mukaalama, Khuda aur insaan – iqbal

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

محاورہ مابین خدا و انسان

فارسی ۔ محمّد اقبال

 

جہاں  را  از  یک  آب  و  گلِ  آفریدم

تو  ایران  و  تاتار  و  زنگ  آفریدی

من  از  خال  پولادِ  ناب  آفریدم

تو  شمشیر  و  تیر  و  تفنگ  آفریدی

تبر  آفریدی  نہالِ  چمن  را

قفس  ساختی  طایرِ  نغمہ  زن  را

 

تو  شب  آفریدی،  چراغ  آفریدم

سفال  آفریدی،  ایاغ  آفریدم

بیابان  و  کہسار  و  راغ  آفریدی

خیابان  و  گلزار  و  باغ  آفریدم

من  آنم  کہ  از  سنگ  آئینہ  سازم

من  آنم  کہ  از  زہر  نوشینہ  سازم

مکالمہ خدا اور انسان۔اُردو ترجمہ

سید محمّد شاہد

 

جہاں  ایک  ہی  آب  و  گل  سے  بنایا

مگر  تو  نے  ہند،  چین  و  ایراں  بٹایا

فولاد  و  آہن  تو  میں  نے  خلا  سے  بنایا

مگر  اِس  سے  تو  تیر  و  خنجر  بنایا

چمن  کے  درختوں  کو  کاٹا  تبر  تو  بنانے

نغمہ  زن  طائروں  کا  قفس  بھی  بنایا

 

اندھیرے  کو  شب  کے  چراغاں  بنایا

تیری  خاک  لے  کر  ہی  پیالہ  بنایا

بیابان  و  کوہسار  و  جنگل  تھے  تیرے

مشقت  سے  میں  نے  گلستاں  بنایا

میں  وہ  ہوں  کہ  پتھر کو  شفّاف  کر  دوں

میں  وہ  ہوں  زہر  سے  جو  درماں  بنایا

मुकालेमा, ख़ुदा और इन्सान – मोहम्मद एक़्बाल

उर्दू तर्जुमा – शाहेद

 

जहाँ एक ही आब ओ गिल से बनाया

मगर तू ने हिंद, चीन ओ ईरां बटाया

फ़ौलाद ओ आहन तो हम ने ख़ला से बनाया

मगर इस से तू तीर ओ ख़न्जर बनाया

चमन के दरख़्तों को काटा तबर तू बनाने

नग़मा ज़न ता’एरौं का क़फ़स भी बनाया

 

अंधेरे को शब के चिराग़ां बनाया

तेरी ख़ाक लेकर ही प्याला बनाया

बियाबान, कोहसार ओ जंगल थे तेरे

मशक़्क़त से मैं ने गुलिस्तां बानाया

मैं वो हूँ के पत्थर को आईना कर दूं

मैं वो हूँ ज़हर से जो दरमां बनाया

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi. He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position. Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. This, with a bit of admirable defiance towards god, is a celebration of human endeavour. Extracted from ‘payaam-e mashriq’ Part II.
1
jahaaN1 ek hi aab-o-gil2 se banaaya
magar tu ne hind, cheen o iraaN baTaaya
faulaad-o-aahan3 to hum ne Khala4 se banaaya
magar is se tu teer-o-Khanjar5 banaaya
chaman ke daraKhtoN6 ko kaaTa tabar7 tu banaane
naGhma-zan-taa’eroN8 ka qafas9 bhi banaaya  
1.world 2.water and clay 3.iron and steel 4.emptiness 5.arrows and daggers 6.trees 7.clubs 8.song birds 9.cages
(god speaking) – I made the whole world from the same water and clay. You divided it up into countries and regions. I created iron and steel from nothingness. You fashioned swords and arrows from it. You cut up growing trees to make clubs and even made cages for songbirds.

2
andhere ko shab10 ke chiraGhaaN11 banaaya
teri Khaak12 lekar hi pyaala banaaya
biyabaan13, kohsaar14 o jangal the` tere`
mashaqqat15 se maiN ne gulistaaN16 banaaya
maiN vo huN ke patthar ko shaffaaf17 kar duN
maiN vo huN zahar se jo darmaaN18 banaaya
10.night 11.lit up 12.dust, clay 13.wilderness 14.mountains 15.hard work 16.gardens 17.clear, polished 18.remedy
(man replies) – You darkened the night, I lit a lamp. You made clay, I fashioned it into cups. Wilderness, hills and forests you gave. I worked to grow orchards and gardens. I am he who polished stone into reflecting mirrors. I am the one who made elixir out of poison.

mohammed iqbal (1877-1938) is one of the greatest, with his literary compositions, both in urdu and in faarsi.  He went through many phases in his thinking and writing – starting with an inclusive, liberal stance to a reactionary, hubristic position.  Sprinkled all over are self-reliance/Khudi, sufiyaana and socialist thoughts. This, with a bit of admirable defiance towards god, is a  celebration of human endeavour.  Extracted from ‘payaam-e mashriq’ Part II.

jahaaN1 ek hi aab-o-gil2 se banaaya
magar tu ne hind, cheen o iraaN baTaaya
faulaad-o-aahan3 to hum ne Khala4 se banaaya
magar is se tu teer-o-Khanjar5 banaaya
chaman ke daraKhtoN6 ko kaaTa tabar7 tu banaane
naGhma-zan-taa’eroN8 ka qafas9 bhi banaaya

1.world 2.water and clay 3.iron and steel 4.emptiness 5.arrows and daggers 6.trees 7.clubs 8.song birds 9.cages

(god speaking) – I made the whole world from the same water and clay. You divided it up into countries and regions. I created iron and steel from nothingness. You fashioned swords and arrows from it. You cut up growing trees to make clubs and even made cages for songbirds.

andhere ko shab10 ke chiraGhaaN11 banaaya
teri Khaak12 lekar hi pyaala banaaya
biyabaan13, kohsaar14 o jangal the` tere`
mashaqqat15 se maiN ne gulistaaN16 banaaya
maiN vo huN ke patthar ko shaffaaf17 kar duN
maiN vo huN zahar se jo darmaaN18 banaaya

10.night 11.lit up 12.dust, clay 13.wilderness 14.mountains 15.hard work 16.gardens 17.clear, polished 18.remedy

(man replies) – You darkened the night, I lit a lamp. You made clay, I fashioned it into cups. Wilderness, hills and forests you gave. I worked to grow orchards and gardens. I am he who polished stone into reflecting mirrors. I am the one who made elixir out of poison.

Key Search Words: