momin-e makkaar ki tarah-momin KhaaN momin

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مومنِ  مکّار  کی  طرح  ۔  مومن  خاں  مومنؔ

۱

گر  چندے  اور  یہ  ہی  رہی  یار  کی  طرح

ہم  بھی  بنیں  گے  بوالہوس  اغیار  کی  طرح

۲

آوازِ  گنبد  اُس  سے  شکایت  عدو  کی  تھی

ناچار  چپ  ہیں  صورتِ  دیوار  کی  طرح

۳

سونے  دیا  نہ  اُس  نے  شبِ  وصل  میں  بھی  کیا

ہم  جاگتے  ہیں  طالعِ  بیدار  کی  طرح

۴

پھرتا  ہے  بہرِ  کشتنِ  عشّاق  کُو  بہ  کُو

گردش  میں  ہے  وہ  چرخِِ  ستمگار  کی  طرح

۵

ہوتے  ہیں  پائمال  گُل  اے  بادِ  نو  بہار

کس  سے  اُڑائی  تو  نے  ہے  رفتار  کی  طرح

۶

چینِ  جبیں  بلا  و  نگاہِ  غضب  ستم

کرتی  ہے  قتل  اُس  بتِ  خونخوار  کی  طرح

۷

خو  رنجِِ  رشکِ  غیر  کی  ہم  کو  بھی  ہو  گئی

اب  اور  کچھ  نکالیے  آزار  کی  طرح

۸

ہوتے  ہیں  قتل  غیر  ادھر  ہے  نگاہِ  لطف

ارماں  مرے  نکلتے  ہیں  تلوار  کی  طرح

۹

کرتا  ہے  ابر  اپنا  لہو  پانی  ایک  کیوں

کب  رو  سکے  گا  دیدۂ  خونبار  کی  طرح

۱۰

بس  نازُکیِ  ضعف  کہ  گلگشتِ  باغ  میں

چبھتے  ہیں  میرے  پاؤں  میں  گل  خار  کی  طرح

۱۱

دل  میں  ہوائے  بتکدہ  ظاہر  میں  کیا  حصول

رہنا  حرم  میں  مومنِ  مکّار  کی  طرح

मोमिन-ए मक्कार की तरह-मोमिन ख़ां मोमिन

गर चंदी और ये ही रही यार की तरह

हम भी बनेंगे बु-ल-हवस अग़्यार की तरह

आवाज़-ए गुंबद उस से शिकाएत अदू की थी

नाचार चुप हैं सूरत-ए दीवार की तरह

सोने दिया न उस ने शब-ए वस्ल में भी क्या

हम जागते हैं ताल’अ-ए बेदार की तरह

फिरता है बहर-ए कुश्तन-ए उश्शाक़ कू-ब-कू

गर्दिश में है वो चर्ख़-ए सितमगार की तरह

होते हैं पा’एमाल गुल अए बाद-ए नौ-बहार

किस से उढाई तू ने है रफ़्तार की तरह

चीन-ए जबीं बुला ओ निगाह-ए ग़ज़ब, सितम

करती है क़त्ल उस बुत-ए ख़ूंख़्वार की तरह

ख़ू रंज-ए रश्क-ए ग़ैर कि हम को भी हो गई

अब और कुछ निकालिये आज़ार की तरह

होते हैं क़त्ल ग़ैर इधर है निगाह-ए लुत्फ़

अरमां मेरे निकलते हैं तलवार की तरह

करता है अब्र अपना लहू पानी एक क्यूं

कब रो सकेगा दीदा-ए ख़ूं-बार की तरह

१०

बस नाज़ुकी-ए ज़ो’फ़ के गुल्गश्त-ए बाग़ में

चुभते हैं मेरे पाऊं में गुल ख़ार की तरह

११

दिल में हवा-ए बुत-कदा ज़ाहर में क्या हुसूल

रहना हरम में मोमिन-ए मक्कार की तरह

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
gar chandii1 aur yeh hi rahi yaar2 ki tarah3
hum bhi baneNge bu-al-havas4 aGhyaar5 ki tarah   
1.daily allowance 2.friend, beloved 3.way of behaving/acting 4.lecher, lustful 5.rivals
In poetic convention the poet is the only true lover, and all rivals are lustful lechers. But if the behaviour of the beloved towards him continues to be parsimonious like it is (no daily allowance) then likely that he too will become lustful like them in order to gain her attention.

2
aavaaz-e-guNbad1 uss se shikaa’et2 aduu3 ki thi
naachaar4 chup haiN soorat5-e diivaar ki tarah   
1.sound of the dome, echo 2.complaint 3.rival 4.helpless 5.in the shape of
Many domes have a reputation of sending back a clear echo. The poet/lover complained to the beloved about the rival. Just like an echo, she complained about him. Helpless, he remained silent like a wall.

3
sonay diya nah uss ne shab1-e vasl2 meN bhi kya
hum jaagtay haiN taal’a3-e bedaar4 ki tarah   
1.night of 2.union 3.emerge, rise (as in sunrise) 4.awake
The ‘uss’ is undefined. If the ‘uss’ means the rival, then it appears that the poet/lover is imagining the situation and imagines that the rival did not let the beloved sleep all night long. This thought kept him awake like the rising sun. If I take ‘uss’ to mean the beloved, then she did not let the poet/lover sleep at all at any time during the night of union (that he would want to sleep is very unconventional). As a result, he is awake like the rising sun.

4
phirta hai bahr1-e kushtan2-e ushshaaq3 koo-ba-koo4
gardish5 meN hai voh charKh6-e sitamgaar7 ki tarah   
1.with the intention of 2.killing 3.lovers 4.street by street 5.moving, turning, rotating 6.wheel, sky 7.tyrannical
In poetic convention the sky/fate is tyrannical sending down calamities. It appears that the beloved is like that. Her moving from street to street is like the turning of the sky and the calamity she brings down on her lovers is death. She is going from street to street, sword drawn, intent upon killing her lovers.

5
hotay haiN paa’emaal1 gul2 aye baad3-e nau-bahaar4
kis se uRaaii5 tu ne hai raftaar6 ki tarah7   
1.trampled underfoot 2.roses 3.breeze, wind 4.new spring 5.snatched, stolen 6.speed, gait, style 7.method, way of doing
There is an interesting juxtaposition of meanings here … uRaaii can mean snatch/steal or it can mean blow away and is associated with the wind/breeze. Spring has just arrived. The wind blowing and knocking roses off to the ground where they get trampled underfoot. O wind, from whom did you snatch this style of moving. The implication is that it has stolen it from the beloved, who is know for her fierce gait (at other times her gait is gentle … like hardly perceptible swaying).

6
chiin1-e jabiiN2 balaa o nigaah3-e Ghazab4, sitam5
karti hai qatl6 us but7-e KhooNKhwaar8 ki tarah   
1.wrinkle, frown 2.forehead 3.glance 4.anger 5.torture 6.kill 7.idol, beloved 8.blood-drinking, blood thirsty
The beloved is portrayed as blood thirsty. Her frowning brow is a calamity and her glance of anger tortures the poet/lover. This style of the beloved is what kills him.

7
Khoo1 ranj2-e rashk3-e Ghair4 ki hum ko bhi ho gaii
ab aur kuchh nikaaliye aazaar5 ki tarah   
1.habit 2.sorrow 3.envy 4.rival 5.pain, malady
The sorrow of the envy of the rival has become so commonplace that the poet/lover has gotten used to it. He invites the beloved to invent another method of causing him pain.

8
hotay haiN qatl1 Ghair2 idhar hai nigaah3-e lutf4
armaaN5 meray nikaltay haiN talvaar6 ki tarah   
1.killed 2.rivals 3.glance 4.pleasant, favourable 5.desires 6.sword
This appears to be a situation opposite of the convention. The beloved is killing off rivals and looking at the poet/lover with favour. Used as a phrase … armaan nikalna … means desires fulfilled. Every time the beloved uses her sword, the desires of the poet/lover are fulfilled, because rivals are dispatched.

9
karta hai abr1 apna lahu2 paani aek kyuN
kab ro3 sakayga diida4-e KhooNbaar5 ki tarah   
1.cloud 2.blood 3.weep 4.eye 5.blood raining/shedding
Used as a phrase … Khoon/lahu paani karna … means working so hard that the blood flows like water/sweat. Also, the eyes of the poet cry tears of blood. The poet is comparing the two. Why is the cloud working so hard to shed tears. Will it every be able to cry tears of blood like my blood-shedding tears.

10
bas naazuki1-e zo’f2 keh gulgasht3-e baaGh meN
chubhtay4 haiN meray paauN meN gul Khaar5 ki tarah   
1.delicacy, sensitivity 2.weakness 3.saunter, leisurely walk 4.prick 5.thorns
The poet/lover has become very weak (with the sorrow of separation and weeping). As a result of his weakness he has become so sensitive that even rose petals on the ground prick his feet like thorns.

11
dil meN havaa1-e but-kadah2 zaahir3 meN kya husool4
rahna haram5 meN momin6-e makkaar7 ki tarah   
1.lust, greed 2.idol-house 3.apparent, to show/see 4.benefit, use 5.mosque 6.pen-name of the poet, also – believer 7.cunning
The shaiKh is a cunning momin. He lives in the haram for all to see. But of what use is it, because his heart lusts for the house of idols (this does not mean a temple here).

momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather.  momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions.  momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.  This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain page.
1
gar chandii1 aur yeh hi rahi yaar2 ki tarah3
hum bhi baneNge bu-al-havas4 aGhyaar5 ki tarah

1.daily allowance 2.friend, beloved 3.way of behaving/acting 4.lecher, lustful 5.rivals

In poetic convention the poet is the only true lover, and all rivals are lustful lechers.  But if the behaviour of the beloved towards him continues to be parsimonious like it is (no daily allowance) then likely that he too will become lustful like them in order to gain her attention.
2
aavaaz-e-guNbad1 uss se shikaa’et2 aduu3 ki thi
naachaar4 chup haiN soorat5-e diivaar ki tarah

