mojid o mufakkir-019-029-shaa’estagi-josh malihabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

mojid o mufakkir is “inventor and thinker/philosopher” … josh makes an argument that technology has made life easier for human kind but the philosopher/thinker has raised mankind to new heights of an amorphous combination of “values, culture, ethics, humanity”.  The rigor of the argument aside, the language is so awesome, powerful and beautiful that (especially if you allow yourselves to be seduced by josh) you forget about the argument but simply get lost in admiring the composition.  I invite you to that journey …

tamaddun 1-10  In 10 stanzas josh describes how sophistication and culture developed among human beings.  Please remind yourselves that there is no anthropological rigour in this.  The development of civilization/settlements, of speech and writing, of social behaviour is described in the most lyrical and beautiful phrases.

iijadaat 11-18  In stanzas 11-18 josh describes the inventions of technology.  It is joyful to read his description of the timepiece or of the satellite or cinema/TV and of sentient machines.  The metaphors and the language are incomparably beautiful.  I have reordered a couple of stanza from josh’s original marsia to keep the keep the theme compatible in this set of stanzas.

shaa’estagi 19-29  In stanzas 19-29 humans become sensitive to inherited culture, indulge in archeological discoveries and refine culture further.

ehsaan 30-42 josh takes 13 stanzas to pay tribute to scientists and inventors in very beautiful and powerful language and then begins to wonder why humanity is not beholden to them.  He goes on to answer that it is one thing to take us to the “dome of the skies” but another to make us understand the meaning of life.

mufakkir  43-53  Explaining the meaning of life is what a mufakkir does and josh goes on to re-affirm why the mufakkir is foremost in human thought, not the mojid.

sifaat-e husain  54-60  Having described the qualities and contributions of the mufakkir josh proceeds to say that husain ibn-e ali is an exemplary mufakkir who rose to do all this for humanity … he rose carrying a flask of his own blood on his shoulder i.e., ready to sacrifice his own life.

haalaat-e daur-e yaziid  61-68   A few stanzas describing in musical language the changing order from principled governance to hubristic power grab and personal enrichment.

Khoon 69-74  These stanzas are an unadulterated, highly emotional praise of husain.  The terminology of “Khoon” is used not only to say that Husain was ready to sacrifice his own blood but also in the sense that in common parlance the word “Khoon” is used to imply character, heritage and the like.  Even if you are not inclined to shii belief, you will find this composition extremely enjoyable and emotionally charged.

karbala 75-84  josh uses these few stanzas to describe the prevailing conditions before the battle of karbala which led husain to lay down his life in principled resistance.

tarGheeb 85-90  This comes close to incitement and calls upon the audience to resist injustice.

Khiraaj 91-107  Unadulterated tribute to husain.  It is beautiful and powerful composition with rich metaphors.  Enjoyable even when read with a completely secular viewpoint.

almadad 108-116  A resounding call for help from the spirit of husain while calling upon the audience to act on the principles that impelled husain, to resist present day injustice.  His call on husain for water is a most dramatic and ironic climax to this marsia.

موجد  و  مفکر  – شائستگی  ۔۱۹۔۲۹۔جوشؔ  ملیح  آبادی

١۹

اِس  زمیں  کی  سمت  موڑی  یوں  کدالوں  نے  عناں

ارض  کے  طبقات  کو  آنے  لگیں  انگڑائیاں

پردۂ  ظلمات  سے  جھانکے  رُموزِ  این  و  آں

ہڈیوں  نے  اپنے  ڈھانچوں  کی  سُنائی  داستاں

تنگ  غاروں  میں  ہوا  چلنے  لگی  پو  پھٹ  گئی

خفتگانِ  خاک  کے  سر  سے  دُلائی  ہٹ  گئی

۲۰

تنگ  غاروں  میں  سلاطینِ  کہن  پیدا  ہوئے

پا  بہ  گِل  ریشوں  سے  ماضی  کے  چمن  پیدا  ہوئے

بت  کدوں  نے  آنکھ  کھولی  برہمن  پیدا  ہوے

خاک  کی  خوشبو  اُڑی  گل  پیرہن  پیدا  ہوے

مردہ  پروانوں  نے  آہِ  سرد  بھر  کر  بات  کی

کشتہ  شمعوں  نے  سنائی  داستانیں  رات  کی

۲۱

چھیڑ  کر  ذرّوں  کے  بربط  گنگنایا  خاکداں

آ    گئی  جمبش  میں  خواب  آگیں  چٹانوں  کی  زباں

بول  اُٹھیں  سنگِ  خارا  کی  مرتب  دھاریاں

گونج  اُٹھی  مردہ  قرنوں  کی  پرانی  داستاں

نصب  ہر  ذرّے  میں  پھولوں  کا  ڈیرا  ہو  گیا

شامِ  ذیرِ  ارض  کے  گھر  میں  سویرا  ہو  گیا

٢۲

وہ  جو  اوجھل  ہو  چکے  تھے  سامنے  آنے  لگے

گل  رخانِ  دورِ  پیش  بال  بکھرانے  لگے

جو  مغنیّ  مل  چکے  تھے  خاک  میں  گانے  لگے

خستہ  ماہ  و  سال  اِک  اِک  پور  چٹخانے  لگے

چادرِ  ذوقِ  تجسُّس  میں  رفو  کرنے  لگے

دور  ہائے  سنگ  و  آہن  گفتگو  کرنے  لگے

٢۳

دیدۂ  بیدار  کی  مانند  کانیں  کھل  گئیں

جاگ  اُٹھے  بازار  ماضی  کی  دکانیں  کھل  گئیں

عصر  ہائے  مہر  برلب  کی  زبانیں  کھل  گئیں

گردنِ  تاریخِ  جاں  کی  ریسمانیں  کھل  گئیں

بڑھ  گئے  کچھ  اور  پردے  آگہی  کے  ساز  میں

سِن  بتایا  خاک  نے  اپنا  تھکی  آواز  میں

٢۴

سینۂ  آہن  سے  اُٹھی  موجِ  شمشیر  و  قلم

خاک  میں  جاگے  نقوشِ  دیر  و  ایوانِ  حرم

ولولوں  میں  جھن  جھنایا  زمزموں  کا  زیر  و  بم

کروٹیں  لینے  لگے  پتھر  میں  بے  ترشے  سنم

قلبِ  زر  میں  بستہ  کنگن  چٹکیاں  لینے  لگے

موتیوں  کو  ریشمی  ڈورے  صدا  دینے  لگے

٢۵

تار  پر  مضراب  تھرّائی  فضا  پر  راگنی

چھائی  عشووں  کی  گھٹا  چھٹکی  ادا  کی  چاندنی

ناز  کی  پھوٹی  کرن  انداز  کی  چٹکی  کلی

دلرُبائی  نے  ملیں  آنکھیں  دلوں  سے  لو  اُٹھی

جنبشِ  مژگاں  جنوں  کی  کشتیاں  کھینے  لگی

چبھ  گئے  نشتر  رگِ  ہستی  لہو  دینے  لگی

٢۶

نرگسِ  بیمار  کو  طرزِ  تکلم  آ  گیا

وہ  تکلم  جس  سے  ہونٹوں  پر  تبسم  آ  گیا

وہ  تبسم  جو  لئے  موجِ  ترنم  آ  گیا

وہ  ترنم  جس  سے  دنیا  میں  تلاطم  آ  گیا

وہ  تلاطم  خون  میں  جس  سے  روانی  آ  گئی

وہ  روانی  باڑھ  پر  جس  سے  جوانی  آ  گئی

٢۷

ناز  سے  مژگانِ  ہستی  کو  جھپکنا  آ  گیا

آرزو  کو  وقت  کے  سینے  میں  پکنا  آ  گیا

زندگی  کو  لوریاں  دینا  تھپکنا  آ  گیا

ولولوں  پر  رس  کی  بوندوں  کو  ٹپکنا  آ  گیا

روزِ  باران  و  شبِ  مہ  کا  مزا  چکھنے  لگیں

فرشِ  مخمل  پر  تمنائیں  قدم  رکھنے  لگیں

٢۸

بن  گیا  گلفام  ہر  اک  پارۂ  فولاد  و  سنگ

ذوقِ  رنگینی  سے  اُبھرے  نقش  ہائے  رنگ  رنگ

جھوم  اُٹھے  ارمان  بہکی  آرزو  لہکی  ترنگ

موتئیے  کی  طرح  مہکا  مہوشوں  کا  انگ  انگ

بند  ٹوٹے  غرفہ  ہائے  سیم  و  زر  کھلنے  لگے

ہر  طرف  گویا  سنم  خانوں  کے  در  کھلنے  لگے

٢۹

دامنِ  فولاد  تشریفِ  کتاں  بننے  لگا

زہر  کا  افسردہ  آبِ  جاوداں  بننے  لگا

شیشہ  یوں  پگھلا  حریر  و  پرنیاں  بننے  لگا

سنگ  یوں  ترشا  کہ  رُخسارِ  بتاں  بننے  لگا

بوندیاں  کھنکیں،  نقاب  اُلٹی  عِذارِ  حور  سے

بنتِ  چنگ  و  رنگ  جھانکی  غُرفۂ  انگور  سے

मोजिद ओ मुफ़क्किर-१९-२९-शाएस्तगी-जोश मलीहाबादी

१९

इस ज़मीं की सम्त मोढी यूँ कुदालों ने अनां
अर्ज़ के तब्क़ात को आने लगीं अंगढाईयाँ
पर्दा-ए ज़ुल्मात से झांके रुमूज़-ए ईन ओ आं
हड्डीओं ने अपने ढांचे की सुनाई दास्ताँ
तंग ग़ारौं में हवा चलने लगी पौ फट गई

