mu’amma-taKhallus-qamar jalalavi

معمّہ ۔ اِنتخاب  قمر جلالوی

 

یہ بہت اچھا ہوا آئیں گے وہ پچھلے پہر

چاندنی بھی ختم جب تک ائے قمر ہو جائے گی

 

رسوا کریگی دیکھ کے دُنیا مجھے قمر

اِس چاندنی میں اُن کو بلانے کو جائے کون

 

قمر ذرا بھی نہیں تم کو خوفِ رسوائی

چلے ہو چاندنی شب میں اُنہیں بلانے کو

 

مانا کہ اُن سے رات کا وعدہ ہے ائے قمر

کیسے وہ آ  سکیں گے اگر چاندنی ہوئی

 

ائے قمر ڈر تو یہ ہے اغیار دیکھیں گے اُنہیں

چاندنی شب میں بُلا لائیں بُلا لانے کو ہم

 

عدو شب کو ملتے ہیں ہر راستے میں، نتیجہ ہی کیا اُن کی رُسوائیاں ہوں

قمر چاندنی آج پھیلی ہوئی ہے، اُنہیں تم بلانے کی کوشش نہ کرنا

 

ائے قمر  قسمت چمک اُٹھی اندھیری رات میں

چاندنی چھپتے ہی کوئی پردہ دار آ ہی گیا

 

میں چاندنی میں بلاتا تو ہوں وہ کہہ دیں گے

قمر تمہیں مِری رُسوائی کا خیال نہیں

 

چاندنی رات کا کیا لطف قمر کو آئے

لاکھ تاروں کی بہاریں ہیں مگر تم تو نہیں

 

کھِلی چاندنی جگمگاتے ستارے

قمر ایسی راتیں بھی خالی گئی ہیں

मो’अम्मा – इन्तेख़ाब क़मर जलालवी

 

ये बहुत अच्छा हुआ आएंगे वो पिछ्ले पहर

चांदनी भी ख़त्म जब तक अए क़मर हो जाएगी

 

रुसवा करेगी देख के दुनिया मुझे क़मर

इस चांदनी में उनको बुलाने को जाए कौन

 

क़मर ज़रा भी नहीं तुम को ख़ौफ़-ए रुस्वाई

चले हो चांदनी शब में उन्हें बुलाने को

 

माना के उन से रात का वादा है अए कमर

कैसे वो आ सकेंगे अगर चांदनी हुई

 

क़मर डर तो ये है अग़यार देखेंगे उन्हें

चांदनी शब में बुला लाएं बुला लाने को हम

 

उदू शब को मिलते हैं हर रास्ते में, नतीजा ही क्या उनकी रुस्वाइयाँ हों

क़मर चांदनी आज फैली हुई है, उन्हें तुम बुलाने की कोशिश न करना

 

अए क़मर क़िस्मत चमक उट्ठी अँधेरी रात में

चांदनी छुपते ही कोई परदा-दार आ ही गया

 

मैं चांदनी में बुलाता तो हुं वो कह देंगे

क़मर तुम्हें मेरी रुस्वाई का ख़्याल नहीं

 

चांदनी रात का क्या लुत्फ़ क़मर को आये

लाख तारौं की बहारें हैं मगर तुम तो नहीं

 

खिली चांदनी जगमगाते सितारे

क़मर ऐसी रातें भी ख़ाली गई हैं

mu’amma – inteKhaab qamar jalalavi

Click here for overall comments and on any she’r for word meanings and discussion. This is a collection of asha’ar where we are confronted with a puzzle, a catch-22. The poet is qamar, full moon. The beloved has promised to come but will not in moonlight for fear that someone will recognize. Thus the poet/lover will never be able to meet her because whenever he is out, the moon is out and it is bright. This makes for very pleasant word play.