1.sound of the dome, echo 2.complaint 3.rival 4.helpless 5.in the shape of

Many domes have a reputation of sending back a clear echo.  The poet/lover complained to the beloved about the rival.  Just like an echo, she complained about him.  Helpless, he remained silent like a wall.
3
sonay diya nah uss ne shab1-e vasl2 meN bhi kya
hum jaagtay haiN taal’a3-e bedaar4 ki tarah

1.night of 2.union 3.emerge, rise (as in sunrise) 4.awake

The ‘uss’ is undefined.  If the ‘uss’ means the rival, then it appears that the poet/lover is imagining the situation and imagines that the rival did not let the beloved sleep all night long.  This thought kept him awake like the rising sun.  If I take ‘uss’ to mean the beloved, then she did not let the poet/lover sleep at all at any time during the night of union (that he would want to sleep is very unconventional).  As a result, he is awake like the rising sun.
4
phirta hai bahr1-e kushtan2-e ushshaaq3 koo-ba-koo4
gardish5 meN hai voh charKh6-e sitamgaar7 ki tarah

1.with the intention of 2.killing 3.lovers 4.street by street 5.moving, turning, rotating 6.wheel, sky 7.tyrannical

In poetic convention the sky/fate is tyrannical sending down calamities.  It appears that the beloved is like that.  Her moving from street to street is like the turning of the sky and the calamity she brings down on her lovers is death.  She is going from street to street, sword drawn, intent upon killing her lovers.
5
hotay haiN paa’emaal1 gul2 aye baad3-e nau-bahaar4
kis se uRaaii5 tu ne hai raftaar6 ki tarah7

1.trampled underfoot 2.roses 3.breeze, wind 4.new spring 5.snatched, stolen 6.speed, gait, style 7.method, way of doing

There is an interesting juxtaposition of meanings here … uRaaii can mean snatch/steal or it can mean blow away and is associated with the wind/breeze.  Spring has just arrived.  The wind blowing and knocking roses off to the ground where they get trampled underfoot.  O wind, from whom did you snatch this style of moving.  The implication is that it has stolen it from the beloved, who is know for her fierce gait (at other times her gait is gentle … like hardly perceptible swaying).
6
chiin1-e jabiiN2 balaa o nigaah3-e Ghazab4, sitam5
karti hai qatl6 us but7-e KhooNKhwaar8 ki tarah

1.wrinkle, frown 2.forehead 3.glance 4.anger 5.torture 6.kill 7.idol, beloved 8.blood-drinking, blood thirsty

The beloved is portrayed as blood thirsty.  Her frowning brow is a calamity and her glance of anger tortures the poet/lover.  This style of the beloved is what kills him.
7
Khoo1 ranj2-e rashk3-e Ghair4 ki hum ko bhi ho gaii
ab aur kuchh nikaaliye aazaar5 ki tarah

1.habit 2.sorrow 3.envy 4.rival 5.pain, malady

The sorrow of the envy of the rival has become so commonplace that the poet/lover has gotten used to it.  He invites the beloved to invent another method of causing him pain.
8
hotay haiN qatl1 Ghair2 idhar hai nigaah3-e lutf4
armaaN5 meray nikaltay haiN talvaar6 ki tarah

1.killed 2.rivals 3.glance 4.pleasant, favourable 5.desires 6.sword

This appears to be a situation opposite of the convention.  The beloved is killing off rivals and looking at the poet/lover with favour.  Used as a phrase … armaan nikalna … means desires fulfilled.  Every time the beloved uses her sword, the desires of the poet/lover are fulfilled, because rivals are dispatched.
9
karta hai abr1 apna lahu2 paani aek kyuN
kab ro3 sakayga diida4-e KhooNbaar5 ki tarah

1.cloud 2.blood 3.weep 4.eye 5.blood raining/shedding

Used as a phrase … Khoon/lahu paani karna … means working so hard that the blood flows like water/sweat.  Also, the eyes of the poet cry tears of blood.  The poet is comparing the two.  Why is the cloud working so hard to shed tears.  Will it every be able to cry tears of blood like my blood-shedding tears.
10
bas naazuki1-e zo’f2 keh gulgasht3-e baaGh meN
chubhtay4 haiN meray paauN meN gul Khaar5 ki tarah

1.delicacy, sensitivity 2.weakness 3.saunter, leisurely walk 4.prick 5.thorns

The poet/lover has become very weak (with the sorrow of separation and weeping).  As a result of his weakness he has become so sensitive that even rose petals on the ground prick his feet like thorns.
11
dil meN havaa1-e but-kadah2 zaahir3 meN kya husool4
rahna haram5 meN momin6-e makkaar7 ki tarah

1.lust, greed 2.idol-house 3.apparent, to show/see 4.benefit, use 5.mosque 6.pen-name of the poet, also – believer 7.cunning

The shaiKh is a cunning momin.  He lives in the haram for all to see.  But of what use is it, because his heart lusts for the house of idols (this does not mean a temple here).