصر کا بازار دیکھ کر ۔ مرزا ذاکر حسین قزلباش ثاقبؔ لکھنوی

۳

سمجھے نہ آپ دیدۂ خوں بار دیکھ کر

کیا کیجئے گا حالِ دل زار دیکھ کر

۸

پتھر نہیں کہ طُور کے طَور آزمائے جائیں

اے برقِ حسن، حالِ دلِ زار دیکھ کر

۹

اب دہر روشناسِ وفا و جفا ہوا

میرے گلے پر آپ کی تلوار دیکھ کر

۱۰

محشر میں کوئی پوچھنے والا تو مل گیا

رحمت بڑھی ہے مجھ کو گنہ گار دیکھ کر

۱۳

چلئے مگر خیال رہے عمرِ دہر کا

تھم جائے آسماں نہ یہ رفتار دیکھ کر

۱۹

صیّاد کس جگہ پہ قفس ہے کہ دل مرا

در ہو رہا ہے باغ کی دیوار دیکھ کر

۲۰

اُن دوستوں میں وہ نہ ہوں یا رب جو وقتِ دید

بیمار ہو گئے رخِ بیمار دیکھ کر

۲۱

وہ کیا سمجھ سکیں گے نشیب و فرازِ دہر

جو چل رہے ہیں راہ کو ہموار دیکھ کر

۲۳

ثاقبؔ عجب نہیں کہ سرِ طورِ امتحاں

غش دل کو آئے جلوۂ اشعار دیکھ کر

مصر کا بازار دیکھ کر ۔ مرزا ذاکر حسین قزلباش ثاقبؔ لکھنوی

۱

دل کیوں تپاں ہے کوچۂ دل دار دیکھ کر

آگے بڑھوں گا چرخ کی رفتار دیکھ کر

۲

خوش ہو سکا نہ حالِ دل زار دیکھ کر

جلتا ہے غیر میری شبِ تار دیکھ کر

۳

سمجھے نہ آپ دیدۂ خوں بار دیکھ کر

کیا کیجئے گا حالِ دل زار دیکھ کر

۴

صیاد داغِ دل نہ سمجھنا کہ چلتے وقت

گلشن کے پھول لایا ہوں دو چار دیکھ کر

۵

طے کر کے آج خانہ بدوشی کی منزلیں

بیٹھا ہوں اُس کا سایۂ دیوار دیکھ کر

۶

کچھ کچھ زمانہ جان گیا کارِ حسن و عشق

منصور کو جہاں میں سرِ دار دیکھ کر

۷

وقفِ زبانِ اہلِ حسد ہے لہو مرا

خوش ہو رہا ہوں وادیٔ پُر خار دیکھ کر

۸

پتھر نہیں کہ طُور کے طَور آزمائے جائیں

اے برقِ حسن، حالِ دلِ زار دیکھ کر

۹

اب دہر روشناسِ وفا و جفا ہوا

میرے گلے پر آپ کی تلوار دیکھ کر

۱۰

محشر میں کوئی پوچھنے والا تو مل گیا

رحمت بڑھی ہے مجھ کو گنہ گار دیکھ کر

۱۱

ہے روشنی قفس میں مگر سوجھتا نہیں

ابرِ سیاہ جانبِ گلزار دیکھ کر

۱۲

روتا ہوں شامِ غم میں دلِ گم شدہ کو میں

یاد آ رہی ہے شمعِ شبِ تار دیکھ کر

۱۳

چلئے مگر خیال رہے عمرِ دہر کا

تھم جائے آسماں نہ یہ رفتار دیکھ کر

۱۴

روتا ہوں وقتِ نالہ گزرنے سے اور بھی

شب کو طلوعِ صبح کے آثار دیکھ کر

۱۵

بس ایک دن کی بات ہے اے عشقِ لازوال

میں کیا کروں گا مصر کا بازار دیکھ کر

۱۶

کیا تھا کہ ایسے وقت میں صاحب دِلان حشر

دیکھا کئے مجھے تری تلوار دیکھ کر

۱۷

صد چاک دل کا ذکر نہ بھولا میں دیر میں

تسبیح یاد آ گئی زُنّار دیکھ کر

۱۸

ٹوٹے ہیں شیشہ ہائے دل اتنے کہ اہل درد

رکھتے ہیں پاؤں خاک پہ سو بار دیکھ کر

۱۹

صیّاد کس جگہ پہ قفس ہے کہ دل مرا

در ہو رہا ہے باغ کی دیوار دیکھ کر

۲۰

اُن دوستوں میں وہ نہ ہوں یا رب جو وقتِ دید

بیمار ہو گئے رخِ بیمار دیکھ کر

۲۱

وہ کیا سمجھ سکیں گے نشیب و فرازِ دہر

جو چل رہے ہیں راہ کو ہموار دیکھ کر

۲۲

کہتے ہیں دل لگی مری شامِ فراق کو

اچھا یوں ہی سہی مگر اک بار دیکھ کر

۲۳

ثاقبؔ عجب نہیں کہ سرِ طورِ امتحاں

غش دل کو آئے جلوۂ اشعار دیکھ کر

मिस्र का बाज़ार देख कर – मिर्ज़ा ज़ाकेर हुसैन क़ज़लबाश साक़ेब लख्नवी

समझे न आप दीदा-ए ख़ूँ-बार देख कर

क्या कीजिएगा हाल-ए दिल-ए ज़ार देख कर

पत्थर नहीं के तूर के तौर आज़्माए जाएँ

अए बर्क़-ए हुस्न हाल-ए दिल-ए ज़ार देख कर

अब दहर रू-शनास-ए वफ़ा-ओ-जफ़ा हुआ

मेरे गले पर आप की तलवार देख कर

१०

महशर में कोई पूछने वाला तो मिल गया

रहमत बढ़ी है मुझ को गुनहगार देख कर

१३

चलिए मगर ख़याल रहे उम्र‌‌‌‌-ए दहर का

थम जाए आस्माँ न ये रफ़्तार देख कर

१९

सय्याद किस जगह पे क़फ़स है के दिल मेरा

दर हो रहा है बाग़ की दीवार देख कर

२०

इन दोस्तों में वो न हों यारब जो वक़्त-ए दीद

बीमार हो गए रुख़-ए बीमार देख कर

२१

वो क्या समझ सकेंगे नशेब-ओ-फ़राज़-ए दहर

जो चल रहे हैं राह को हमवार देख कर

२३

साक़िब अजब नहीं के सर-ए तूर-ए इम्तेहाँ

ग़श दिल को आए जल्वा-ए अशआ’र देख कर

 

मिस्र का बाज़ार देख कर – मिर्ज़ा ज़ाकेर हुसैन क़ज़लबाश साक़ेब लख्नवी

दिल क्यूँ तपाँ है कूचा-ए दिल्दार देख कर

आगे बढ़ूँगा चर्ख़ की रफ़्तार देख कर

ख़ुश हो सका न हाल-ए दिल-ए ज़ार देख कर

जलता है ग़ैर मेरी शब-ए तार देख कर

समझे न आप दीदा-ए ख़ूँ-बार देख कर

क्या कीजिएगा हाल-ए दिल-ए ज़ार देख कर

सय्याद दाग़-ए दिल न समझना के चलते वक़्त

गुलशन के फूल लाया हूँ दो-चार देख कर

तय कर के आज ख़ाना-बदोशी कि मंज़िलें

बैठा हूँ उस का साया-ए दीवार देख कर

कुछ कुछ ज़माना जान गया कार-ए हुस्न-ओ-इश्क़

मंसूर को जहां में सर-ए दार देख कर

वक़्फ़-ए ज़बान-ए अहल-ए हसद है लहू मेरा

ख़ुश हो रहा हूँ वादी-ए पुर-ख़ार देख कर

पत्थर नहीं के तूर के तौर आज़्माए जाएँ

अए बर्क़-ए हुस्न हाल-ए दिल-ए ज़ार देख कर

अब दहर रू-शनास-ए वफ़ा-ओ-जफ़ा हुआ

मेरे गले पर आप की तलवार देख कर

१०

महशर में कोई पूछने वाला तो मिल गया

रहमत बढ़ी है मुझ को गुनहगार देख कर

११

है रौशनी क़फ़स में मगर सूझता नहीं

अब्र-ए सियाह जानिब-ए गुल्ज़ार देख कर

१२

रोता हूँ शाम-ए ग़म में दिल-ए गुमशुदा को मैं

याद आ रही है शम’अ-ए शब-ए तार देख कर

१३

चलिए मगर ख़याल रहे उम्र‌‌‌‌-ए दहर का

थम जाए आस्माँ न ये रफ़्तार देख कर

१४

रोता हूँ वक़्त-ए नाला गुज़रने से और भी

शब को तुलू-ए सुब्ह के आसार देख कर

१५

बस एक दिन की बात है अए इश्क़-ए ला-ज़वाल

मैं क्या करूँगा मिस्र का बाज़ार देख कर

१६

क्या था के ऐसे वक़्त में साहब-दिलान-ए हश्र

देखा किये मुझे तेरी तलवार देख कर

१७

सद-चाक दिल का ज़िक्र न भूला मैं दैर में

तस्बीह याद आ गई ज़ुन्नार देख कर

१८

टूटे हैं शीशा-हा-ए दिल इतने के अहल-ए दर्द

रखते हैं पाँव ख़ाक पे सौ बार देख कर

१९

सय्याद किस जगह पे क़फ़स है के दिल मेरा

दर हो रहा है बाग़ की दीवार देख कर

२०

इन दोस्तों में वो न हों यारब जो वक़्त-ए दीद

बीमार हो गए रुख़-ए बीमार देख कर

२१

वो क्या समझ सकेंगे नशेब-ओ-फ़राज़-ए दहर

जो चल रहे हैं राह को हमवार देख कर

२२

कहते हैं दिल-लगी मिरी शाम-ए फ़िराक़ को

अच्छा यूँही सही मगर इक बार देख कर

२३

साक़िब अजब नहीं के सर-ए तूर-ए इम्तेहाँ

ग़श दिल को आए जल्वा-ए अशआ’र देख कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza zakir hussain qazalbaash saaqib lakhnavi (1869-1946) traditional early education in arabi, faarsi and urdu, but at the insistence of his father passed English from St. John’s College, Agra. He started composing and raja amiirabad entrusted literary affairs of the state to saaqib at a salary of rupees 50 a month. He lost money in business and moved to Calcutta in 1906, working for the iranian ambassador. In 1908, raja mahmoodabad summoned him back to lakhnau, where he lived to the end of his life. mahmoodabad published his diivaan ‘tajalli-e shahaab-e saaqib’ in 1936. This Ghazal is in the same radeef-qaafiya as Ghalib’s ‘zarf-e qadah Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.

3
samjhe na aap diida1-e KhooN2-baar3 dekh kar
kya kijiyegaa haal4-e dil-e zaar5 dekh kar   
1.eye, eyeball 2.blood 3.dripping, raining, crying 4.condition 5.sorrowful
This is admonishment to the beloved. She saw the poet/lover crying tears of blood, but failed to understand what was going on. What will she do now by asking about the condition of his sorrowful heart.
8
patthar nahiN keh tuur1 ke taur2 aazmaa’e3 jaa’eN
aye barq4-e husn5 haal6-e dil-e zaar7 dekh kar   
1.mount tuur 2.in the way of, by the method of 3.tested 4.lightning 5.beauty/beloved 6.condition 7.mournful, sorrowful
Moses/moosa went up on mount tuur asking to see the divine. There was a lightning flash and moosa fainted and mount tuur was reduced to dust. Here the poet protests … my heart is not a rock (like tuur), so it should not be put to the test in the same way as tuur was. O brilliance of the beauty of the beloved consider the condition of my sorrowful heart. An alternative reading of the second misra provides a slight variation … aye barq, husn-e haal-e dil-e zaar dekh kar … O lightning/brilliance, consider the delicacy of my sorrowful heart (before you test me).

9
ab dahr1 ruu-shanaas2-e vafaa3-o-jafaa4 hua
mere gale par aap ki talvaar dekh kar   
1.world 2.familiar with the face of, to understand, to know 3.steadfast love 4.cruelty
Now the world has come to understand the meaning of steadfast love/faith and cruelty when it has seen your sword on my neck.

10
mahshar1 meN koi poochhne vaala to mil gaya
rahmat2 baRhi hai mujh ko gunahgaar3 dekh kar   
1.tumult, doomsday 2.mercy, kindness 3.sinful
On doomsday finally I found someone who asked for/cared about me. When it saw me as sinful, divine mercy stepped forward (to forgive me).

13
chaliye1 magar Khayaal2 rahe umr3-e dahr4 ka
tham5 jaaye aasmaaN na ye raftaar6 dekh kar
1.walk 2.thought, consideration 3.life, survival 4.world 5.stop, pause 6.gait, style of walking
The gait of the beloved is supposed to be very graceful. Anyone who sees is so wonder-struck that they would ‘freeze in their tracks’. If the sky itself sees this gait, it might stop rolling and the world would come to an end. Thus, he says to the beloved … by all means walk, but be mindful of the survival of the world because the sky might stop rolling when it sees you.

19
sayyaad1 kis jagah2 pe qafas3 hai keh dil mera
dar4 ho rahaa hai baaGh ki diivaar dekh kar    
1.bird catcher 2.place 3.cage 4.dar ho is an expression used to say, ‘get lost’, here used to mean going away, sinking
The bird catcher has snared the bird and is carrying it away out of the garden. It has no idea where, does not know how far away the cage is. He has come upon the garden wall and is being carried outside. Seeing the wall, its heart sinks.

20
in dostoN meN vo na hoN yaarab1 jo vaqt-e-diid2
biimaar3 ho gaye ruKh4-e biimaar dekh kar   
1.my lord 2.time of viewing 3.sick 4.face
The poet/lover is on his death bed, on his last breath. So much so that it is the “time of viewing” where family and friends come to see the dying man for the last time. But he is so sickly that those viewing him also begin to feel to sickly. Even at this point he is thinking of the beloved … may she not be among those friends who feel sickly upon seeing me at the ‘time of viewing’. This is not exactly wishing that she not come to the viewing but only praying that she have the courage to go through it without feeling sick.

21
vo kya samajh sakeNge nasheb-o-faraaz1-e dahr2
jo chal rahe haiN raah3 ko hamvaar4 dekh kar    
1.ups and downs 2.world, life 3.pathway 4.even, level, free of obstacles
How can they understand the ups and downs of life, who choose a pathway that is easy and level.

23
saaqib1 ajab2 nahiN keh sar3-e tuur4-e imtehaaN5
Ghash6 dil ko aaye jalva7-e ash’aar8 dekh kar   
1.pen-name of the poet, brilliance 2.surprising 3.beginning 4.mount tuur 5.test, trial 6.faint, swoon 7.face, beauty, glory 8.verse
The poet’s ash’aar have divine inspiration/brilliance. Thus, it is not surprising that hearts will swoon upon encountering the brilliance of his ash’aar just like moosa swooned on mount tuur upon encountering divine brilliance. The encounter on mount tuur was a test/trial of moosa. The ‘sar-e tuur-e imtehaaN’ in this she’r could very possibly be the trial of having to recite brilliant ash’aar. During the trial of the mushaa’era it is not surprising if hearts swoon upon seeing the brilliance of the ash’aar. This could be the poet’s heart or the hearts of the audience.

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza zakir hussain qazalbaash saaqib lakhnavi (1869-1946) traditional early education in arabi, faarsi and urdu, but at the insistence of his father passed English from St. John’s College, Agra. He started composing and raja amiirabad entrusted literary affairs of the state to saaqib at a salary of rupees 50 a month. He lost money in business and moved to Calcutta in 1906, working for the iranian ambassador. In 1908, raja mahmoodabad summoned him back to lakhnau, where he lived to the end of his life. mahmoodabad published his diivaan ‘tajalli-e shahaab-e saaqib’ in 1936. This Ghazal is in the same radeef-qaafiya as Ghalib’s ‘zarf-e qadah Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
dil kyuN tapaaN1 hai koocha2-e dildaar3 dekh kar
aage baRhooNgaa charKh4 ki raftaar5 dekh kar  
1.restless, eager, on fire 2.street 3.beloved 4.sky, fate 5.speed, gait, intentions
There is something special going on as the poet/lover approaches the street of the beloved. His heart is eager, as if on fire. He seems to be anticipating some special fate. He will look to the sky to see if he can figure it out before going forward.

2
Khush ho sakaa na haal1-e dil-e zaar2 dekh kar
jaltaa hai Ghair3 meri shab4-e taar5 dekh kar  
1.condition 2.sorrowful 3.other, rival 4.night 5.dark
The poet/lover is suffering through the night of separation. The rival should normally be happy seeing the lover suffer, but he is still jealous of him because he thinks that he is suffering because he at least some relationship with the beloved. Such suffering is to be highly valued and can make the rival jealous.

3
samjhe na aap diida1-e KhooN2-baar3 dekh kar
kya kijiyegaa haal4-e dil-e zaar5 dekh kar   
1.eye, eyeball 2.blood 3.dripping, raining, crying 4.condition 5.sorrowful
This is admonishment to the beloved. She saw the poet/lover crying tears of blood, but failed to understand what was going on. What will she do now by asking about the condition of his sorrowful heart.

4
sayyaad1 daaGh2-e dil na samajhnaa keh chalte vaqt
gulshan3 ke phuul laaya huN do-chaar dekh kar   
1.bird catcher 2.wound, scar 3.garden
In poetic tradition the bird-catcher is the oppressor and the bird (usually the poet/lover) is the oppressed. In this case the birdcatcher has ensnared the bird has put him in a cage and is carrying him away. He (the bird) is carrying a few wilted flowers with him to remind him of the garden. O birdcatcher, these are just a few flowers that I bring with me. Do not think of these as the wounds of my heart.

5
tai1 kar ke aaj Khaana-badoshi2 ki manzileN3
baiThaa huN us ka saaya4-e divaar dekh kar   
1.completing, traversing 2.gypsy, carrying household on the shoulder 3.stages 4.shade
The poet/lover has been so distraught that he has left home, carrying with him just enough things that he can put in a sack and carry on his shoulder. He is on this path of “Khaana-badoshi” and has traversed a few stages along this path when he encounters the “wall of the beloved’s house” and sits down in the shade to rest for a while. The implication is that he still has a long way to go.

6
kuchh kuchh zamaana1 jaan2 gaya kaar3-e husn4-o-ishq5
mansoor6 ko jahaaN meN sar7-e daar8 dekh kar
1.the world, times 2.realized 3.work of 4.beauty/beloved 5.love/poet/lover 6.mansoor-al-hallaaj 7.head of, top of 8.gallows
‘mansoor al hallaaj’ was a sufi scholar of the 9th/10th century. Among other places, he traveled to India and influenced by mystics there declared “I am the Truth” – ‘aham brahmasmi’. He was condemned to death but offered a chance to recant. He refused and was killed. The spirit “I am the Truth” is a declaration of one-ness with the divine, a symbol of love. In this case the beloved (the divine) did not come to the rescue of the lover (the sufi mystic) and when the world saw him at the gallows it understood the meaning of the “work/affairs” of the lover/beloved i.e., the lover has to be prepared to sacrifice himself.

7
vaqf1-e zabaan-e ahl2-e hasad3 hai lahu4 mera
Khush ho rahaa huN vaadi5-e pur-Khaar6 dekh kar   
1.reserved for, dedicated to 2.people of 3.envy, jealousy 4.blood 5.vallery 6.full of thorns
Those who are jealous of me keep talking about me. So I dedicate my blood to the tongues/words of ‘ahl-e hasad’ – envious people. I see a valley full of thorns before me. It makes me happy that I can walk this valley and bleed, causing ‘ahl-e hasad’ to talk about me.

8
patthar nahiN keh tuur1 ke taur2 aazmaa’e3 jaa’eN
aye barq4-e husn5 haal6-e dil-e zaar7 dekh kar   
1.mount tuur 2.in the way of, by the method of 3.tested 4.lightning 5.beauty/beloved 6.condition 7.mournful, sorrowful
Moses/moosa went up on mount tuur asking to see the divine. There was a lightning flash and moosa fainted and mount tuur was reduced to dust. Here the poet protests … my heart is not a rock (like tuur), so it should not be put to the test in the same way as tuur was. O brilliance of the beauty of the beloved consider the condition of my sorrowful heart. An alternative reading of the second misra provides a slight variation … aye barq, husn-e haal-e dil-e zaar dekh kar … O lightning/brilliance, consider the delicacy of my sorrowful heart (before you test me).

9
ab dahr1 ruu-shanaas2-e vafaa3-o-jafaa4 hua
mere gale par aap ki talvaar dekh kar   
1.world 2.familiar with the face of, to understand, to know 3.steadfast love 4.cruelty
Now the world has come to understand the meaning of steadfast love/faith and cruelty when it has seen your sword on my neck.

10
mahshar1 meN koi poochhne vaala to mil gaya
rahmat2 baRhi hai mujh ko gunahgaar3 dekh kar   
1.tumult, doomsday 2.mercy, kindness 3.sinful
On doomsday finally I found someone who asked for/cared about me. When it saw me as sinful, divine mercy stepped forward (to forgive me).

11
hai raushni1 qafas2 meN magar soojhta3 nahiN
abr4-e siyaah5 jaanib6-e gulzaar7 dekh kar    
1.light 2.cage 3.discern, see, understand 4.cloud 5.dark 6.towards, in the direction of 7.garden
The poet/bird is in a cage and it can see in the direction of the garden (where his nest is). There is a dark cloud in that direction and he is afraid a lightning strike would happen and burn his nest. Even though there is light in and around the cage, he cannot see clearly beyond and is fearful of what might happen to his nest.

12
rotaa huN shaam-e-Gham1 meN dil-e gumshuda2 ko maiN
yaad aa rahi hai sham’a3 shab-e-taar4 dekh kar   
1.night of sorrow/separation 2.lost 3.candle 4.dark night
During the night of separation he remembers his lost heart. His heart is lost because he has given it away to the beloved. Thus, with that he remembers the beloved who is brilliant and the centre of attention like a candle is for moths.

13
chaliye1 magar Khayaal2 rahe umr3-e dahr4 ka
tham5 jaaye aasmaaN na ye raftaar6 dekh kar
1.walk 2.thought, consideration 3.life, survival 4.world 5.stop, pause 6.gait, style of walking
The gait of the beloved is supposed to be very graceful. Anyone who sees is so wonder-struck that they would ‘freeze in their tracks’. If the sky itself sees this gait, it might stop rolling and the world would come to an end. Thus, he says to the beloved … by all means walk, but be mindful of the survival of the world because the sky might stop rolling when it sees you.

14
rotaa huN vaqt-e naala1 guzarne2 se aur bhi
shab3 ko tuluu4-e sub’h ke aasaar5 dekh kar   
1.mourning, wailing 2.passing, ending 3.night 4.emergence 5.signs, indications
Mourning/wailing during the night of separation is an important part of love. Even though it is a time of wailing, the poet cries even more when it comes to an end, when he sees emerging signs of dawn.

15
bas ek din ki baat hai aye ishq-e laa-zavaal1
maiN kya karooNga misr2 ka baazaar dekh kar   
bas ek din ki baat hai aye ishq-e laa-zavaal1
maiN kya karooNga misr2 ka baazaar dekh kar
1.without decline/reduction, never-ending 2.Egypt
The poet/lover’s love is a thing for ever. On the other hand, misr ka bazaar is a day long affair. What do I have to do with such transitory things, my love/pain/sorrow is everlasting.

16
kya tha keh aise vaqt meN saahab-dilaan1-e hashr2
dekha kiye mujhe teri talvaar dekh kar
1.people of heart, lovers 2.tumult, doomsday, end of the world
What is that at the time of the tumult of doomsday, all other lovers look at me when they see you with sword in hand i.e., they expect that she is coming after the poet/lover.

17
sad-chaak1 dil ka zikr2 na bhoolaa maiN dair3 meN
tasbiih4 yaad aa gaii zunnaar5 dekh kar   
1.hundred shattered/broken pieces 2.narrative, story 3.temple 4.islamic rosary/beads 5.janev, sacred thread
The poet/lover is in a temple and he sees people around him wearing the sacred thread. That makes him remember the islamic rosary which has lost its hundred beads, just like his heart broken into a hundred pieces and lost. I think that this is roundabout way to declaring that the janev and the tasbiih are really one and the same thing in spirit.

18
TuuTe haiN shisha-haa1-e dil itne keh ahl2-e dard3
rakhte haiN paauN Khaak4 pe sau baar dekh kar    
1.shards of glass 2.people of 3.pain/love 4.soil, earth
The path of love is littered with broken hearts. They are broken into hundreds of pieces like shards of glass spread on the ground. Other travelers on this path i.e., other lovers, step on the ground after looking carefully at every step.

19
sayyaad1 kis jagah2 pe qafas3 hai keh dil mera
dar4 ho rahaa hai baaGh ki diivaar dekh kar    
1.bird catcher 2.place 3.cage 4.dar ho is an expression used to say, ‘get lost’, here used to mean going away, sinking
The bird catcher has snared the bird and is carrying it away out of the garden. It has no idea where, does not know how far away the cage is. He has come upon the garden wall and is being carried outside. Seeing the wall, its heart sinks.

20
in dostoN meN vo na hoN yaarab1 jo vaqt-e-diid2
biimaar3 ho gaye ruKh4-e biimaar dekh kar   
1.my lord 2.time of viewing 3.sick 4.face
The poet/lover is on his death bed, on his last breath. So much so that it is the “time of viewing” where family and friends come to see the dying man for the last time. But he is so sickly that those viewing him also begin to feel to sickly. Even at this point he is thinking of the beloved … may she not be among those friends who feel sickly upon seeing me at the ‘time of viewing’. This is not exactly wishing that she not come to the viewing but only praying that she have the courage to go through it without feeling sick.

21
vo kya samajh sakeNge nasheb-o-faraaz1-e dahr2
jo chal rahe haiN raah3 ko hamvaar4 dekh kar    
1.ups and downs 2.world, life 3.pathway 4.even, level, free of obstacles
How can they understand the ups and downs of life, who choose a pathway that is easy and level.

22
kahte haiN dil-lagi1 meri shaam-e firaaq2 ko
achchhaa yuNhi sahi3 magar ek baar dekh kar    
1.past-time 2.separation 3.let it be so
It is the night of separation, and the poet/lover is in agony, wailing. The beloved thinks that this is his past-time, and he is having fun. He says, let it be so, but at least come once and see me before your pronounce such judgement.

23
saaqib1 ajab2 nahiN keh sar3-e tuur4-e imtehaaN5
Ghash6 dil ko aaye jalva7-e ash’aar8 dekh kar   
1.pen-name of the poet, brilliance 2.surprising 3.beginning 4.mount tuur 5.test, trial 6.faint, swoon 7.face, beauty, glory 8.verse
The poet’s ash’aar have divine inspiration/brilliance. Thus, it is not surprising that hearts will swoon upon encountering the brilliance of his ash’aar just like moosa swooned on mount tuur upon encountering divine brilliance. The encounter on mount tuur was a test/trial of moosa. The ‘sar-e tuur-e imtehaaN’ in this she’r could very possibly be the trial of having to recite brilliant ash’aar. During the trial of the mushaa’era it is not surprising if hearts swoon upon seeing the brilliance of the ash’aar. This could be the poet’s heart or the hearts of the audience.

mirza zakir hussain qazalbaash saaqib lakhnavi (1869-1946) traditional early education in arabi, faarsi and urdu, but at the insistence of his father passed English from St. John’s College, Agra. He started composing and raja amiirabad entrusted literary affairs of the state to saaqib at a salary of rupees 50 a month.  He lost money in business and moved to Calcutta in 1906, working for the iranian ambassador.  In 1908, raja mahmoodabad summoned him back to lakhnau, where he lived to the end of his life. mahmoodabad published his diivaan ‘tajalli-e shahaab-e saaqib’ in 1936.  This Ghazal is in the same radeef-qaafiya as Ghalib’s ‘zarf-e qadah Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’.
1
dil kyuN tapaaN1 hai koocha2-e dildaar3 dekh kar
aage baRhooNgaa charKh4 ki raftaar5 dekh kar

1.restless, eager, on fire 2.street 3.beloved 4.sky, fate 5.speed, gait, intentions

There is something special going on as the poet/lover approaches the street of the beloved.  His heart is eager, as if on fire.  He seems to be anticipating some special fate.  He will look to the sky to see if he can figure it out before going forward.
2
Khush ho sakaa na haal1-e dil-e zaar2 dekh kar
jaltaa hai Ghair3 meri shab4-e taar5 dekh kar

1.condition 2.sorrowful 3.other, rival 4.night 5.dark

The poet/lover is suffering through the night of separation.  The rival should normally be happy seeing the lover suffer, but he is still jealous of him because he thinks that he is suffering because he at least some relationship with the beloved.  Such suffering is to be highly valued and can make the rival jealous.
3
samjhe na aap diida1-e KhooN2-baar3 dekh kar
kya kijiyegaa haal4-e dil-e zaar5 dekh kar

1.eye, eyeball 2.blood 3.dripping, raining, crying 4.condition 5.sorrowful

This is admonishment to the beloved.  She saw the poet/lover crying tears of blood, but failed to understand what was going on.  What will she do now by asking about the condition of his sorrowful heart.
4
sayyaad1 daaGh2-e dil na samajhnaa keh chalte vaqt
gulshan3 ke phuul laaya huN do-chaar dekh kar

1.bird catcher 2.wound, scar 3.garden

In poetic tradition the bird-catcher is the oppressor and the bird (usually the poet/lover) is the oppressed.  In this case the birdcatcher has ensnared the bird has put him in a cage and is carrying him away.  He (the bird) is carrying a few wilted flowers with him to remind him of the garden.  O birdcatcher, these are just a few flowers that I bring with me.  Do not think of these as the wounds of my heart.
5
tai1 kar ke aaj Khaana-badoshi2 ki manzileN3
baiThaa huN us ka saaya4-e divaar dekh kar

1.completing, traversing 2.gypsy, carrying household on the shoulder 3.stages 4.shade

The poet/lover has been so distraught that he has left home, carrying with him just enough things that he can put in a sack and carry on his shoulder.  He is on this path of “Khaana-badoshi” and has traversed a few stages along this path when he encounters the “wall of the beloved’s house” and sits down in the shade to rest for a while.  The implication is that he still has a long way to go.
6
kuchh kuchh zamaana1 jaan2 gaya kaar3-e husn4-o-ishq5
mansoor6 ko jahaaN meN sar7-e daar8 dekh kar

1.the world, times 2.realized 3.work of 4.beauty/beloved 5.love/poet/lover 6.mansoor-al-hallaaj 7.head of, top of 8.gallows

‘mansoor al hallaaj’ was a sufi scholar of the 9th/10th century.  Among other places, he traveled to India and influenced by mystics there declared “I am the Truth” – ‘aham brahmasmi’.  He was condemned to death but offered a chance to recant.  He refused and was killed.  The spirit “I am the Truth” is a declaration of one-ness with the divine, a symbol of love.  In this case the beloved (the divine) did not come to the rescue of the lover (the sufi mystic) and when the world saw him at the gallows it understood the meaning of the “work/affairs” of the lover/beloved i.e., the lover has to be prepared to sacrifice himself.
7
vaqf1-e zabaan-e ahl2-e hasad3 hai lahu4 mera
Khush ho rahaa huN vaadi5-e pur-Khaar6 dekh kar

1.reserved for, dedicated to 2.people of 3.envy, jealousy 4.blood 5.vallery 6.full of thorns

Those who are jealous of me keep talking about me.  So I dedicate my blood to the tongues/words of ‘ahl-e hasad’ – envious people.  I see a valley full of thorns before me.  It makes me happy that I can walk this valley and bleed, causing ‘ahl-e hasad’ to talk about me.
8
patthar nahiN keh tuur1 ke taur2 aazmaa’e3 jaa’eN
aye barq4-e husn5 haal6-e dil-e zaar7 dekh kar

1.mount tuur 2.in the way of, by the method of 3.tested 4.lightning 5.beauty/beloved 6.condition 7.mournful, sorrowful

Moses/moosa went up on mount tuur asking to see the divine.  There was a lightning flash and moosa fainted and mount tuur was reduced to dust.  Here the poet protests … my heart is not a rock (like tuur), so it should not be put to the test in the same way as tuur was.  O brilliance of the beauty of the beloved consider the condition of my sorrowful heart.  An alternative reading of the second misra provides a slight variation … aye barq, husn-e haal-e dil-e zaar dekh kar  … O lightning/brilliance, consider the delicacy of my sorrowful heart (before you test me).
9
ab dahr1 ruu-shanaas2-e vafaa3-o-jafaa4 hua
mere gale par aap ki talvaar dekh kar

1.world 2.familiar with the face of, to understand, to know 3.steadfast love 4.cruelty

Now the world has come to understand the meaning of steadfast love/faith and cruelty when it has seen your sword on my neck.
10
mahshar1 meN koi poochhne vaala to mil gaya
rahmat2 baRhi hai mujh ko gunahgaar3 dekh kar

1.tumult, doomsday 2.mercy, kindness 3.sinful

On doomsday finally I found someone who asked for/cared about me.  When it saw me as sinful, divine mercy stepped forward (to forgive me).
11
hai raushni1 qafas2 meN magar soojhta3 nahiN
abr4-e siyaah5 jaanib6-e gulzaar7 dekh kar

1.light 2.cage 3.discern, see, understand 4.cloud 5.dark 6.towards, in the direction of 7.garden

The poet/bird is in a cage and it can see in the direction of the garden (where his nest is).  There is a dark cloud in that direction and he is afraid a lightning strike would happen and burn his nest.  Even though there is light in and around the cage, he cannot see clearly beyond and is fearful of what might happen to his nest.
12
rotaa huN shaam-e-Gham1 meN dil-e gumshuda2 ko maiN
yaad aa rahi hai sham’a3 shab-e-taar4 dekh kar

1.night of sorrow/separation 2.lost 3.candle 4.dark night

During the night of separation he remembers his lost heart.  His heart is lost because he has given it away to the beloved.  Thus, with that he remembers the beloved who is brilliant and the centre of attention like a candle is for moths.
13
chaliye1 magar Khayaal2 rahe umr3-e dahr4 ka
tham5 jaaye aasmaaN na ye raftaar6 dekh kar

1.walk 2.thought, consideration 3.life, survival 4.world 5.stop, pause 6.gait, style of walking

The gait of the beloved is supposed to be very graceful.  Anyone who sees is so wonder-struck that they would ‘freeze in their tracks’.  If the sky itself sees this gait, it might stop rolling and the world would come to an end.  Thus, he says to the beloved … by all means walk, but be mindful of the survival of the world because the sky might stop rolling when it sees you.
14
rotaa huN vaqt-e naala1 guzarne2 se aur bhi
shab3 ko tuluu4-e sub’h ke aasaar5 dekh kar

1.mourning, wailing 2.passing, ending 3.night 4.emergence 5.signs, indications

Mourning/wailing during the night of separation is an important part of love.  Even though it is a time of wailing, the poet cries even more when it comes to an end, when he sees emerging signs of dawn.
15
bas ek din ki baat hai aye ishq-e laa-zavaal1
maiN kya karooNga misr2 ka baazaar dekh kar

1.without decline/reduction, never-ending 2.Egypt

The poet/lover’s love is a thing for ever.  On the other hand, misr ka bazaar is a day long affair.  What do I have to do with such transitory things, my love/pain/sorrow is everlasting.
16
kya tha keh aise vaqt meN saahab-dilaan1-e hashr2
dekha kiye mujhe teri talvaar dekh kar

1.people of heart, lovers 2.tumult, doomsday, end of the world

What is that at the time of the tumult of doomsday, all other lovers look at me when they see you with sword in hand i.e., they expect that she is coming after the poet/lover.
17
sad-chaak1 dil ka zikr2 na bhoolaa maiN dair3 meN
tasbiih4 yaad aa gaii zunnaar5 dekh kar

1.hundred shattered/broken pieces 2.narrative, story 3.temple 4.islamic rosary/beads 5.janev, sacred thread

The poet/lover is in a temple and he sees people around him wearing the sacred thread.  That makes him remember the islamic rosary which has lost its hundred beads, just like his heart broken into a hundred pieces and lost.  I think that this is roundabout way to declaring that the janev and the tasbiih are really one and the same thing in spirit.
18
TuuTe haiN shisha-haa1-e dil itne keh ahl2-e dard3
rakhte haiN paauN Khaak4 pe sau baar dekh kar

1.shards of glass 2.people of 3.pain/love 4.soil, earth

The path of love is littered with broken hearts.  They are broken into hundreds of pieces like shards of glass spread on the ground.  Other travelers on this path i.e., other lovers, step on the ground after looking carefully at every step.
19
sayyaad1 kis jagah2 pe qafas3 hai keh dil mera
dar4 ho rahaa hai baaGh ki diivaar dekh kar

1.bird catcher 2.place 3.cage 4.dar ho is an expression used to say, ‘get lost’, here used to mean going away, sinking

The bird catcher has snared the bird and is carrying it away out of the garden.  It has no idea where, does not know how far away the cage is.  He has come upon the garden wall and is being carried outside.  Seeing the wall, its heart sinks.
20
in dostoN meN vo na hoN yaarab1 jo vaqt-e-diid2
biimaar3 ho gaye ruKh4-e biimaar dekh kar

1.my lord 2.time of viewing 3.sick 4.face

The poet/lover is on his death bed, on his last breath.  So much so that it is the “time of viewing” where family and friends come to see the dying man for the last time.  But he is so sickly that those viewing him also begin to feel to sickly.  Even at this point he is thinking of the beloved … may she not be among those friends who feel sickly upon seeing me at the ‘time of viewing’.  This is not exactly wishing that she not come to the viewing but only praying that she have the courage to go through it without feeling sick.
21
vo kya samajh sakeNge nasheb-o-faraaz1-e dahr2
jo chal rahe haiN raah3 ko hamvaar4 dekh kar

1.ups and downs 2.world, life 3.pathway 4.even, level, free of obstacles

How can they understand the ups and downs of life, who choose a pathway that is easy and level.
22
kahte haiN dil-lagi1 meri shaam-e firaaq2 ko
achchhaa yuNhi sahi3 magar ek baar dekh kar

1.past-time 2.separation 3.let it be so

It is the night of separation, and the poet/lover is in agony, wailing.  The beloved thinks that this is his past-time, and he is having fun.  He says, let it be so, but at least come once and see me before your pronounce such judgement.
23
saaqib1 ajab2 nahiN keh sar3-e tuur4-e imtehaaN5
Ghash6 dil ko aaye jalva7-e ash’aar8 dekh kar

1.pen-name of the poet, brilliance 2.surprising 3.beginning 4.mount tuur 5.test, trial 6.faint, swoon 7.face, beauty, glory 8.verse

The poet’s ash’aar have divine inspiration/brilliance.  Thus, it is not surprising that hearts will swoon upon encountering the brilliance of his ash’aar just like moosa swooned on mount tuur upon encountering divine brilliance.  The encounter on mount tuur was a test/trial of moosa.  The ‘sar-e tuur-e imtehaaN’ in this she’r could very possibly be the trial of having to recite brilliant ash’aar.  During the trial of the mushaa’era it is not surprising if hearts swoon upon seeing the brilliance of the ash’aar.  This could be the poet’s heart or the hearts of the audience.