mojid o mufakkir – josh malihabadi – 011-029 – eejadaat

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

١١

ساعتوں  کو  کوک  بھرتے  ہی  روانی  مل  گئی

ہر  دقیقے  کو  منظم  پر  فشانی  مل  گئی

گنگ  لحظوں  کو  گجر  کی  نغمہ  خوانی  مل  گئی

عمر  کے  دھارے  کو  لوہے  کی  کمانی  مل  گئی

سوئیوں  کی  رو  میں  لمحوں  کو  چٹکنا  آ  گیا

وقت  کو  آغوشِ  آہن  میں  چہکنا  آ  گیا

۱۲

ناز  سے  جزوِ  مکاں  بن  کر  زماں  گانے  لگا

طائروں  کا  ذکر  کیا  خود  آشیاں  گانے  لگا

زمزمے  چھیڑے  زمیں  نے  آسماں  گانے  لگا

چمنیوں  میں  کارخانوں  کا  دھواں  گانے  لگا

حوصلے  نوعِ  بشر  کے  ناز  فرمانے  لگے

ہات  باندھے  آب  و  آتش  کے  خواس  آنے  لگے

١٣

دیدہ  و  رُخسار  اور  گوش  و  زباں  کے  درمیاں

فاصلوں  کی  چُھٹ  گئیں  نبضیں  بہ  ایں  بعد  مکاں

ایک  دریائے  ہم  آغوشی  ہوا  گویا  رواں

آ  گیا  کھنچ  کر  بالآخر  ایک  مرکز  پہ  جہاں

اور  یوں  آواز  محوِ  قطعِ  منزل  ہو  گئی

عکس  کو  بھی  قوتِ  پرواز  حاصل  ہو  گئی

١٤

آتشیں  پوشاک  پہنی  عالمِ  ایجاد  نے

موم  کی  گردن  میں  باہیں  ڈال  دیں  فولاد  نے

برف  لپکی  سرد  کاندھے  پر  شرارے  لادنے

ٹوپیاں  بدلی  بصد  اِخلاص  برق  و  باد  نے

دوڑتے  آئے  یکایک  باہمی  اِمداد  کو

یوں  اِکائی  نے  پکارا  منتشر  اعداد  کو

١٥

شعلگی  کے  نقطہ  ہائے  شور  تک  اولے  گئے

سطح  بینائی  پہ  تاروں  کے  گہر  رولے  گئے

سائے  تک  ناپے  گئے  اور  عکس  تک  تولے  گئے

انجم  و  ذرّات    کے  بندِ  قبا  کھو  لے  گئے

عرش  تک  فرشِ  زمیں  کی  ہمتِ  عالی  گئی

شعلہ  و  شبنم  میں  بل  دیکر  گرہ  ڈالی  گئی

١٦

ذوق  نکھرا  کہکشانی  بام  و  در  بننے  لگے

سنگریزے  آئینے،  قطرے  گہر  بننے  لگے

برق  پارے  مرغ  ہائے  نامہ  بر  بننے  لگے

آہنی  اعصاب  ڈھل  کر  بال  و  پر  بننے  لگے

زندگی  روحِ  ثریا  کی  طرف  جانے  لگی

قلبِ  انجم  کے  دھڑکنے  کی  صدا  آنے  لگی

١٧

اِس  زمیں  کی  سمت  موڑی  یوں  کدالوں  نے  عناں

ارض  کے  طبقات  کو  آ  نے  لگیں  انگڑائیاں

پردہِ  ظلمات  سے  جھانکے  رُموزِ  این  و  آں

ہڈیوں  نے  اپنے  ڈھانچوں  کی  سناُئی  داستاں

تنگ  غاروں  میں  ہوا  چلنے  لگی  پو  پھٹ  گئی

خفتگانِ  خاک  کے  سر  سے  دُلائی  ہٹ  گئی

١٨

تنگ  غاروں  میں  سلاطینِ  کہن  پیدا  ہوئے

پا  بہ  گِل  ریشوں  سے  ماضی  کے  چمن  پیدا  ہوئے

بت  کدوں  نے  آنکھ  کھولی  برہمن  پیدا  ہوے

خاک  کی  خوشبو  اُڑی  گلُ  پیرہن  پیدا  ہوے

مردہ  پروانوں  نے  آہِ  سرد  بھر  کر  بات  کی

کشتہ  شمعوں  نے  سنائی  داستانیں  رات  کی

١٩

چھیڑ  کر  ذرّوں  کے  بربط  گنگنایا  خاکداں

آ  گئی  جمبش  میں  خواب  آگیں  چٹانوں  کی  زباں

بول  اُٹھیں  سنگِ  خارا  کی  مرتب  دھاریاں

گونج  اُٹھی  مردہ  قرنوں  کی  پرانی  داستاں

نصب  ہر  ذرّے  میں  پھولوں  کا  ڈیرا  ہو  گیا

شامِ  ذیرِ  ارض  کے  گھر  میں  سویرا  ہو  گیا

٢٠

وہ  جو  اوجھل  ہو  چکے  تھے  سامنے  آنے  لگے

گل  رخانِ  دورِ  پیش  بال  بکھرانے  لگے

جو  مغنیّ  مل  چکے  تھے  خاک  میں  گانے  لگے

خستہ  ماہ  و  سال  اِک  اِک  پور  چٹخانے  لگے

چادرِ  ذوقِ  تجسس  میں  رفو  کرنے  لگے

دور  ہائے  سنگ  و  آہن  گفتگو  کرنے  لگے

٢١

دیدۂ  بیدار  کی  مانند  کانیں  کھل  گئیں

جاگ  اُٹھے  بازار  ماضی  کی  دکانیں  کھل  گئیں

عصر  ہائے  مہر  برلب  کی  زبانیں  کھل  گئیں

گردنِ  تاریخِ  جاں  کی  ریسمانیں  کھل  گئیں

بڑھ  گئے  کچھ  اور  پردے  آگہی  کے  ساز  میں

سِن  بتایا  خاک  نے  اپنا  تھکی  آواز  میں

٢٢

سینہِ  آہن  سے  اُٹھی  موجِ  شمشیر  و  قلم

خاک  میں  جاگے  نقوشِ  دیر  و  ایوانِ  حرم

ولولوں  میں  جھن  جھنایا  زمزموں  کا  زیر  و  بم

کروٹیں  لینے  لگے  پتھر  میں  بے  ترشے  سنم

قلبِ  زر  میں  بستہ  کنگن  چٹکیاں  لینے  لگے

موتیوں  کو  ریشمی  ڈورے  صدا  دینے  لگے

٢٣

تار  پر  مضراب  تھرّائی  فضا  پر  راگنی

چھائی  عشووں  کی  گھٹا  چھٹکی  ادا  کی  چاندنی

ناز  کی  پھوٹی  کرن  انداز  کی  چٹکی  کلی

دلرُبائی  نے  ملیں  آنکھیں  دلوں  سے  لَو  اُٹھی

جنبشِ  مژگاں  جنوں  کی  کشتیاں  کھینے  لگی

چُبھ  گئے  نشتر  رگِ  ہستی  لہو  دینے  لگی

٢٤

نرگسِ  بیمار  کو  طرزِ  تکلم  آ  گیا

وہ  تکلم  جس  سے  ہونٹوں  پر  تبسم  آگیا

وہ  تبسم  جو  لئے  موجِ  ترنم  آ  گیا

وہ  ترنم  جس  سے  دنیا  میں  تلاطم  آ  گیا

وہ  تلاطم  خون  میں  جس  سے  روانی  آ  گئی

وہ  روانی  باڑھ  پر  جس  سے  جوانی  آ  گئی

٢٥

ناز  سے  مژگانِ  ہستی  کو  جھپکنا  آ  گیا

آرزو  کو  وقت  کے  سینے  میں  پکنا  آگیا

زندگی  کو  لوریاں  دینا  تھپکنا  آ  گیا

ولولوں  پر  رس  کی  بوندوں  کو  ٹپکنا  آ  گیا

روزِ  باران  و  شبِ  مہ  کا  مزا  چکھنے  لگیں

فرشِ  مخمل  پر  تمنائیں  قدم    رکھنے  لگیں

٢٦

بن  گیا  گلفام  ہر  اک  پارۂ  فولاد  و  سنگ

ذوقِ  رنگینی  سے  اُبھرے  نقش  ہائے  رنگ  رنگ

جھوم  اُٹھے  ارمان  بہکی  آرزو  لہکی  ترنگ

موتئیے  کی  طرح  مہکا  مہوشوں  کا  انگ  انگ

بند  ٹوٹے  غرفہ  ہائے  سیم  و  زر  کھلنے  لگے

ہر  طرف  گویا  سنم  خانوں  کے  در  کھلنے  لگے

٢٧

دامنِ  فولاد  تشریفِ  کتاں  بننے  لگا

زہر  کا  افسردہ  آبِ  جاوداں  بننے  لگا

شیشہ  یوں  پگھلا  حریر  و  پرنیاں  بننے  لگا

سنگ  یوں  ترشا  کہ  رُخسارِ  بتاں  بننے  لگا

بوندیاں  کھنکیں،  نقاب  اُلٹی  عِذارِ  حور  سے

بنتِ  چنگ  و  رنگ  جھانکی  غُرفہ  انگور  سے

٢٨

پھر  درخشاں  فکر  کی  یوں  خاک  پر  برسی  شراب

ظلمتوں  کی  کوکھ  سے  پیدا  ہوے  سو  ماہ  تاب

پھر  اُڑایا  عِلم  نے  وہ  کوکبِ  اجرام  یاب

جسکی  رو  میں  اُٹھ  رہی  ہے  ماہِ  تاباں  کی  نقاب

شور  برپا  ہے  کہ  میرِ  آگہی  آنے  کو  ہے

آسماں  پر  غلغلے  ہیں  آدمی  آنے  کو  ہے

٢٩

جیبِ  قدرت  صید  میں  بھر  کر  قو  ائے  کائنات

اہلِ  غرق  و  برق  نے  دم  کر  دیا  روئے  حیات

ایک  اک  قطرے  کےعقدے  سے  نچوڑے  سو  نکات

ایک  اک  ذرّے  کے  حلقے  سے  اُبھارے  سو  جہات

ایک  اک  گوشے  سے  پہناور  جہاں  پیدا  کئے

کائی  کے  پلّو  سے  لاکھوں  گلستاں  پیدا  کئے

११

सा’अतों को कूक भरते ही रवानी मिल गई
हर दक़ीक़े को मुनज़्ज़िम पर फ़शानी मिल गई
गुंग लह्ज़ों को गजर की नग़मा ख़्वानी मिल गई
उम्र के धारे को लोहे की कमानी मिल गई
सूईओं की रौ में लम्हों को चिटकना आ गया

वक़्त को आग़ोश ए आहन में चहकना आ गया

१२

नाज़ से जुज़्व ए मकां बन कर ज़मां गाने लगा
ता’एरों का ज़िक्र क्या ख़ुद आशियाँ गाने लगा
ज़मज़मे छेड़े ज़मीं ने आसमां गाने लगा
चिमिनियों में कारख़ानों का धुआं गाने लगा
हौसले नौ ए बशर के नाज़ फ़रमाने लगे

हाथ बांधे आब ओ आतिश के ख़वास आने लगे

१३

दीदा ओ रुख़्सार और गोश ओ ज़बां के दरमियाँ
फ़ासलों की छुट गईं नब्ज़ें बा ईं बोद ए मकां
एक दर्या ए हम आग़ोशी हुआ गोया रवां

आ गया खिंच कर बिलआख़िर एक मरकज़ पर जहाँ
और यूँ आवाज़ महव ए क़त’ए मंज़िल हो गई

अक्स को भी क़ुव्वत ए परवाज़ हासिल हो गई

१४

आतिशीं पोशाक पहनी आलम ए ईजाद ने
मोम की गर्दन में बाहें डाल दीं फ़ौलाद ने
बर्फ़ लपकी सर्द कांधे पर शरारे लादने
टोपियाँ बदलीं बसद इख़्लास बर्क़ ओ बाद ने
दौड़ते आए एकाएक बाहमी इमदाद को

यूँ एकाई ने पुकारा मुन्तशिर आदाद को

१५

शोलगी के नुक़ता हाए शोर तक ओले गए
सतह बीनाई पे तारों के गोहर रोले गए
साए तक नापे गए और अक्स तक तोले गए
अंजुम ओ ज़र्रात के बंद ए क़बा खोले गए
अर्श तक फ़र्श ए ज़मीं की हिम्मत ए आली गई

शोला ओ शबनम में बल देकर गिरह डाली गई

१६

ज़ौक निखरा कह्कशानी बाम ओ दर बन्ने लगे
संग्रेज़े आईने, क़तरे गुहर बन्ने लगे
बर्क़ पारे मुर्ग़ हा ए नामा बर बन्ने लगे
आहनी आसाब ढल कर बाल ओ पर बन्ने लगे
ज़िन्दगी रूह ए सुरय्या की तरफ़ जाने लगी

क़ल्ब ए अंजुम के धड़कने की सदा आने लगी

१७

इस ज़मीं की सिम्त मोड़ी यूँ कुदालों ने अनां
अर्ज़ के तब्क़ात को आने लगीं अंगडाईयाँ
पर्दा ए ज़ुल्मात से झांके रुमूज़ ए ईन ओ आं
हड्डीओं ने अपने ढांचे की सुनाई दास्ताँ
तंग ग़ारौं में हवा चलने लगी पौ फट गई

ख़ुफ़्तगान ए ख़ाक के सर से दुलाई हट गई

१८

तंग ग़ारौं में सलातीन ए कुहन पैदा हुए
पा ब गिल रेशों से माज़ी के चमन पैदा हुए
बुत कदों ने आँख खोली बरहमन पैदा हुए
ख़ाक की ख़ुशबू उडी गुल पैरहन पैदा हुए
मुर्दा परवानों ने आह ए सर्द भर कर बात की

कुश्ता शमाओं ने सुनाई दास्तानें रात की

१९

छेड़ कर ज़र्रों के बरबत गुनगुनाया ख़ाकदाँ
आ गई जुम्बिश में ख़्वाब आगीं चटानों की ज़बाँ
बोल उठीं संग ए ख़ारा की मुरत्तिब धारियां
गूँज उठी मुर्दा क़र्नों की पुरानी दास्ताँ
नस्ब हर ज़र्रे में फूलों का डेरा हो गया

शाम ए ज़ेर ए अर्ज़ के घर में सवेरा हो गया

२०

वो जो ओझल हो चुके थे सामने आने लगे
गुल रूख़ान ए दौर ए पेश बाल बिखराने लगे
जो मुग़न्नी मिल चुके थे ख़ाक में गाने लगे
ख़स्ता माह ओ साल एक एक पूर चटख़ाने लगे
चादर ए ज़ौक ए तजस्सुस में रफ़ू करने लगे

दौर हा ए संग ओ आहन गुफ़्तगू करने लगे

२१

दीदा ए बेदार की मानिंद कानें खुल गईं
जाग उठे बाज़ार माज़ी की दुकानें खुल गईं
अस्र हा ए मोहर बर लब की ज़बानें खुल गईं
गर्दन ए तारीख़ ए जां की रेस्मानें खुल गईं
बढ़ गए कुछ और परदे उगाही के साज़ में

सिन बताया ख़ाक ने अपना थकी आवाज़ में

२२

सीना ए आहन से उठी मौज ए शमशीर ओ क़लम
ख़ाक में जागे नुक़ूश ए दैर ओ ऐवान ए हरम
वल्वलों में झनझनाया ज़म्ज़मों का ज़ेर ओ बम
करवटें लेने लगे पत्थर में बे तर्शे सनम
क़ल्ब ए ज़र में बस्ता कंगन चुटकियाँ लेने लगे

मोतियों को रेशमी डोरे सदा देने लगे

२३

तार पर मिज़राब थर्राई फ़िज़ा पर रागिनी
छाई इश्वों की घटा छिटकी अदा की चांदनी
नाज़ की फूटी किरन अंदाज़ की चिटकी कलि
दिल रुबाई ने मलीं आँखें दिलों से लौ उठी
जुम्बिश ए मिज़्गाँ जुनूं की किश्तियाँ खेने लगा

चुभ गए नश्तर रग ए हस्ती लहू देने लगा

२४

नर्गिस ए बीमार को तर्ज़ ए तक्कलुम आ गया
वो तक्कलुम जिस से होंटों पर तबस्सुम आ गया
वो तबस्सुम जो लिए मौज ए तरन्नुम आ गया
वो तरन्नुम जिस से दुनिया में तलातुम आ गया
वो तलातुम ख़ून में जिस से रवानी आ गई

वो रवानी बाढ़ पर जिस से जवानी आ गई

२५

नाज़ से मिज़्गान ए हस्ती को झपकना आ गया
आर्ज़ू को वक़्त के सीने में पकना आ गया
ज़िन्दगी को लोरियां देना थपकना आ गया
वल्वालों पर रस की बूंदों को टपकना आ गया
रोज़ ए बारान ओ शब ए माह का मज़ा चखने लगीं

फ़र्श ए मख़मल पर तमन्नाएं क़दम रखने लगीं

२६

बन गया गुलफ़ाम हर एक पारा ए फ़ौलाद ओ संग
ज़ौक ए रंगीनी से उभरे नक़्श हा ए रंग रंग
झूम उठे अरमान बहकी आर्ज़ू लहकी तरंग
मोतिये की तरह महका मह्वशों का अंग अंग
बंद टूटे गुर्फ़ा हा ए सीम ओ ज़र खुलने लगे

हर तरफ़ गोया सनम ख़ानों के दर खुलने लगे

२७

दामन ए फ़ौलाद तशरीफ़ ए कतां बन्ने लगा
ज़हर का अफ़सुर्दा आब ए जावेदां बन्ने लगा
शीशा यूँ पिघला हरीर ओ पर्नियां बन्ने लगा
संग यूँ तरशा के रुख़्सार ए बुतां बन्ने लगा
बून्दियाँ खनकीं, नक़ाब उलटी इज़ार ए हूर से

बिन्त ए चंग ओ रंग झांकी ग़ुरफ़ा ए अंगूर से

२८

फिर दरख़शां फ़िक्र की यूँ ख़ाक पर बरसी शराब
ज़ुल्मतों की कोख से पैदा हुए सौ महताब
फिर उड़ाया इल्म ने वो कौकब ए अजराम याब
जिसकी रौ में उठ रही है माह ए ताबां की नक़ाब
शोर बरपा है के मीर ए आगाही आने को है

आसमां पर ग़ुलग़ुले हैं आदमी आने को है

२९

जेब क़ुदरत सेद में भर कर क़वा ए काएनात
अहल ए ग़र्क़ ओ बर्क़ ने दम कर दिया रू ए हयात
एक एक क़तरे के उक़्दे से निचोड़े सौ नुकात
एक एक ज़र्रे के हल्क़े से उभारे सौ जेहात
एक एक गोशे से पह्नावर जहाँ पैदा हुए

काई के पल्लू से लाखों गुलसितां पैदा हुए

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. In stanzas 11-29 Josh describes the inventions of technology. It is joyful to read his description of the timepiece or of the satellite or cinema/TV and of sentient machines. The metaphors and the language are incomparably beautiful.
11
sa’atoN1 ko kook bharte2 hi ravani mil gayi
har daqiqe3 ko munazzim4 par fashani5 mil gayi
gung6 lahzoN7 ko gajar8 ki naGhma Khwani9 mil gayi
umr ke dhare ko lohe ki kamani10 mil gayi
suyioN ki11 rau meN lamhoN12 ko chiTakna13 aa gaya
vaqt ko aGhosh e aahan14 meN chahkna15 aa gaya
1. time, moment 2. wind a spring 3. moment 4. organized 5. to fly 6. silent, dumb 7. moment 8. chime 9. singing 10. steel spring 11. movement of needles (pointers) 12. second 13. bloom 14. metallic lap 15. twitter
Describing the invention of time-keeping. Time acquired the ability to flow as the spring (of the clock) was wound up. Every moment began to fly/flow in an organized way. Dumb/silent moments acquired the song of chimes. The flow of life acquired a bow of steel. Steel bow is used as a stand-in for the clock spring and as a metaphor for a strong back which is an expression of human strength. And so in this delicate and subtle way the flow of life is described as acquiring great strength. With the move of pointers, moments learnt to blossom. Time learnt to twitter in the lap of iron. “chiTakna” is the gentle sound when the bud blooms. The movement of the needles is the blooming (chiTakna) of minutes with its “tick tock”, hence the twittering of time in the lap or iron.

12
naaz1 se juzv2-e makaN3 ban kar zamaN4 gaane laga
ta’eroN5 ka zikr kya Khud aashiyan6 gaane laga
zamzame7 chheRe zamiN ne aasmaN gaane laga
chimniyoN meN kaarKhanoN ka dhuaN8 gaane laga
hausle9 nau-e bashar10 ke naaz farmaane lage
hath bandhe aab o aatish11 ke Khawaas12 aane lage
1. style (coquettish) 2. component 3. space 4. time 5. birds 6. nests 7. music 8. smoke 9. courage, daring 10. human species, humanity 11. water and fire 12. specialties, special qualities
Describing industrialization and the control of the elements – fire, water, air. Time joined with Space and burst into joyous song. Not only birds but also their nests began to sing with joy. The earth played music and the sky burst into song. The very smoke of factories sang as it rose through chimneys. Humanity expressed its daring in great style. Water/Fire came hands folded, their powers at the disposal of man.
Sahir wrote in a poem celebrating the launch of the Sputnik.
vo junuN jo aab o aatish to asir kar chuka thha
vo Khala ki vusa’atoN bhi Khiraj le raha hai
The passion that had enslaved Fire and Water
Now demands homage from the vastness of space

13
deeda1 o ruKhsar2 aur gosh3 o zabaN4 ke darmiyaaN5
fasloN6 ki chhuT gayiN nabzeN7 ba eeN8 bod9 e makaaN10
ek darya11 e ham aaGhoshi12 hua goya ravaaN13
aa gaya khiNch kar bilaaKhir14 ek markaz15 par jahaaN16
aur yuN avaaz mahv17 e qat’e manzil18 ho gayi
aks19 ko bhi quvvat e parvaaz20 haasil21 ho gayi
1. eye, sight 2. face, image 3. ear, hearing 4. tongue, speech 5. between 6. distances 7. to lose nerve 8. with this 9. separation 10. place, space 11. river 12. togetherness 13. flow 14. at last 15. center, focus 16. world 17. obsessed, engrossed 18.cut (the distance to) the goal 19. image; 20. power to fly 21. obtain
Josh composed this marsia in 1956 and this stanza is applicable to both TV and cinema. Between eye and image and between ear and tongue/sound, Distance lost its nerve for fear, because in spite of separation, a river of togetherness began to flow and gather everything. At last the world shrank and came to a focus, because sound was obsessed with cutting the distance to its goal and image achieved the power of flight.

14
aatishiN1 poshaak2 pahni aalam-e eejad3 ne
mom4 ki gardan meN baaheN5 Daal diN faulaad6 ne
barf lapki7 sard8 kaandhe par shaarare9 laadne
topiyaaN10 badliN11 basad12 iKhlaas13 barq14 o baad15 ne
dauRte aae ekaek16 bahami17 imdaad18 ko
yuN ekaai19 ne pukaara muntashir20 aadad21 ko
1. fiery 2. dress 3. world of ingenuity 4.wax 5. arms 6. steel 7. leapt 8. cold 9. sparks, flames 10. cap 11. exchanged – topiyaN badalna is an act courtesy 12. with a hundred 13. courtesies 14. lightning 15. clear breeze (opposite of cloud and thunder) 16. suddenly 17. mutual 18. help 19. unity 20. scattered 21. numbers/parts
Ingenuity donned a fiery dress. Soft wax and hard steel embraced each other to serve humanity. Ice leapt up to carry fire on its frozen shoulders. Lightning and Breeze exchanged caps with a hundred courtesies (like players exchange shirts after a friendly game as a sign of sportsmanship). They all came running to help each other because unity of purpose brought all scattered elements together.

15
sholagi1 ke nuqta ha e shor2 tak ole3 gaye
satah binaii4 pe taaroN ke gohar55 role6 gaye
saaye tak naape gaye aur aks7 tak tole8 gaye
anjum9 o zarraat10 ke band-e qaba11 khole gaye
arsh12 tak farsh13 e zamin ki himmat e aali14 gayi
shola15 o shabnam16 meN bal17 dekar girah18 Daali gayi
1. act of creating flames 2. tip of the flame, points of smoke 3. hail, ice 4. limits of sight 5. pearls 6. to select or search 7. image 8. to weigh 9. stars 10. particle 11. ties of the robe 12. sky 13. floor 14. high, great 15. flame 16. dew 17. twist 18. knot
Icy hailstones traveled through flames all the way to tip. The search for stars reached the limits of sight. Even shadows were measured and images were weighed. Taking the measure of shadows and images is to measure that which cannot be directly apprehended. The robes of stars, even of tiny particles of dust were undone. To undedrstand the inner workings of elements and stars is described as a sensuous “disrobing” of stars and elements. The daring courage of the lowly earth reached to the sky. Flame and dew were woven and intertwined into knots.

16
zauq1 nikhra2 kahkashani3 baam o dar4 ban-ne lage
sangreze5 aaiine, qatre6 guhar7 ban-ne lage
barq paare8 murGh-ha-e nama bar9 ban-ne lage
aahni10 aasab11 Dhal12 kar baal o par13 ban-ne lage
zindagi rooh e Surayya14 ki taraf jaane lagi
qalb e anjum15 ke dhaRakne ki sada aane lagi
1. taste 2. became refined 3. constellations 4. roof and door, home 5. pebbles 6. drops 7. pearl 8. particles of lightning 9. messenger pigeons 10. metallic 11. nerves and muscles 12. cast 13. feathers and wings 14. spirit of constellations 15. heart of stars
Tastes got refined (increased desires) makling stations/homes beyond the stars. Pebbles were ground into mirrors and droplets into pearls. Bits of electricity were fashioned into messenger pigeons (telegraph). Metallic nerves/muscles got cast into feathers and wings (airplane). Life began to fly towards the constellations and the heartbeat of stars began to be heard.

17
is zamiN ki simt1 moRi yuN kudaaloN2 ne anaaN3
arz4 ke tabqat5 ko aane lagiN angRaiyaaN
parda-e zulmat6 se jhaanke rumooz7-e een o aaN8
haDDiyoN ne apne Dhanche ki sunai dastaaN
tang GharoN meN hava chalne lagi pau phat gayi
Khuftagan e Khaak9 ke sar se dulaai10 haT gayi
1. towards 2. pick axe 3. reins 4. earth 5. layers 6. darkness 7. secrets 8. this and that 9. those sleeping in the dust 10. shawl
The pickaxe turned its reins towards the earth/ground. The layers of soil stretched as if waking up from a deep sleep. From the veil of darkness, all secrets began to peep out. Dug up bones told stories of their skeletons. A fresh breeze blew through deep caves and lit them up like dawn. The veil was removed from those who were sleeping in the dust.

18
tang1 GhaaroN2 meN salaatin3 e kuhan4 paida hue
pa ba gil5 reshauN6 se maazi7 ke chaman paida hue
but kadauN8 ne aankh kholi barhaman paida hue
Khaak ki Khushboo uRi gul pairahan9 paida hue
murda parvaanoN10 ne aah e sard11 bhar kar bat ki
kushta12 shamaoN13 ne sunaai dastaaneN raat ki
1. narrow, tight 2. cave 3. kings 4. ancient 5. feet planted in soil (dug deep in the soil) 6. shreds 7. past 8. house of idols (temples) 9. dressed in flowers 10. moth 11. sad (cold) sigh 12. extinguished 13. lamp
Kings of ancient times were unearthed from dark/narrow caves. Shreds dug up from clay told the story of past gardens. Idols in temples opened their eyes to tell us Brahminic tales. Blowing dust told the story of flowery loved ones. Even dead, unearthed moths sigh and tell the story of their love. Extinguished lamps tell stories of nights of revelry. Metaphorically dead, loved ones are described as clothed in flowers or as flower bodied. Example, see NasiKh’s she’r below.
ho gaye dafn hazaroN hi gulandam is meN
is liye Khaak se hote haiN gulistaaN paida
A thousand flower bodied ones are buried here
That is why gardens grow out of dust
Lighting of a lamp is a metaphor for night life. In mushairas (poetry reading) a lit lamp is placed in front of the shair (poet) invited to recite his composition. Josh uses this metaphor to celebrations during ancient civilizations … extinguished lamps told stories of festivities of the night past. “shama-parvana” … the lamp and the moth are universally used metaphors for lover and beloved. And the lover always sighs and is sad because he is away from the beloved.

19
chheR kar zarroN1 ke barbat2 gungunaya KhaakdaN3
aa gayi jumbish4 meN Khwaab aagiN5 chaTaanoN ki zabaN
bol uTThiN sang-e Khara6 ki murattib7 dhaariyaN
goonj uTThi murda qarnoN8 ki purani daastaN9
nasb10 har zarre meN phooloN ka Dera ho gaya
shaam11-e zer-e arz12 ke ghar meN savera13 ho gaya
1. pebbles 2. stringed musical instrument 3. container of dust(earth) 4. movement 5. sleepy 6. pointed rocks 7. organized 8. millennium 9. fable 10. established 11. evening/darkness 12. under the earth 13. dawn/light
The earth made a barbat out of pebbles and began to hum for joy. Sleepy mountains opened their mouths, to tell their story. Even layers of rocks and pointed peaks had their own story to tell. The echoes of the fables of millennia began to be heard clearly. Flowers bloomed on every particle of dust and lit the dark underground world to brightness.

20
vo jo aujhal1 ho chuke the saamne aane lage
gul ruKhaan2-e daur-e pesh3 baal bikhraane lage
jo muGhanni4 mil chuke the Khaak meN gaane5 lage
Khasta6 mah o saal7 ek ek poor chaTKhaane8 lage
chadar-e zauq9-e tajassus10 meN rafu11 karne lage
daur-ha12-e sang o aahan13 guftagu14 karne lage
1. disappear 2. flower faced(beautiful) 3. times past 4. singers 5. dead and buried 6. broken, tired 7. month and year 8. crack fingers (express helplessness/amazement) 9. taste, desire 10. curiosity, search 11. repair 12. times, ages 13. stone and iron 14. conversation
Those who had disappeared (lost in history), began to make an appearance. The beautiful ones of past ages began to spread their tresses. Even the singers/musicians, long buried in the dust, began to sing. The tired past was helpless as it was (unwillingly) dragged back to the present. The tears in the sheet of the desire of curiosity were repaired. Stone age and iron age began to talk to each other.

21
deeda-e bedaar1 ki manind2 kaaneN3 khul gayiiN
jaag uThe bazar maazi4 ki dukaaneN khul gayiiN
asr-ha5-e mohr-bar-lab6 ki zabaaneN khul gayiiN
gardan e tariKh e jaN7 ki resmaaneN8 khul gayiiN
baRh gaye kuchh aur parde9 aagahi10 ke saaz11 meN
sin12 bataya Khak ne apna thaki avaaz meN
1. awakened eye 2. like, similar to 3. mines/caves 4. past 5. ages, periods 6. sealed lips 7. history of life 8. binds, strings 9. sheets of music 10. knowledge 11. music 12. age.
Caves opened their eyes as if waking up from deep slumber. Closed shops of the past became an open bazar. Past ages, lips long sealed, suddenly found tongue as if fetters in neck of history were shattered. Sheets of music of knowledge flourished. Even lowly dust began to speak softly to reveal its age.

22
sina-e aahan1 se uThi mauj-e shamshir2 o qalam3
Khaak meN jaage nuqoosh4-e dair5 o aivan6-e haram7
valvaloN8 meN jhanjhanaya zamzamoN9 ka zer o bam10
karvaTeN lene lage pathar meN be-tarshe11 sanam12
qalb13 e zar14 meN basta15 kangan16 chuTkiyaN lene lage
motiyoN ko reshmi dore sada17 dene lage
1. steel 2. sword 3. pen 4. markings, images 5. temple 6. halls 7. mosque 8. passion 9. music 10. ripples 11. not (yet) carved 12. idols 13. heart 14. gold 15. tied up, hidden 16. bracelet 17. call
From the heart of steel, emerged waves of sword and pen. Hidden images of ancient temples and mosques were revealed. The music of man’s passion rang out like the ripples of a brook. Even rocks, not yet carved told the story of hidden idols waiting to be carved. Hidden gold bracelets yet to be shaped, tinkled to tell their story. Silk thread gave a call to pearls to be strung into necklaces.

23
taar par mizraab1 thharraai fiza par raagini2
chhaai ishvoN3 ki ghaTa chiTki ada4 ki chandni
naaz ki phooTi kiran andaz ki chiTki kali
dil rubaaii5 ne maliN aankheN diloN se lau6 uThi
jumbish7-e mizhgaN8 junooN9 ki kishtiyaN khene laga
chubh gaye nashtar10 rag-e-hasti11 lahu dene laga
1. pluck/plectrum worn on the finger to play strings of the sitar 2. melody 3. coquettish glances 4. coquetry, teasing playfulness 5. fellow feeling, love 6. flame 7. trembling 8. eye lashes 9. ardent passion 10. dagger 11. the artery of life
The mizrab/plectrum plucked strings and melody hovered in the breeze. Playful glances like soothing clouds spread like moonlight. Coquetry burst forth like a ray of light and playfulness bloomed. Love woke up, rubbing its eyes, hearts were set on fire. Fluttering eyelashes launched fleets of passion on the river of love. Eyelash daggers pierced the jugular and blood flowed freely.

24
nargis1 e beemar2 ko tarz3 e takkalum4 aa gaya
vo takkalum jis se honToN par tabassum5 aa gaya
vo tabassum jo liye mauj e tarannum6 aa gaya
vo tarannum jis se duniya meN talatum7 aa gaya
vo talatum Khoon meN jis se ravani8 aa gayi
vo ravani baaRh9 par jis se javani aa gayi
1. eye 2. sick (with love), lover 3. way of, how to 4. speak, express 5. smile 6. song 7. upheaval 8. flow 9. (literally) vegetation, life
Here is the chain reaction of romantic expression. The eye of the lover learnt to express emotions (without words). That expression which brought smiles to the lips of the beloved. The smile that created waves of music that caused tumult and upheaval. Tumult that got the very lifeblood flowing. The flow of blood that gave meaning (youth) to life.

25
naaz se mizhgaan1-e hasti2 ko jhapakna aa gaya
aarzu3 ko vaqt ke seene meN pakna aa gaya
zindagi ko loriyaaN dena thapakna aa gaya
valvaloN4 par ras ki boondoN5 ko Tapakna aa gaya
roz-e baaraan6 o shab-e mah7 ka maza chakhne lagiN
farsh8-e maKhmal9 par tamannaeN10 qadam rakhne lagiN
1. eyelashes 2. life 3. desire 4. passion 5. drop of juice, tear drops 6. rainy day (considered romantic) 7. moonlit night 8. floor 9. velvet 10. desire
Emotions and modes of expression matured. Life acquired the art of playfulness – “palak jhapakna”. She learnt to nurture romantic desires in her bosom over long periods of time. Life learnt lullabies patting herself to sleep, bearing hardship. As passion welled up, it learnt to flow as tear drops. Life learnt to enjoy days of romance, nights of moonlight. Velvet floors spread out for her desires to step on.

26
ban gaya gulfaam1 har ek paara2-e faulaad3 o saNg4
zauq5-e rangini6 se ubhre naqsh7-ha-e raNg raNg8
jhoom uThe armaan9, bahki aarzu, lahki taraNg
motiye10 ki tarah mahka mahvashoN11 ka aNg aNg
band12 TooTe Ghurfa-ha13-e seem o zar14 khulne lage
har taraf goya15 sanam KhanauN16 ke dar17 khulne lage
1. flower bodied 2. part 3. steel 4. stone 5. taste, desire 6. colorfulness 7. image, drawing; naqsh ha=plural of naqsh 8. colorful 9. longing/desire 10. jasmine flower 11. wine drinker 12. binds 13. sacks 14. silver and gold 15. as if 16. houses of idols( beauties, pleasure) 17. doors
Hard and cruel stone and steel changed to soft and pleasant petals. Man created colorful images out of a passion for beauty. Longing rose to dance and burst into song as if drunk with desire. Even the body of the revelers was fragrant like jasmine. Man broke ties bondage and new windows to wealth and well-being opened up. It was as if all around houses of pleasure opened their doors.

27
daaman1-e faulad2 tashrif3-e kataaN4 ban-ne laga
zahr5 ka afsurda6 aab-e javedaaN7 ban-ne laga
shisha8 yuN pighla harir o parniyaaN9 ban-ne laga
sang10 yuN tarsha11 ke ruKhsar12-e butaaN13 ban-ne laga
boondiyaN14 khankiN15, naqaab16 ulTi izaar17-e hoor se
bint18-e chang o rang19 jhaanki Ghurfa20-e angur21 se
1. apron 2. steel 3. seat 4. silk 5. poison 6. extinguishing 7. eternal 8. glass 9. silk thread; 10. stone 11. carved 12. cheeks 13. idols, beauties 14. ear pearl 15. tinkled 16. vail 17. cheek 18. daughter of 19. merriment 20. window 21. grape
The apron of steel became the seat of soft silk. Life extinguishing poison was turned into life’s elixir. Glass melted and was drawn into silken thread. Stone was carved such as to make beautiful faces. Pearls tinkled as beauties took their naqab off to reveal themselves. The daughter of merriment peeped out from the windows of grape (wine).

28
phir daraKhshaaN1 fikr2 ki yuN Khaak par barsi sharab
zulmatoN3 ki kokh4 se paida hue sau mahtab5
phir uRaya ilm ne vo kaukab-e-ajraam-yaab6
jiski rau meN uTh rahi hai mah-e taabaN7 ki naqab
shor barpa hai ke mir8-e aagahi9 aane ko hai
aasmaN par GhulGhule10 haiN aadmi aane ko hai
1. bright 2. reason 3. darkness, ignorance 4. womb 5. full moon 6. star that discovers celestial bodies 7. full moon 8. leader, lord 9. knowledge 10. chatter, talk of the town
Josh composed this marsia in 1956 celebrating the emergence of knowledge then modified it to celebrate launch of Sputnik in 1957. Brightness of Knowledge shone on earth like blessed rain of wine and from the womb of ignorance were born hundreds of bright moons. Knowledge launched forth a star – discoverer of celestial bodies which removed the veil from the face of many bright moons. The chatter in heaven speaks of arrival of the lord of knowledge. They are preparing a tumultuous welcome for the arrival of man.

29
jeb-e qudrat1 saed2 meN bhar kar qava3-e kaaenaat4
ahl5-e Gharq o barq6 ne dam kar7 diya roo-e hayaat8
ek ek qatre9 ke aqde10 se nichoRe sau nukaat11
ek ek zarre12 ke halqe13 se ubhare sau jehaat14
ek ek goshe15 se pahnavar16 jahaaN paida hue
kaai17 ke pallu18 se laakhoN gulsitaaN paida hue
1. nature 2. prey 3. strengths 4. universe 5. owners 6. below and above 7. to give life to 8. face of life 9. drop 10. knot, puzzle 11. points 12. particle 13. circle, sphere 14. sides, facets 15. corner 16. vast 17. moss 18. skirt
Filling their pockets with the powers of vanquished Nature, masters of land and water gave strength to the face of life. They squeezed hundreds of fine points out of each drop, and looked at hundreds of facets of each particle. In every corner they discovered vast worlds and thousands of gardens in the most ordinary skirt of moss.

 

In stanzas 11-29 Josh describes the inventions of technology.  It is joyful to read his description of the timepiece or of the satellite or cinema/TV and of sentient machines.  The metaphors and the language are incomparably beautiful.
11
sa’atoN1 ko kook bharte2 hi ravani mil gayi
har daqiqe3 ko munazzim4 par fashani5 mil gayi
gung6 lahzoN7 ko gajar8 ki naGhma Khwani9 mil gayi
umr ke dhare ko lohe ki kamani10 mil gayi
suyioN ki11 rau meN lamhoN12 ko chiTakna13 aa gaya
vaqt ko aGhosh e aahan14 meN chahkna15 aa gaya

1. time, moment 2. wind a spring 3. moment 4. organized 5. to fly  6.  silent, dumb 7. moment 8. chime 9. singing 10.  steel spring 11. movement of needles (pointers) 12. second 13. bloom 14. metallic lap 15. twitter
Describing the invention of time-keeping.  Time acquired the ability to flow as the spring (of the clock) was wound up.  Every moment began to fly/flow in an organized way.  Dumb/silent moments acquired the song of chimes.  The flow of life acquired a bow of steel.  Steel bow is used as a stand-in for the clock spring and as a metaphor for a strong back which is an expression of human strength.  And so in this delicate and subtle way the flow of life is described as acquiring great strength.  With the move of pointers, moments learnt to blossom.  Time learnt to twitter in the lap of iron.   “chiTakna” is the gentle sound when the bud blooms.  The movement of the needles is the blooming (chiTakna) of minutes with its “tick tock”, hence the twittering of time in the lap or iron.

12
naaz1 se juzv2-e makaN3 ban kar zamaN4 gaane laga
ta’eroN5 ka zikr kya Khud aashiyan6 gaane laga
zamzame7 chheRe zamiN ne aasmaN gaane laga
chimniyoN meN kaarKhanoN ka dhuaN8 gaane laga
hausle9 nau-e bashar10 ke naaz farmaane lage
hath bandhe aab o aatish11 ke Khawaas12 aane lage

1. style (coquettish) 2. component 3. space 4. time 5. birds 6. nests 7. music 8. smoke 9. courage, daring 10. human species, humanity 11. water and fire 12. specialties, special qualities
Describing industrialization and the control of the elements – fire, water, air.  Time joined with Space and burst into joyous song.  Not only birds but also their nests began to sing with joy.  The earth played music and the sky burst into song.  The very smoke of factories sang as it rose through chimneys.  Humanity expressed its daring in great style.  Water/Fire came hands folded, their powers at the disposal of man.
Sahir wrote in a poem celebrating the launch of the Sputnik.
vo junuN jo aab o aatish to asir kar chuka thha
vo Khala ki vusa’atoN bhi Khiraj le raha hai
The passion that had enslaved Fire and Water
Now demands homage from the vastness of space
13
deeda1 o ruKhsar2 aur gosh3 o zabaN4 ke darmiyaaN5
fasloN6 ki chhuT gayiN nabzeN7 ba eeN8 bod9 e makaaN10
ek darya11 e ham aaGhoshi12 hua goya ravaaN13
aa gaya khiNch kar bilaaKhir14 ek markaz15 par jahaaN16
aur yuN avaaz mahv17 e qat’e manzil18 ho gayi
aks19 ko bhi quvvat e parvaaz20 haasil21 ho gayi

1. eye, sight 2. face, image 3.  ear, hearing 4. tongue, speech 5. between 6. distances 7. to lose nerve 8. with this 9. separation 10. place, space 11. river 12. togetherness 13. flow 14. at last 15. center, focus 16. world 17. obsessed, engrossed 18.cut (the distance to) the goal 19. image; 20. power to fly 21. obtain
Josh composed this marsia in 1956 and this stanza is applicable to both TV and cinema.  Between eye and image and between ear and tongue/sound, Distance lost its nerve for fear, because in spite of separation, a river of togetherness began to flow and gather everything.  At last the world shrank and came to a focus, because sound was obsessed with cutting the distance to its goal and image achieved the power of flight.

14
aatishiN1 poshaak2 pahni aalam-e eejad3 ne
mom4 ki gardan meN baaheN5 Daal diN faulaad6 ne
barf lapki7 sard8 kaandhe par shaarare9 laadne
topiyaaN10 badliN11 basad12 iKhlaas13 barq14 o baad15 ne
dauRte aae ekaek16 bahami17 imdaad18 ko
yuN ekaai19 ne pukaara muntashir20 aadad21 ko

1. fiery 2. dress 3. world of ingenuity 4.wax 5. arms 6. steel 7. leapt 8. cold 9.  sparks, flames 10. cap 11. exchanged – topiyaN badalna is an act courtesy 12. with a hundred 13. courtesies 14. lightning 15. clear breeze (opposite of cloud and thunder) 16. suddenly 17. mutual 18. help 19. unity 20. scattered 21. numbers/parts
Ingenuity donned a fiery dress.  Soft wax and hard steel embraced each other to serve humanity.  Ice leapt up to carry fire on its frozen shoulders.  Lightning and Breeze exchanged caps with a hundred courtesies (like players exchange shirts after a friendly game as a sign of sportsmanship).  They all came running to help each other because unity of purpose brought all scattered elements together.
15
sholagi1 ke nuqta ha e shor2 tak ole3 gaye
satah binaii4 pe taaroN ke gohar55 role6 gaye
saaye tak naape gaye aur aks7 tak tole8 gaye
anjum9 o zarraat10 ke band-e qaba11 khole gaye
arsh12 tak farsh13 e zamin ki himmat e aali14 gayi
shola15 o shabnam16 meN bal17 dekar girah18 Daali gayi

1. act of creating flames 2. tip of the flame, points of smoke 3. hail, ice 4.  limits of sight 5. pearls 6. to select or search 7. image 8. to weigh 9. stars 10. particle 11. ties of the robe 12. sky 13. floor 14. high, great 15. flame 16. dew 17. twist 18. knot
Icy hailstones traveled through flames all the way to tip.  The search for stars reached the limits of sight.  Even shadows were measured and images were weighed.  Taking the measure of shadows and images is to measure that which cannot be directly apprehended.  The robes of stars, even of tiny particles of dust were undone.  To undedrstand the inner workings of elements and stars is described as a sensuous “disrobing” of stars and elements.
The daring courage of the lowly earth reached to the sky.  Flame and dew were woven and intertwined into knots.

16
zauq1 nikhra2 kahkashani3 baam o dar4 ban-ne lage
sangreze5 aaiine, qatre6 guhar7 ban-ne lage
barq paare8 murGh-ha-e nama bar9 ban-ne lage
aahni10 aasab11 Dhal12 kar baal o par13 ban-ne lage
zindagi rooh e Surayya14 ki taraf jaane lagi
qalb e anjum15 ke dhaRakne ki sada aane lagi

1. taste 2. became refined 3. constellations 4. roof and door, home 5. pebbles 6. drops 7.  pearl 8. particles of lightning 9. messenger pigeons 10. metallic 11. nerves and muscles 12. cast 13. feathers and wings 14. spirit of constellations 15. heart of stars
Tastes got refined (increased desires) makling stations/homes beyond the stars.  Pebbles were ground into mirrors and droplets into pearls.  Bits of electricity were fashioned into messenger pigeons (telegraph).  Metallic nerves/muscles got cast into feathers and wings (airplane).  Life began to fly towards the constellations and the heartbeat of stars began to be heard.

The first misra reminds me of Ghalib …
manzar ek balandi par aur ham bana lete
arsh se udhar hota kash ke makaN apna
We would have created a vision at even greater heights
O that our station had been on the other side of heavens.
17
is zamiN ki simt1 moRi yuN kudaaloN2 ne anaaN3
arz4 ke tabqat5 ko aane lagiN angRaiyaaN
parda-e zulmat6 se jhaanke rumooz7-e een o aaN8
haDDiyoN ne apne Dhanche ki sunai dastaaN
tang GharoN meN hava chalne lagi pau phat gayi
Khuftagan e Khaak9 ke sar se dulaai10 haT gayi

1. towards 2. pick axe 3. reins 4. earth 5. layers 6. darkness 7. secrets 8. this and that 9. those sleeping in the dust 10. shawl
The pickaxe turned its reins towards the earth/ground.  The layers of soil stretched as if waking up from a deep sleep.  From the veil of darkness, all secrets began to peep out.  Dug up bones told stories of their skeletons.  A fresh breeze blew through deep caves and lit them up like dawn.  The veil was removed from those who were sleeping in the dust.
18
tang1 GhaaroN2 meN salaatin3 e kuhan4 paida hue
pa ba gil5 reshauN6 se maazi7 ke chaman paida hue
but kadauN8 ne aankh kholi barhaman paida hue
Khaak ki Khushboo uRi gul pairahan9 paida hue
murda parvaanoN10 ne aah e sard11 bhar kar bat ki
kushta12 shamaoN13 ne sunaai dastaaneN raat ki

1. narrow, tight 2. cave 3. kings 4. ancient 5. feet planted in soil (dug deep in the soil) 6. shreds 7. past 8. house of idols (temples) 9. dressed in flowers 10. moth 11. sad (cold) sigh 12. extinguished 13. lamp
Kings of ancient times were unearthed from dark/narrow caves.  Shreds dug up from clay told the story of past gardens.  Idols in temples opened their eyes to tell us Brahminic tales.  Blowing dust told the story of flowery loved ones.  Even dead, unearthed moths sigh and tell the story of their love.  Extinguished lamps tell stories of nights of revelry.  Metaphorically dead, loved ones are described as clothed in flowers or as flower bodied.  Example, see NasiKh’s she’r below.

ho gaye dafn hazaroN hi gulandam is meN
is liye Khaak se hote haiN gulistaaN paida
A thousand flower bodied ones are buried here
That is why gardens grow out of dust

Lighting of a lamp is a metaphor for night life.  In mushairas (poetry reading) a lit lamp is placed in front of the shair (poet) invited to recite his composition.  Josh uses this metaphor to celebrations during ancient civilizations … extinguished lamps told stories of festivities of the night past.  “shama-parvana” … the lamp and the moth are universally used metaphors for lover and beloved.  And the lover always sighs and is sad because he is away from the beloved.
19
chheR kar zarroN1 ke barbat2 gungunaya KhaakdaN3
aa gayi jumbish4 meN Khwaab aagiN5 chaTaanoN ki zabaN
bol uTThiN sang-e Khara6 ki murattib7 dhaariyaN
goonj uTThi murda qarnoN8 ki purani daastaN9
nasb10 har zarre meN phooloN ka Dera ho gaya
shaam11-e zer-e arz12 ke ghar meN savera13 ho gaya

1. pebbles 2. stringed musical instrument 3. container of dust(earth) 4. movement 5. sleepy 6. pointed rocks 7. organized 8. millennium 9. fable 10. established 11. evening/darkness 12. under the earth 13. dawn/light
The earth made a barbat out of pebbles and began to hum for joy.  Sleepy mountains opened their mouths, to tell their story.  Even layers of rocks and pointed peaks had their own story to tell.  The echoes of the fables of millennia began to be heard clearly.  Flowers bloomed on every particle of dust and lit the dark underground world to brightness.
20
vo jo aujhal1 ho chuke the saamne aane lage
gul ruKhaan2-e daur-e pesh3 baal bikhraane lage
jo muGhanni4 mil chuke the Khaak meN gaane5 lage
Khasta6 mah o saal7 ek ek poor chaTKhaane8 lage
chadar-e zauq9-e tajassus10 meN rafu11 karne lage
daur-ha12-e sang o aahan13 guftagu14 karne lage

1. disappear 2. flower faced(beautiful) 3. times past 4.  singers 5. dead and buried 6. broken, tired 7. month and year 8. crack fingers (express helplessness/amazement) 9. taste, desire 10. curiosity, search 11. repair 12. times, ages 13. stone and iron 14. conversation
Those who had disappeared (lost in history), began to make an appearance.  The beautiful ones of past ages began to spread their tresses.  Even the singers/musicians, long buried in the dust, began to sing.  The tired past was helpless as it was (unwillingly) dragged back to the present.  The tears in the sheet of the desire of curiosity were repaired.  Stone age and iron age began to talk to each other.
21
deeda-e bedaar1 ki manind2 kaaneN3 khul gayiiN
jaag uThe bazar maazi4 ki dukaaneN khul gayiiN
asr-ha5-e mohr-bar-lab6 ki zabaaneN khul gayiiN
gardan e tariKh e jaN7 ki resmaaneN8 khul gayiiN
baRh gaye kuchh aur parde9 aagahi10 ke saaz11 meN
sin12 bataya Khak ne apna thaki avaaz meN

1. awakened eye 2. like, similar to 3. mines/caves 4. past 5. ages, periods 6. sealed lips 7. history of life 8. binds, strings 9. sheets of music 10. knowledge 11. music 12. age.
Caves opened their eyes as if waking up from deep slumber.  Closed shops of the past became an open bazar.  Past ages, lips long sealed, suddenly found tongue as if fetters in neck of history were shattered.  Sheets of music of knowledge flourished.  Even lowly dust began to speak softly to reveal its age.
22
sina-e aahan1 se uThi mauj-e shamshir2 o qalam3
Khaak meN jaage nuqoosh4-e dair5 o aivan6-e haram7
valvaloN8 meN jhanjhanaya zamzamoN9 ka zer o bam10
karvaTeN lene lage pathar meN be-tarshe11 sanam12
qalb13 e zar14 meN basta15 kangan16 chuTkiyaN lene lage
motiyoN ko reshmi dore sada17 dene lage

1. steel 2. sword 3. pen 4. markings, images 5. temple 6. halls 7. mosque 8. passion 9.  music 10. ripples 11. not (yet) carved 12. idols 13. heart 14. gold 15. tied up, hidden 16. bracelet 17. call
From the heart of steel, emerged waves of sword and pen.  Hidden images of ancient temples and mosques were revealed.  The music of man’s passion rang out like the ripples of a brook.  Even rocks, not yet carved told the story of hidden idols waiting to be carved. Hidden gold bracelets yet to be shaped, tinkled to tell their story.  Silk thread gave a call to pearls to be strung into necklaces.
23
taar par mizraab1 thharraai fiza par raagini2
chhaai ishvoN3 ki ghaTa chiTki ada4 ki chandni
naaz ki phooTi kiran andaz ki chiTki kali
dil rubaaii5 ne maliN aankheN diloN se lau6 uThi
jumbish7-e mizhgaN8 junooN9 ki kishtiyaN khene laga
chubh gaye nashtar10 rag-e-hasti11 lahu dene laga

1. pluck/plectrum worn on the finger to play strings of the sitar 2. melody 3. coquettish glances 4. coquetry, teasing playfulness 5. fellow feeling, love 6. flame 7. trembling 8. eye lashes 9.  ardent passion 10. dagger 11. the artery of life
The mizrab/plectrum plucked strings and melody hovered in the breeze.  Playful glances like soothing clouds spread like moonlight.  Coquetry burst forth like a ray of light and playfulness bloomed.  Love woke up, rubbing its eyes, hearts were set on fire.  Fluttering eyelashes launched fleets of passion on the river of love.  Eyelash daggers pierced the jugular and blood flowed freely.
24
nargis1 e beemar2 ko tarz3 e takkalum4 aa gaya
vo takkalum jis se honToN par tabassum5 aa gaya
vo tabassum jo liye mauj e tarannum6 aa gaya
vo tarannum jis se duniya meN talatum7 aa gaya
vo talatum Khoon meN jis se ravani8 aa gayi
vo ravani baaRh9 par jis se javani aa gayi

1. eye 2. sick (with love), lover 3. way of, how to 4. speak, express 5. smile 6. song  7. upheaval  8. flow 9. (literally) vegetation, life
Here is the chain reaction of romantic expression.  The eye of the lover learnt to express emotions (without words).  That expression which brought smiles to the lips of the beloved.  The smile that created waves of music that caused tumult and upheaval.  Tumult that got the very lifeblood flowing.  The flow of blood that gave meaning (youth) to life.
25
naaz se mizhgaan1-e hasti2 ko jhapakna aa gaya
aarzu3 ko vaqt ke seene meN pakna aa gaya
zindagi ko loriyaaN dena thapakna aa gaya
valvaloN4 par ras ki boondoN5 ko Tapakna aa gaya
roz-e baaraan6 o shab-e mah7 ka maza chakhne lagiN
farsh8-e maKhmal9 par tamannaeN10 qadam rakhne lagiN

1. eyelashes 2. life 3. desire 4. passion 5. drop of juice, tear drops 6. rainy day (considered romantic) 7. moonlit night 8. floor 9. velvet 10. desire
Emotions and modes of expression matured.  Life acquired the art of playfulness – “palak jhapakna”.  She learnt to nurture romantic desires in her bosom over long periods of time.  Life learnt lullabies patting herself to sleep, bearing hardship.  As passion welled up, it learnt to flow as tear drops.  Life learnt to enjoy days of romance, nights of moonlight.  Velvet floors spread out for her desires to step on.
26
ban gaya gulfaam1 har ek paara2-e faulaad3 o saNg4
zauq5-e rangini6 se ubhre naqsh7-ha-e raNg raNg8
jhoom uThe armaan9, bahki aarzu, lahki taraNg
motiye10 ki tarah mahka mahvashoN11 ka aNg aNg
band12 TooTe Ghurfa-ha13-e seem o zar14 khulne lage
har taraf goya15 sanam KhanauN16 ke dar17 khulne lage

1. flower bodied 2. part 3. steel 4. stone 5. taste, desire 6. colorfulness 7. image, drawing; naqsh ha=plural of naqsh 8. colorful 9. longing/desire 10. jasmine flower 11. wine drinker 12. binds 13.  sacks 14. silver and gold 15. as if 16. houses of idols( beauties, pleasure) 17. doors
Hard and cruel stone and steel changed to soft and pleasant petals.  Man created colorful images out of a passion for beauty.  Longing rose to dance and burst into song as if drunk with desire.  Even the body of the revelers was fragrant like jasmine.  Man broke ties bondage and new windows to wealth and well-being opened up.  It was as if all around houses of pleasure opened their doors.
27
daaman1-e faulad2 tashrif3-e kataaN4 ban-ne laga
zahr5 ka afsurda6 aab-e javedaaN7 ban-ne laga
shisha8 yuN pighla harir o parniyaaN9 ban-ne laga
sang10 yuN tarsha11 ke ruKhsar12-e butaaN13 ban-ne laga
boondiyaN14 khankiN15, naqaab16 ulTi izaar17-e hoor se
bint18-e chang o rang19 jhaanki Ghurfa20-e angur21 se

1. apron 2. steel 3. seat 4. silk 5. poison 6. extinguishing 7. eternal 8. glass 9.  silk thread; 10. stone 11. carved 12. cheeks 13. idols, beauties 14. ear pearl 15. tinkled 16. vail 17. cheek 18. daughter of 19. merriment 20. window 21. grape
The apron of steel became the seat of soft silk.  Life extinguishing poison was turned into life’s elixir.  Glass melted and was drawn into silken thread.  Stone was carved such as to make beautiful faces.  Pearls tinkled as beauties took their naqab off to reveal themselves.  The daughter of merriment peeped out from the windows of grape (wine).
28
phir daraKhshaaN1 fikr2 ki yuN Khaak par barsi sharab
zulmatoN3 ki kokh4 se paida hue sau mahtab5
phir uRaya ilm ne vo kaukab-e-ajraam-yaab6
jiski rau meN uTh rahi hai mah-e taabaN7 ki naqab
shor barpa hai ke mir8-e aagahi9 aane ko hai
aasmaN par GhulGhule10 haiN aadmi aane ko hai

1. bright 2. reason 3. darkness, ignorance 4. womb 5. full moon 6.  star that discovers celestial bodies 7. full moon 8. leader, lord 9. knowledge 10. chatter, talk of the town
Josh composed this marsia in 1956 celebrating the emergence of knowledge then modified it to celebrate launch of Sputnik in 1957.  Brightness of Knowledge shone on earth like blessed rain of wine and from the womb of ignorance were born hundreds of bright moons.  Knowledge launched forth a star – discoverer of celestial bodies which removed the veil from the face of many bright moons.  The chatter in heaven speaks of arrival of the lord of knowledge.  They are preparing a tumultuous welcome for the arrival of man.
29
jeb-e qudrat1 saed2 meN bhar kar qava3-e kaaenaat4
ahl5-e Gharq o barq6 ne dam kar7 diya roo-e hayaat8
ek ek qatre9 ke aqde10 se nichoRe sau nukaat11
ek ek zarre12 ke halqe13 se ubhare sau jehaat14
ek ek goshe15 se pahnavar16 jahaaN paida hue
kaai17 ke pallu18 se laakhoN gulsitaaN paida hue

1. nature 2. prey 3. strengths 4. universe 5. owners 6. below and above 7. to give life to 8. face of life 9. drop 10. knot, puzzle 11. points 12. particle 13. circle, sphere 14. sides, facets 15. corner 16. vast 17. moss 18. skirt
Filling their pockets with the powers of vanquished Nature, masters of land and water gave strength to the face of life.  They squeezed hundreds of fine points out of each drop, and looked at hundreds of facets of each particle.  In every corner they discovered vast worlds and thousands of gardens in the most ordinary skirt of moss.