miyaan-e kufr o iimaaN hai-raNga chaari raNga

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

میانِ کفر و ایماں ہے ۔ رنگا چاری رنگاؔ

۱

قفس سے جا نہیں سکتے عجب یہ کنجِ زنداں ہے

نظر کے سامنے کہنے کو دیوارِ گلستاں ہے

۲

حرم اور دیر کی تفریق سنگِ راہِ عرفاں ہے

اِلہٰی فرق یہ کیسا میانِ کفر و ایماں ہے

۳

وہی گُل ہیں، وہی غنچے، وہی نغمے عنادل کے

مگر بے کیف پھر بھی جلوۂ رنگِ گلستاں ہے

۴

بتائیں گے وہی جو وادیِ غربت میں رہتے ہیں

کسے صبحِ وطن کہتے ہیں، کیا شامِ غریباں ہے

۵

سیہ خانے کو میرے کردے روشن اپنے جلووں سے

ازل سے نام تیرا غیرتِ مہرِ درخشاں ہے

۶

ابھی رنگاؔ تجھے کچھ ضبط سے ہی کام لینا ہے

نہ جانے تیرے ترکِ ضبط میں کیا راز پنہاں ہے

मियान-ए कुफ़्र ओ ईमां है – रंगा चारी रंगा

क़फ़स से जा नहीं सकते अजब ये कुंज-ए ज़िंदां है

नज़र के सामने कहने को दीवार-ए गुलिस्तां है

हरम और दैर की तफ़्रीक़ संग-ए राह-ए इर्फ़ां है

इलाही फ़र्क़ ये कैसा मियान-ए कुफ़्र ओ ईमां है

वही गुल हैं, वही ग़ुंचे, वही नग़्मे अनादिल के

मगर बे-कैफ़ फिर भी जल्वा-ए रंग-ए गुलिस्तां है

बताएंगे वही जो वादी-ए ग़ुर्बत में रहते हैं

किसे सुबह-ए बतन कहते हैं, क्या शाम-ए ग़रीबां है

सियह-ख़ाने को मेरे कर दे रौशन अपने जल्वौं से

अज़ल से नाम तेरा ग़ैरत-ए महर-ए दरख़्शां है

अभी रंगा तुझे कुछ ज़ब्त से हि काम लेना है

न जाने तेरे तर्क-ए ज़ब्त में क्या राज़ पिन्हां है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. raNga chari raNga allahabadi (1931-????) worked as a head clerk, at the Govt Junior Basic Training College, jhaanNsi – a middle level job at best. But he was caught in the love of urdu and I found his diivan to be particularly erudite and was delighted to discover him. He learnt faarsi and urdu at home from his grandfather, munshi nand kishor who clerked for panDit motilal nehru. He names shu’ara sukhdev parshad bismil, and rajeshwar parshad soz as friends of his father with regular recitation sessions at their home. His brother put Ghazal to music and sang them. In 1956 he helped organize a major mushaa’era. zahoor nashtar salonavi, who saw this, encouraged him to compose and ended up being his ustaad. He published his diivaan, navaa-e dair o haram, in 1985.
1
qafas1 se jaa nahiN sakte ajab2 ye kunj3-e zindaaN4 hai
nazar5 ke saamne kahne ko diivaar-e gulistaaN6 hai  
1.prison 2.strange 3.corner 4.prison 5.eyes, sight 6.garden
A strange corner of the prison this, we cannot get out of our confinement even though the border of the garden is right in front of our eyes. In a sufiyaana interpretation, the corner of the prison could be this material body. The release of the spirit for union with the divine could be the garden in front of the eyes.

2
haram1 aur dair2 ki tafriiq3 saNg4-e raah5-e irfaaN6 hai
ilaahi7 farq8 ye kaisa miyaan9-e kufr10 o iimaaN11 hai   
1.mosque 2.temple 3.distinction, differences 4.rock, obstacle 5.path 6.mystic knowledge 7.my god 8.difference 9.from darmiyaan – between 10.other/different belief 11.belief
The distinction between temple and mosque has become a roadblock on the path to mystic/gnostic knowledge. O my god, what kind of a difference is this between one faith and another.

3
vahi gul1 haiN, vahi Ghunche2, vahi naGhme3 anaadil4 ke
magar5 be-kaif6 phir bhi jalva7-e raNg8-e gulistaaN9 hai   
1.rose 2.buds 3.songs 4.nightingales 5.but 6.without pleasure 7.face, beauty 8.colour, character, atmosphere 9.garden
It is the same rose, the same buds, the same songs of nightingales. But there is no longer any joy in looking at the beauty of the garden. This could mean that we are the same people as we were before but the differences between temple and mosque have created an atmosphere that we can no longer find pleasure in our homeland.

4
bataa’eNge vahi jo vaadi1-e Ghurbat2 meN rahte haiN
kise sub’h-e vatan kahte haiN, kya shaam-e GhariibaaN3 hai  
1.valley 2.away from the homeland, exiled 3.those who are exiled
Only those who live in exile will be able to tell you what dawn in the homeland feels like and what nightfall in a foreign land is. This could be a reflection of ‘othering’ and/or of people displaced from their homeland due to partition.

5
siyah-Khaane1 ko mere kar de raushan2 apne jalvoN3 se
azal4 se naam tera Ghairat5-e mahr6-e daraKhshaaN7 hai   
1.dark house 2.bright 3.beauty, glory, image, manifestation 4.from the beginning of time 5.dignity, honour 6.sun 7.brilliant, shining
Light up my dark house with your image. Since the beginning of time, you are the source of the dignity of the brilliant sun.

6
abhi raNga1 tujhe kuchh zabt2 se hi kaam lena hai
na jaane tere tark3-e zabt2 meN kya raaz4 pinhaaN5 hai  
1.pen-name of the poet 2.self-control 3.giving up 4.secret 5.hidden
O raNga, you have to maintain your self-control for a while yet. Who knows what kinds of surprises lurk beyond self-control. He may be wondering what will happen if he speaks out openly – what lies beyond.

raNga chari raNga allahabadi (1931-????) worked as a head clerk, at the Govt Junior Basic Training College, jhaanNsi – a middle level job at best.  But he was caught in the love of urdu and I found his diivan to be particularly erudite and was delighted to discover him.  He learnt faarsi and urdu at home from his grandfather, munshi nand kishor who clerked for panDit motilal nehru.  He names shu’ara sukhdev parshad bismil, and rajeshwar parshad soz as friends of his father with regular recitation sessions at their home.  His brother put Ghazal to music and sang them.  In 1956 he helped organize a major mushaa’era.  zahoor nashtar salonavi, who saw this, encouraged him to compose and ended up being his ustaad.  He published his diivaan, navaa-e dair o haram, in 1985.
1
qafas1 se jaa nahiN sakte ajab2 ye kunj3-e zindaaN4 hai
nazar5 ke saamne kahne ko diivaar-e gulistaaN6 hai

1.prison 2.strange 3.corner 4.prison 5.eyes, sight 6.garden

A strange corner of the prison this, we cannot get out of our confinement even though the border of the garden is right in front of our eyes.  In a sufiyaana interpretation, the corner of the prison could be this material body.  The release of the spirit for union with the divine could be the garden in front of the eyes.
2
haram1 aur dair2 ki tafriiq3 saNg4-e raah5-e irfaaN6 hai
ilaahi7 farq8 ye kaisa miyaan9-e kufr10 o iimaaN11 hai

1.mosque 2.temple 3.distinction, differences 4.rock, obstacle 5.path 6.mystic knowledge 7.my god 8.difference 9.from darmiyaan – between 10.other/different belief 11.belief

The distinction between temple and mosque has become a roadblock on the path to mystic/gnostic knowledge.  O my god, what kind of a difference is this between one faith and another.
3
vahi gul1 haiN, vahi Ghunche2, vahi naGhme3 anaadil4 ke
magar5 be-kaif6 phir bhi jalva7-e raNg8-e gulistaaN9 hai

1.rose 2.buds 3.songs 4.nightingales 5.but 6.without pleasure 7.face, beauty 8.colour, character, atmosphere 9.garden

It is the same rose, the same buds, the same songs of nightingales.  But there is no longer any joy in looking at the beauty of the garden.  This could mean that we are the same people as we were before but the differences between temple and mosque have created an atmosphere that we can no longer find pleasure in our homeland.
4
bataa’eNge vahi jo vaadi1-e Ghurbat2 meN rahte haiN
kise sub’h-e vatan kahte haiN, kya shaam-e GhariibaaN3 hai

1.valley 2.away from the homeland, exiled 3.those who are exiled

Only those who live in exile will be able to tell you what dawn in the homeland feels like and what nightfall in a foreign land is.  This could be a reflection of ‘othering’ and/or of people displaced from their homeland due to partition.
5
siyah-Khaane1 ko mere kar de raushan2 apne jalvoN3 se
azal4 se naam tera Ghairat5-e mahr6-e daraKhshaaN7 hai

1.dark house 2.bright 3.beauty, glory, image, manifestation 4.from the beginning of time 5.dignity, honour 6.sun 7.brilliant, shining

Light up my dark house with your image.  Since the beginning of time, you are the source of the dignity of the brilliant sun.
6
abhi raNga1 tujhe kuchh zabt2 se hi kaam lena hai
na jaane tere tark3-e zabt2 meN kya raaz4 pinhaaN5 hai

1.pen-name of the poet 2.self-control 3.giving up 4.secret 5.hidden

O raNga, you have to maintain your self-control for a while yet.  Who knows what kinds of surprises lurk beyond self-control.  He may be wondering what will happen if he speaks out openly – what lies beyond.