ye bahut achha hua aayeNge vo pichhle-pahar1
chaandni bhi Khatm jab tak aye qamar ho jaayegi
1.late at night
The beloved has promised to come, but of course she cannot come when the moon is out, for fear of being seen. It is good O qamar, that she has promised to come late at night. By that time, moonlight too will be gone. But the irony is that when moonlight is gone the moon/qamar will be gone too. Thus she will arrive too late.

rusvaa1 karegi dekh ke duniya mujhe qamar
is chaandni meN unko bulaane ko jaaye kaun
1.embarrassed
‘qamar’/poet/full moon is out. The night is lit up. She will not come for a tryst with lover. Thus if the poet/lover goes to ask her to come he will of necessity be embarrassed by her refusal. He being ‘qamar’ is caught in a catch-22.

qamar zara bhi nahiN tum ko Khauf-e-rusvaai1
chale ho chaandni shab2 meN unheN bulaane ko
1.fear of embarrassment 2.night
This is another variation of the same theme as above. O qamar, you don’t seem to have the slightest fear of embarrassment. You are calling her to a tryst in this moonlit night! Of course, when ‘qamar’ is out the night will be moonlit.

maana1 ke un se raat ka vaada2 hai aye qamar
kaise vo aa sakeNge agar chaandni hui
1.I agree 2.promise (to come)
I agree that she has promised to come at night, O qamar. But how will she will be able to come if there is moonlight (for fear of being seen). Thus qamar is in a dilemma – an inescapable catch 22.

qamar, Dar to ye hai aGhyaar1 dekheNge unheN
chaandni shab meN bulaa laayeN bulaa laane ko hum
1.strangers, rivals
Usually the beloved is hesitant to come for a rendezvous on moonlit nights for fear of being seen and getting her reputation maligned. But this time it is poet/lover who is jealous that rivals may see her. Otherwise, it was no big deal, he could have called her to come on a moonlit night.

udoo1 shab ko milte haiN har raaste meN, nateeja2 hi kya unki rusvaaiyaaN3 hoN
qamar chaandni aaj phaili hui hai, unheN tum bulaane ki koshish na karna
1.enemies, rivals 2.result 3.embarrassment
Here is another angle of why ‘qamar’ can never meet his beloved. He is fearful that rivals/enemies are about on every pathway. She is sure be seen if she comes out in the moonlight. So, O qamar, do not try to call her tonight. But every night when qamar is out, there will be moonlight!

aye qamar, qismat1 chamak uTThi andheri raat meN
chaandni chhupte hi koii parda-daar2 aa hi gaya
1.fortune 2.veil observing, beloved
O qamar, my fortune lit up in the dark of night. As soon as moonlight disappeared, the beloved came. Consider the beautiful opposites/impossibilities here – fortune lit up in the dark of night – the beloved came after ‘qamar’/moonlight was gone – how can that be good fortune.

maiN chaandni meN bulaata to huN vo kah deNge
qamar tumheN meri rusvaaii1 ka Khyaal nahiN
1.embarrassment, shame
This is yet another variation of the theme – when the moon is out, she is afraid to come for a rendezvous for fear of being seen and whenever ‘qamar’ is about there will be moonlight. Thus, I may ask her to come, but she will simply say – don’t you ever think of my reputation.

chaandni raat ka kya lutf1 qamar ko aaye
laakh taarauN ki bahaareN haiN magar tum to nahiN
1.pleasure
How can qamar enjoy full-moon nights even if there is a blossoming of stars all around. The beloved will never come during moonlit nights.

khili1 chaandni jagmagaate sitaare
qamar aisi raateN bhi Khaali gayii haiN
1.blossoming, spreading
Moonlight spread all around, twinkling stars … O qamar, even such nights have gone to waste.

mu’amma – inteKhaab qamar jalalavi

This is a collection of asha’ar where we are confronted with a puzzle, a catch-22.  The poet is qamar, full moon.  The beloved has promised to come but will not in moonlight for fear that someone will recognize.  Thus the poet/lover will never be able to meet her because whenever he is out, the moon is out and it is bright.  This makes for very pleasant word play.