ख़ुफ़्तगान-ए ख़ाक के सर से दुलाई हट गई

२०

तंग ग़ारौं में सलातीन-ए कुहन पैदा हुए
पा-ब-गिल रेशों से माज़ी के चमन पैदा हुए
बुत कदों ने आँख खोली बरहमन पैदा हुए
ख़ाक की ख़ुशबू उढी गुल पैरहन पैदा हुए
मुर्दा परवानों ने आह-ए सर्द भर कर बात की

कुश्ता शम’ओं ने सुनाई दास्तानें रात की

२१

छेढ कर ज़र्रों के बरबत गुनगुनाया ख़ाकदाँ
आ गई जुम्बिश में ख़्वाब आगीं चटानों की ज़बाँ
बोल उठीं संग-ए ख़ारा की मुरत्तिब धारियां
गूँज उठी मुर्दा क़र्नों की पुरानी दास्ताँ
नस्ब हर ज़र्रे में फूलों का डेरा हो गया

शाम-ए ज़ेर-ए अर्ज़ के घर में सवेरा हो गया

२२

वो जो ओझल हो चुके थे सामने आने लगे
गुल-रुख़ान-ए दौर-ए पेश बाल बिखराने लगे
जो मुग़न्नी मिल चुके थे ख़ाक में गाने लगे
ख़स्ता माह ओ साल एक एक पूर चटख़ाने लगे
चादर-ए ज़ौक-ए तजस्सुस में रफ़ू करने लगे

दौर-हा-ए संग ओ आहन गुफ़्तगू करने लगे

२३

दीदा-ए बेदार की मानिंद कानें खुल गईं
जाग उठे बाज़ार माज़ी की दुकानें खुल गईं
अस्र-हा-ए मोहर बर-लब की ज़बानें खुल गईं
गर्दन-ए तारीख़-ए जां की रेस्मानें खुल गईं
बढ़ गए कुछ और परदे आगही के साज़ में

सिन बताया ख़ाक ने अपना थकी आवाज़ में

२४

सीना-ए आहन से उठी मौज-ए शमशीर ओ क़लम
ख़ाक में जागे नुक़ूश-ए दैर ओ ऐवान-ए हरम
वल्वलों में झनझनाया ज़म्ज़मों का ज़ेर ओ बम
करवटें लेने लगे पत्थर में बे-तर्शे सनम
क़ल्ब-ए ज़र में बस्ता कंगन चुटकियाँ लेने लगे

मोतियों को रेशमी डोरे सदा देने लगे

२५

तार पर मिज़्राब थर्राई फ़िज़ा पर रागिनी
छाई इश्वों की घटा छिटकी अदा की चांदनी
नाज़ की फूटी किरन अंदाज़ की चिटकी कलि
दिल-रुबाई ने मलीं आँखें दिलों से लौ उठी
जुम्बिश-ए मिज़्श्गां जुनूं की किश्तियाँ खेने लगा

चुभ गए नश्तर रग-ए हस्ती लहू देने लगा

२६

नर्गिस-ए बीमार को तर्ज़-ए तक्कलुम आ गया
वो तक्कलुम जिस से होंटों पर तबस्सुम आ गया
वो तबस्सुम जो लिए मौज-ए तरन्नुम आ गया
वो तरन्नुम जिस से दुनिया में तलातुम आ गया
वो तलातुम ख़ून में जिस से रवानी आ गई

वो रवानी बाढ़ पर जिस से जवानी आ गई

२७

नाज़ से मिज़्श्गान-ए हस्ती को झपकना आ गया
आर्ज़ू को वक़्त के सीने में पकना आ गया
ज़िन्दगी को लोरियां देना थपकना आ गया
वल्वलों पर रस की बूंदों को टपकना आ गया
रोज़-ए बारान ओ शब-ए माह का मज़ा चखने लगीं

फ़र्श-ए मख़मल पर तमन्नाएं क़दम रखने लगीं

२८

बन गया गुल्फ़ाम हर एक पारा-ए फ़ौलाद ओ संग
ज़ौक-ए रंगीनी से उभरे नक़्श-हा-ए रंग रंग
झूम उठे अरमान बहकी आर्ज़ू लहकी तरंग
मोतिये की तरह महका मह्वशों का अंग अंग
बंद टूटे ग़ुर्फ़ा-हा-ए सीम ओ ज़र खुलने लगे

हर तरफ़ गोया सनम ख़ानों के दर खुलने लगे

२९

दामन-ए फ़ौलाद तश्रीफ़-ए कतां बन’ने लगा
ज़हर का अफ़्सुर्दा आब-ए जावेदां बन’ने लगा
शीशा यूँ पिघला हरीर ओ पर्नियां बन’ने लगा
संग यूँ तरशा के रुख़्सार-ए बुतां बन’ने लगा
बून्दियाँ खनकीं, नक़ाब उलटी इज़ार-ए हूर से

बिन्त-ए चंग ओ रंग झांकी ग़ुर्फ़ा-ए अंगूर से

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution. His nazm are fiery, passionate, and full of energy. His Ghazal and rubaaii are equally good. He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy. He composed several marsia, which are traditionally long. Please see the ‘Overview’ tab for a description of the full marsia.
19
is zamiN ki samt1 moRi yuN kudaaloN2 ne anaaN3
arz4 ke tabqaat5 ko aane lagiiN angRaiyaaN
parda-e zulmat6 se jhaanke rumooz7-e een o aaN8
haDDiyoN ne apne Dhaanche ki sunaai dastaaN
tang GhaaroN meN hava chalne lagi pau phaT gayi
Khuftagan-e Khaak9 ke sar se dulaai10 haT gayi
1.towards 2.pick axe 3.reins 4.earth 5.layers 6.darkness 7.secrets 8.this and that 9.those sleeping in the dust 10.shawl
Unearthing of cultural artifacts and refinement of knowledge and culture begins. The pickaxe turned its reins towards the earth/ground. The layers of soil stretched as if waking up from a deep sleep. From the veil of darkness, all secrets began to peep out. Dug up bones told stories of their skeletons. A fresh breeze blew through deep caves and lit them up like dawn. The veil was removed from those who were sleeping in the dust i.e., we began to learn about our ancestors.

20
taNg1 GhaaroN2 meN salaatin3-e kuhan4 paida hue
pa ba gil5 reshauN6 se maazi7 ke chaman paida hue
but kadauN8 ne aankh kholi barhaman paida hue
Khaak ki Khushboo uRi gul pairahan9 paida hue
murda parvaanoN10 ne aah-e sard11 bhar kar bat ki
kushta12 sham’aoN13 ne sunaai dastaaneN raat ki
1.narrow, tight 2.cave 3.kings 4.ancient 5.feet planted in soil (dug deep in the soil) 6.shreds 7.past 8.house of idols (temples) 9.dressed in flowers 10.moth 11.sad (cold) sigh 12.extinguished 13.lamp
Kings of ancient times were unearthed from dark/narrow caves. Shreds dug up from clay told the story of past gardens. Idols in temples opened their eyes to tell us Brahminic tales. Blowing dust told the story of flowery loved ones. dead, loved ones are metaphorically described as clothed in flowers or as flower bodied. Example, see naasiKh’s she’r below.
ho gaye dafn hazaroN hi gulandam is meN
is liye Khaak se hote haiN gulistaaN paida
A thousand flower bodied ones are buried here
That is why gardens grow out of dust
Even dead, unearthed moths sigh and tell the story of their love. Extinguished lamps tell stories of nights of revelry. The lighting of a lamp is a metaphor for night life. In mushaa’era (poetry reading) a lit lamp is placed in front of the shaa’er (poet) invited to recite his composition. josh uses this metaphor to describe celebrations during ancient civilizations … extinguished lamps told stories of festivities of the night past. “shama-parvana” … the lamp and the moth are universally used metaphors for lover and beloved. And the lover always sighs and is sad because he is away from the beloved.

21
chheR kar zarroN1 ke barbat2 gungunaya KhaakdaaN3
aa gayi jumbish4 meN Khwaab aagiN5 chaTaanoN ki zabaaN
bol uTThiN sang-e Khara6 ki murattib7 dhaariyaaN
goonj uTThi murda qarnoN8 ki purani daastaaN9
nasb10 har zarre meN phooloN ka Dera ho gaya
shaam11-e zer-e arz12 ke ghar meN savera13 ho gaya
1.pebbles 2.stringed musical instrument 3.container of dust(earth) 4.movement 5.sleepy 6.pointed rocks 7.organized 8.millennium 9.fable 10.established 11.evening/darkness 12.under the earth 13.dawn/light
The earth made a barbat out of pebbles and began to hum for joy. Sleepy mountains opened their mouths, to tell their story. Even layers of rocks and pointed peaks had their own story to tell. The echoes of the fables of millennia began to be heard clearly. Flowers bloomed on every particle of dust and lit the dark underground world to brightness.

22
vo jo aujhal1 ho chuke the saamne aane lage
gul ruKhaan2-e daur-e pesh3 baal bikhraane lage
jo muGhanni4 mil chuke the Khaak meN gaane5 lage
Khasta6 maah o saal7 ek ek puur chaTKhaane8 lage
chaadar-e zauq9-e tajassus10 meN rafu11 karne lage
daur-ha12-e saNg o aahan13 guftagu14 karne lage
1.disappear 2.flower faced(beautiful) 3.times past 4. singers 5.dead and buried 6.broken, tired 7.month and year 8.crack fingers (express helplessness/amazement) 9.taste, desire 10.curiosity, search 11.repair 12.times, ages 13.stone and iron 14.conversation
Those who had disappeared (lost in history), began to make an appearance. The beautiful ones of past ages began to spread their tresses. Even the singers/musicians, long buried in the dust, began to sing. The tired past was helpless as it was (unwillingly) dragged back to the present. The tears in the sheet of the desire of curiosity were repaired. Stone age and iron age began to tell/reveal their tales.

23
deeda-e bedaar1 ki maanind2 kaaneN3 khul gayiiN
jaag uThe baazaar maazi4 ki dukaaneN khul gayiiN
asr-haa5-e mohr-bar-lab6 ki zabaaneN khul gayiiN
gardan-e taariiKh-e jaaN7 ki resmaaneN8 khul gayiiN
baRh gaye kuchh aur parde9 aagahi10 ke saaz11 meN
sin12 bataaya Khaak ne apna thaki avaaz meN
1.awakened eye 2.like, similar to 3.mines/caves 4.past 5.ages, periods 6.sealed lips 7.history of life 8.binds, strings 9.sheets of music 10.knowledge 11.music 12.age
Caves opened their eyes as if waking up from deep slumber. Closed shops of the past became an open bazar. Past ages, lips long sealed, suddenly found tongue as if fetters in neck of history were shattered. Sheets of music of knowledge flourished. Even lowly dust began to speak softly to reveal its age.

24
siina-e aahan1 se uThi mauj-e shamshir2 o qalam3
Khaak meN jaage nuqoosh4-e dair5 o aivan6-e haram7
valvaloN8 meN jhanjhanaya zamzamoN9 ka zer o bam10
karvaTeN lene lage pathar meN be-tarshe11 sanam12
qalb13-e zar14 meN basta15 kangan16 chuTkiyaN lene lage
motiyoN ko reshmi dore sada17 dene lage
1.steel 2.sword 3.pen 4.markings, images 5.temple 6.halls 7.mosque 8.passion 9. music 10.ripples 11.not (yet) carved 12.idols 13.heart 14.gold 15.tied up, hidden 16.bracelet 17.cal
From the heart of steel, emerged waves of sword and pen. Hidden images of ancient temples and mosques were revealed. The music of man’s passion rang out like the ripples of a brook. Even rocks, not yet carved told the story of hidden idols waiting to be carved. Hidden gold bracelets yet to be shaped, tinkled to tell their story. Silk thread gave a call to pearls to be strung into necklaces.

25
taar par mizraab1 thharraai fiza par raagini2
chhaai ishvoN3 ki ghaTa chiTki ada4 ki chandni
naaz ki phooTi kiran andaz ki chiTki kali
dil rubaaii5 ne maliN aankheN diloN se lau6 uThi
jumbish7-e mizhgaaN8 junooN9 ki kishtiyaaN khene laga
chubh gaye nashtar10 rag-e-hasti11 lahu dene laga
1.pluck worn on the finger to play strings of the sitar 2.melody 3.coquettish glances 4.coquetry, teasing playfulness 5.fellow feeling, love 6.flame 7.trembling 8.eye lashes 9. ardent passion 10.dagger 11.the artery of life
The mizrab/plectrum plucked strings and melody hovered in the breeze. Playful glances like soothing clouds spread like moonlight. Coquetry burst forth like a ray of light and playfulness bloomed. Love woke up, rubbing its eyes, hearts were set on fire. Fluttering eyelashes launched fleets of passion on the river of love. Eyelash daggers pierced the jugular and blood flowed freely.

26
nargis1-e beemar2 ko tarz3-e takkalum4 aa gaya
vo takkalum jis se honToN par tabassum5 aa gaya
vo tabassum jo liye mauj-e tarannum6 aa gaya
vo tarannum jis se duniya meN talaatum7 aa gaya
vo talaatum Khoon meN jis se ravaani8 aa gayi
vo ravaani baaRh9 par jis se javaani aa gayi
1.eye 2.sick (with love), lover 3.way of, how to 4.speak, express 5.smile 6.song 7.upheaval 8.flow 9.(literally) vegetation, life
Here is the chain reaction of romantic expression. The eye of the lover learnt to express emotions (without words). That expression which brought smiles to the lips of the beloved. The smile that created waves of music that caused tumult and upheaval. Tumult that got the very lifeblood flowing. The flow of blood that gave meaning (youth) to life.

27
naaz se mizhgaan1-e hasti2 ko jhapakna aa gaya
aarzu3 ko vaqt ke seene meN pakna aa gaya
zindagi ko loriyaaN dena thapakna aa gaya
valvaloN4 par ras ki boondoN5 ko Tapakna aa gaya
roz-e baaraan6 o shab-e mah7 ka maza chakhne lagiN
farsh8-e maKhmal9 par tamannaeN10 qadam rakhne lagiN
1.eyelashes 2.life 3.desire 4.passion 5.drop of juice, tear drops 6.rainy day (considered romantic) 7.moonlit night 8.floor 9.velvet 10.desire
Emotions and modes of expression matured. Life acquired the art of playfulness – “palak jhapakna”. She learnt to nurture romantic desires in her bosom over long periods of time. Life learnt lullabies patting herself to sleep, bearing hardship. As passion welled up, it learnt to flow as tear drops. Life learnt to enjoy days of romance, nights of moonlight. Velvet floors spread out for her desires to step on.

28
ban gaya gulfaam1 har ek paraa2-e faulaad3 o saNg4
zauq5-e rangini6 se ubhre naqsh7-ha-e raNg raNg8
jhoom uThe armaan9, bahki aarzu, lahki taraNg
motiye10 ki tarah mahka mahvashoN11 ka aNg aNg
band12 TooTe Ghurfa-ha13-e seem o zar14 khulne lage
har taraf goya15 sanam KhanauN16 ke dar17 khulne lage
1.flower bodied 2.part 3.steel 4.stone 5.taste, desire 6.colorfulness 7.image, drawing; naqsh ha=plural of naqsh 8.colorful 9.longing/desire 10.jasmine flower 11.wine drinker 12.binds 13. sacks 14.silver and gold 15.as if 16.houses of idols( beauties, pleasure) 17.doors
Hard and cruel stone and steel changed to soft and pleasant petals. Man created colorful images out of a passion for beauty. Longing rose to dance and burst into song as if drunk with desire. Even the body of the revelers was fragrant like jasmine. Man broke ties bondage and new windows to wealth and well-being opened up. It was as if all around houses of pleasure opened their doors.

29
daaman1-e faulad2 tashrif3-e kataaN4 ban-ne laga
zahr5 ka afsurda6 aab-e javedaaN7 ban-ne laga
shisha8 yuN pighla harir o parniyaaN9 ban-ne laga
saNg10 yuN tarsha11 ke ruKhsar12-e butaaN13 ban-ne laga
boondiyaN14 khankiN15, naqaab16 ulTi izaar17-e hoor se
bint18-e chaNg o raNg19 jhaaNki Ghurfa20-e aNgur21 se
1.apron 2.steel 3.seat 4.silk 5.poison 6.extinguishing 7.eternal 8.glass 9. silk thread; 10.stone 11.carved 12.cheeks 13.idols, beauties 14.ear pearl 15.tinkled 16.vail 17.cheek 18.daughter of 19.merriment 20.window 21.grape
The apron of steel became the seat of soft silk. Life extinguishing poison was turned into life’s elixir. Glass melted and was drawn into silken thread. Stone was carved such as to make beautiful faces. Pearls tinkled as beauties took their naqab off to reveal themselves. The daughter of merriment peeped out from the windows of grape (wine).

josh malihabadi (1898-1982) is known as – shaa’er-e inqelaab – poet of revolution.  His nazm are fiery, passionate, and full of energy.  His Ghazal and rubaaii are equally good.  He was a secular humanist writing sharply and irreverently against colonialism, abuse of power, injustice and orthodoxy.  He composed several marsia, which are traditionally long.  Please see the ‘Overview’ tab for a description of the full marsia.
19
is zamiN ki samt1 moRi yuN kudaaloN2 ne anaaN3
arz4 ke tabqaat5 ko aane lagiiN angRaiyaaN
parda-e zulmat6 se jhaanke rumooz7-e een o aaN8
haDDiyoN ne apne Dhaanche ki sunaai dastaaN
tang GhaaroN meN hava chalne lagi pau phaT gayi
Khuftagan-e Khaak9 ke sar se dulaai10 haT gayi

1.towards 2.pick axe 3.reins 4.earth 5.layers 6.darkness 7.secrets 8.this and that 9.those sleeping in the dust 10.shawl

Unearthing of cultural artifacts and refinement of knowledge and culture begins.  The pickaxe turned its reins towards the earth/ground.  The layers of soil stretched as if waking up from a deep sleep.  From the veil of darkness, all secrets began to peep out.  Dug up bones told stories of their skeletons.  A fresh breeze blew through deep caves and lit them up like dawn.  The veil was removed from those who were sleeping in the dust i.e., we began to learn about our ancestors.
20
taNg1 GhaaroN2 meN salaatin3-e kuhan4 paida hue
pa ba gil5 reshauN6 se maazi7 ke chaman paida hue
but kadauN8 ne aankh kholi barhaman paida hue
Khaak ki Khushboo uRi gul pairahan9 paida hue
murda parvaanoN10 ne aah-e sard11 bhar kar bat ki
kushta12 sham’aoN13 ne sunaai dastaaneN raat ki

1.narrow, tight 2.cave 3.kings 4.ancient 5.feet planted in soil (dug deep in the soil) 6.shreds 7.past 8.house of idols (temples) 9.dressed in flowers 10.moth 11.sad (cold) sigh 12.extinguished 13.lamp

Kings of ancient times were unearthed from dark/narrow caves.  Shreds dug up from clay told the story of past gardens.  Idols in temples opened their eyes to tell us Brahminic tales.  Blowing dust told the story of flowery loved ones.  dead, loved ones are metaphorically described as clothed in flowers or as flower bodied.  Example, see naasiKh’s she’r below.
ho gaye dafn hazaroN hi gulandam is meN
is liye Khaak se hote haiN gulistaaN paida
A thousand flower bodied ones are buried here
That is why gardens grow out of dust
Even dead, unearthed moths sigh and tell the story of their love.  Extinguished lamps tell stories of nights of revelry.  The lighting of a lamp is a metaphor for night life.  In mushaa’era (poetry reading) a lit lamp is placed in front of the shaa’er (poet) invited to recite his composition.  josh uses this metaphor to describe celebrations during ancient civilizations … extinguished lamps told stories of festivities of the night past.  “shama-parvana” … the lamp and the moth are universally used metaphors for lover and beloved.  And the lover always sighs and is sad because he is away from the beloved.
21
chheR kar zarroN1 ke barbat2 gungunaya KhaakdaaN3
aa gayi jumbish4 meN Khwaab aagiN5 chaTaanoN ki zabaaN
bol uTThiN sang-e Khara6 ki murattib7 dhaariyaaN
goonj uTThi murda qarnoN8 ki purani daastaaN9
nasb10 har zarre meN phooloN ka Dera ho gaya
shaam11-e zer-e arz12 ke ghar meN savera13 ho gaya

1.pebbles 2.stringed musical instrument 3.container of dust(earth) 4.movement 5.sleepy 6.pointed rocks 7.organized 8.millennium 9.fable 10.established 11.evening/darkness 12.under the earth 13.dawn/light

The earth made a barbat out of pebbles and began to hum for joy.  Sleepy mountains opened their mouths, to tell their story.  Even layers of rocks and pointed peaks had their own story to tell.  The echoes of the fables of millennia began to be heard clearly.  Flowers bloomed on every particle of dust and lit the dark underground world to brightness.
22
vo jo aujhal1 ho chuke the saamne aane lage
gul ruKhaan2-e daur-e pesh3 baal bikhraane lage
jo muGhanni4 mil chuke the Khaak meN gaane5 lage
Khasta6 maah o saal7 ek ek puur chaTKhaane8 lage
chaadar-e zauq9-e tajassus10 meN rafu11 karne lage
daur-ha12-e saNg o aahan13 guftagu14 karne lage

1.disappear 2.flower faced(beautiful) 3.times past 4. singers 5.dead and buried 6.broken, tired 7.month and year 8.crack fingers (express helplessness/amazement) 9.taste, desire 10.curiosity, search 11.repair 12.times, ages 13.stone and iron 14.conversation

Those who had disappeared (lost in history), began to make an appearance.  The beautiful ones of past ages began to spread their tresses.  Even the singers/musicians, long buried in the dust, began to sing.  The tired past was helpless as it was (unwillingly) dragged back to the present.  The tears in the sheet of the desire of curiosity were repaired.  Stone age and iron age began to tell/reveal their tales.
23
deeda-e bedaar1 ki maanind2 kaaneN3 khul gayiiN
jaag uThe baazaar maazi4 ki dukaaneN khul gayiiN
asr-haa5-e mohr-bar-lab6 ki zabaaneN khul gayiiN
gardan-e taariiKh-e jaaN7 ki resmaaneN8 khul gayiiN
baRh gaye kuchh aur parde9 aagahi10 ke saaz11 meN
sin12 bataaya Khaak ne apna thaki avaaz meN

1.awakened eye 2.like, similar to 3.mines/caves 4.past 5.ages, periods 6.sealed lips 7.history of life 8.binds, strings 9.sheets of music 10.knowledge 11.music 12.age

Caves opened their eyes as if waking up from deep slumber.  Closed shops of the past became an open bazar.  Past ages, lips long sealed, suddenly found tongue as if fetters in neck of history were shattered.  Sheets of music of knowledge flourished.  Even lowly dust began to speak softly to reveal its age.
24
siina-e aahan1 se uThi mauj-e shamshir2 o qalam3
Khaak meN jaage nuqoosh4-e dair5 o aivan6-e haram7
valvaloN8 meN jhanjhanaya zamzamoN9 ka zer o bam10
karvaTeN lene lage pathar meN be-tarshe11 sanam12
qalb13-e zar14 meN basta15 kangan16 chuTkiyaN lene lage
motiyoN ko reshmi dore sada17 dene lage

1.steel 2.sword 3.pen 4.markings, images 5.temple 6.halls 7.mosque 8.passion 9. music 10.ripples 11.not (yet) carved 12.idols 13.heart 14.gold 15.tied up, hidden 16.bracelet 17.call

From the heart of steel, emerged waves of sword and pen.  Hidden images of ancient temples and mosques were revealed.  The music of man’s passion rang out like the ripples of a brook.  Even rocks, not yet carved told the story of hidden idols waiting to be carved. Hidden gold bracelets yet to be shaped, tinkled to tell their story.  Silk thread gave a call to pearls to be strung into necklaces.
25
taar par mizraab1 thharraai fiza par raagini2
chhaai ishvoN3 ki ghaTa chiTki ada4 ki chandni
naaz ki phooTi kiran andaz ki chiTki kali
dil rubaaii5 ne maliN aankheN diloN se lau6 uThi
jumbish7-e mizhgaaN8 junooN9 ki kishtiyaaN khene laga
chubh gaye nashtar10 rag-e-hasti11 lahu dene laga

1.pluck worn on the finger to play strings of the sitar 2.melody 3.coquettish glances 4.coquetry, teasing playfulness 5.fellow feeling, love 6.flame 7.trembling 8.eye lashes 9. ardent passion 10.dagger 11.the artery of life

The mizrab/plectrum plucked strings and melody hovered in the breeze.  Playful glances like soothing clouds spread like moonlight.  Coquetry burst forth like a ray of light and playfulness bloomed.  Love woke up, rubbing its eyes, hearts were set on fire.  Fluttering eyelashes launched fleets of passion on the river of love.  Eyelash daggers pierced the jugular and blood flowed freely.
26
nargis1-e beemar2 ko tarz3-e takkalum4 aa gaya
vo takkalum jis se honToN par tabassum5 aa gaya
vo tabassum jo liye mauj-e tarannum6 aa gaya
vo tarannum jis se duniya meN talaatum7 aa gaya
vo talaatum Khoon meN jis se ravaani8 aa gayi
vo ravaani baaRh9 par jis se javaani aa gayi

1.eye 2.sick (with love), lover 3.way of, how to 4.speak, express 5.smile 6.song  7.upheaval  8.flow 9.(literally) vegetation, life

Here is the chain reaction of romantic expression.  The eye of the lover learnt to express emotions (without words).  That expression which brought smiles to the lips of the beloved.  The smile that created waves of music that caused tumult and upheaval.  Tumult that got the very lifeblood flowing.  The flow of blood that gave meaning (youth) to life.
27
naaz se mizhgaan1-e hasti2 ko jhapakna aa gaya
aarzu3 ko vaqt ke seene meN pakna aa gaya
zindagi ko loriyaaN dena thapakna aa gaya
valvaloN4 par ras ki boondoN5 ko Tapakna aa gaya
roz-e baaraan6 o shab-e mah7 ka maza chakhne lagiN
farsh8-e maKhmal9 par tamannaeN10 qadam rakhne lagiN

1.eyelashes 2.life 3.desire 4.passion 5.drop of juice, tear drops 6.rainy day (considered romantic) 7.moonlit night 8.floor 9.velvet 10.desire

Emotions and modes of expression matured.  Life acquired the art of playfulness – “palak jhapakna”.  She learnt to nurture romantic desires in her bosom over long periods of time.  Life learnt lullabies patting herself to sleep, bearing hardship.  As passion welled up, it learnt to flow as tear drops.  Life learnt to enjoy days of romance, nights of moonlight.  Velvet floors spread out for her desires to step on.
28
ban gaya gulfaam1 har ek paraa2-e faulaad3 o saNg4
zauq5-e rangini6 se ubhre naqsh7-ha-e raNg raNg8
jhoom uThe armaan9, bahki aarzu, lahki taraNg
motiye10 ki tarah mahka mahvashoN11 ka aNg aNg
band12 TooTe Ghurfa-ha13-e seem o zar14 khulne lage
har taraf goya15 sanam KhanauN16 ke dar17 khulne lage

1.flower bodied 2.part 3.steel 4.stone 5.taste, desire 6.colorfulness 7.image, drawing; naqsh ha=plural of naqsh 8.colorful 9.longing/desire 10.jasmine flower 11.wine drinker 12.binds 13. sacks 14.silver and gold 15.as if 16.houses of idols( beauties, pleasure) 17.doors

Hard and cruel stone and steel changed to soft and pleasant petals.  Man created colorful images out of a passion for beauty.  Longing rose to dance and burst into song as if drunk with desire.  Even the body of the revelers was fragrant like jasmine.  Man broke ties bondage and new windows to wealth and well-being opened up.  It was as if all around houses of pleasure opened their doors.
29
daaman1-e faulad2 tashrif3-e kataaN4 ban-ne laga
zahr5 ka afsurda6 aab-e javedaaN7 ban-ne laga
shisha8 yuN pighla harir o parniyaaN9 ban-ne laga
saNg10 yuN tarsha11 ke ruKhsar12-e butaaN13 ban-ne laga
boondiyaN14 khankiN15, naqaab16 ulTi izaar17-e hoor se
bint18-e chaNg o raNg19 jhaaNki Ghurfa20-e aNgur21 se

1.apron 2.steel 3.seat 4.silk 5.poison 6.extinguishing 7.eternal 8.glass 9. silk thread; 10.stone 11.carved 12.cheeks 13.idols, beauties 14.ear pearl 15.tinkled 16.vail 17.cheek 18.daughter of 19.merriment 20.window 21.grape

The apron of steel became the seat of soft silk.  Life extinguishing poison was turned into life’s elixir.  Glass melted and was drawn into silken thread.  Stone was carved such as to make beautiful faces.  Pearls tinkled as beauties took their naqab off to reveal themselves.  The daughter of merriment peeped out from the windows of grape (wine).