ye bahut achha hua aayeNge vo pichhle-pahar1
chaandni bhi Khatm jab tak aye qamar ho jaayegi

1.late at night

The beloved has promised to come, but of course she cannot come when the moon is out, for fear of being seen.  It is good O qamar, that she has promised to come late at night.  By that time, moonlight too will be gone.  But the irony is that when moonlight is gone the moon/qamar will be gone too.  Thus she will arrive too late.

rusvaa1 karegi dekh ke duniya mujhe qamar
is chaandni meN unko bulaane ko jaaye kaun

1.embarrassed

‘qamar’/poet/full moon is out.  The night is lit up.  She will not come for a tryst with lover.  Thus if the poet/lover goes to ask her to come he will of necessity be embarrassed by her refusal.  He being ‘qamar’ is caught in a catch-22.

qamar zara bhi nahiN tum ko Khauf-e-rusvaai1
chale ho chaandni shab2 meN unheN bulaane ko

1.fear of embarrassment 2.night

This is another variation of the same theme as above.  O qamar, you don’t seem to have the slightest fear of embarrassment.  You are calling her to a tryst in this moonlit night!  Of course, when ‘qamar’ is out the night will be moonlit.

maana1 ke un se raat ka vaada2 hai aye qamar
kaise vo aa sakeNge agar chaandni hui

1.I agree 2.promise (to come)

I agree that she has promised to come at night, O qamar.  But how will she will be able to come if there is moonlight (for fear of being seen).  Thus qamar is in a dilemma – an inescapable catch 22.

qamar, Dar to ye hai aGhyaar1 dekheNge unheN
chaandni shab meN bulaa laayeN bulaa laane ko hum

1.strangers, rivals

Usually the beloved is hesitant to come for a rendezvous on moonlit nights for fear of being seen and getting her reputation maligned.  But this time it is poet/lover who is jealous that rivals may see her.  Otherwise, it was no big deal, he could have called her to come on a moonlit night.

udoo1 shab ko milte haiN har raaste meN, nateeja2 hi kya unki rusvaaiyaaN3 hoN
qamar chaandni aaj phaili hui hai, unheN tum bulaane ki koshish na karna

1.enemies, rivals 2.result 3.embarrassment

Here is another angle of why ‘qamar’ can never meet his beloved.  He is fearful that rivals/enemies are about on every pathway.  She is sure be seen if she comes out in the moonlight.  So, O qamar, do not try to call her tonight.  But every night when qamar is out, there will be moonlight!

aye qamar, qismat1 chamak uTThi andheri raat meN
chaandni chhupte hi koii parda-daar2 aa hi gaya

1.fortune 2.veil observing, beloved

O qamar, my fortune lit up in the dark of night.  As soon as moonlight disappeared, the beloved came.  Consider the beautiful opposites/impossibilities here – fortune lit up in the dark of night – the beloved came after ‘qamar’/moonlight was gone – how can that be good fortune.

maiN chaandni meN bulaata to huN vo kah deNge
qamar tumheN meri rusvaaii1 ka Khyaal nahiN

1.embarrassment, shame

This is yet another variation of the theme – when the moon is out, she is afraid to come for a rendezvous for fear of being seen and whenever ‘qamar’ is about there will be moonlight.  Thus, I may ask her to come, but she will simply say – don’t you ever think of my reputation.

chaandni raat ka kya lutf1 qamar ko aaye
laakh taarauN ki bahaareN haiN magar tum to nahiN

1.pleasure

How can qamar enjoy full-moon nights even if there is a blossoming of stars all around.  The beloved will never come during moonlit nights.

khili1 chaandni jagmagaate sitaare
qamar aisi raateN bhi Khaali gayii haiN

1.blossoming, spreading

Moonlight spread all around, twinkling stars … O qamar, even such nights have gone to waste.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *