muraqqa-e ibrat-02-brij narain chakbast

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

brij narain chakbast (1882-1926) was born in faizabad into a kashmiri brahmin family who moved to lakhnau soon after his birth.  He received his early education from a maulvi, learning urdu, arabi and faarsi.  Later, he got a law degree and then practised law in lakhnau.  Unfortunately, he died very young of a stroke he suffered while traveling by train to argue a case in bareily.  His book was published posthumously.

He was politically very acutely aware and wrote many nationalistic poems also promoting communal harmony.  He was very active in the formation of Kashmiri Young Men’s Association.  Parts of this long nazm, “muraqqa-e ibrat” were written for the annual gathering of the association in kashmir, when he was barely sixteen years old.  Other parts, written later, were combined into a booklet.

“muraqqa” is an album, a collection of sketches/images. “ibrat” is meant to draw a moral lesson from something.  Thus, “muraqqa-e ibrat” is an exhortation for kashmiri youth on a collection of diverse topics.  It is extremely good in its literary composition even for a mature poet, but amazingly so for a 16 year old.  It is divided into 8 thematic sections for easy reading.

A word of caution.  urdu was chakbast’s primary language, his mother tongue.  He learnt it along with faarsi and arabi.  He uses islamic imagery/vocabulary even when describing completely secular topics.  Thus, his criticism of orthodoxy, written in islamic vocabulary, is meant to be a criticism of all, not just islamic orthodoxy.

1.  “tamheed” is a short introduction of 7 stanzas of six lines each praising his own abilities of versification, lyrically expounding on why he is writing this and transitioning into praising the region of kashmir. The language and the style is reminiscent of another great kashmiri brahmin, daya shankar naseem, in his own introduction of his ‘gulzaar-e naseem’.

2.  “kashmir” is a section of 9 stanzas describing the beauty of the hills, gardens, orchards, rivers, waterfalls of kashmir in lyrical metaphors and acknowledging his own debt to and love for his homeland.3.  “qaum ki haalat” a very short section of 4 stanzas is full of pathos describing the sorry state of the community of kashmiris.

4.  “naujavaanauN ki haalat” of 11 stanzas is rich in its literary content and maturity.  You have to remind yourselves again and again that this is a 16 year old writing.  There is much hand-wringing about the wastefulness and self-absorption of the youth of kashmir.  He is laying the ground work to inspire them to join the freedom movement.

5.  “daulat” is a 13 stanza piece moralizing about the accumulation of wealth which is used for selfish pleasures rather than for helping others.  There is little recognition of dialectical/materialist ideas of socialism (chakbast wrote this in 1898) but there is keen awareness of maldistribution of wealth in a moral/ethical sense.  The literary quality is amazing giving every indication of genius.

6.  “aazadi o islaah” is 6 stanzas on freedom and reform.  He praises the reformers of Europe and chides his audience that they have not drawn the right lessons from their lives.

7.  “mazhab” is a short 7 stanza section deriding religious leaders as well as concepts of orthodoxy.  It is not just “daulat” and lack of understanding of “islaah” that blinds us, it is also orthodoxy.  Recall that because of his educational background the vocabulary and imagery he is using might sound like islamic, but it is entirely secular, equally critical of all orthodoxy.

8.  “taNbeeh” is the concluding section of 4 stanzas with exhortation but still very beautiful in its literary content.

مرقّع عبرت ۔ پنڈت برج نرائن چکبست

کشمیر

۱

پانی میں ہے چشموں کے اثر آبِ بقا کا

ہر نخل پہ عالم خِضرِ سبز قبا کا

جو پھول ہے گُلشن میں وہ ہے نور خدا کا

سائے میں شجر کے ہے اثر ظلّ ہما کا

مبدا کرمِ عام کی ہر جوئے رواں ہے

سر چشمۂ فیضِ چمن آرائے جہاں ہے

۲

وہ موجِ ہوا کا حرکت ابر کو دینا

چشموں سے پہاڑؤں کے وہ اُڑتا ہوا پھینا

گاتے ہوئے مَلّاحوں کا وہ کشتیاں کھینا

ڈل کا وہ سرِ شام اِدھر کروٹیں لینا

وہ عکس چراغوں کا جھلکتا نظر آتا

پانی کا ستارہ بھی چمکتا نظر آتا

۳

ہر لالۂ کہسار ہے شکلِ گُلِ راحت

داغ اُس کے ہیں خالِ رُخِ حورائے مسّرت

کیا سبزۂ خوش رنگ ہے سرمایۂ عشرت

دل کے لئے ٹھنڈک ہے جگر کے لئے فرحت

ایسا نہیں قدرت نے کیا فرش کہیں پر

اِس رنگ کا سبزہ ہی نہیں روئے زمیں پر

۴

وہ صبح کو کہسار کے پھولوں کا مہکنا

وہ جھاڑیوں کی آڑ میں چڑیوں کا چہکنا

گردوں پہ شفق کوہ پہ لالے کا لہکنا

مستوں کی طرح ابر کے ٹکڑوں کا بہکنا

ہر پھول کی جنبش سے عیاں ناز پری کا

چلنا وہ دبے پانؤں نسیمِ سحری کا

۵

وہ طائرِ کہسار لبِ چشمۂ کہسار

وہ سرد ہوا وہ کرمِ ابرِ گہر بار

وہ میوۂ خوش رنگ وہ سر سبز چمن زار

اِک آن میں صحت ہو جو برسوں کا ہو بیمار

یہ باغِ وطن روکشِ گلزارِ جہاں ہے

سرمایۂ نازِ چمن آرائے جہاں ہے

۶

ہے خِطّہ سر سبز میں اِک نور کا عالم

ہر شاخ و شجر پر شجرِ طور کا عالم

پروین ہے یہ ہے خوشۂ انگور کا عالم

ہر خار پہ بھی ہے مِژۂ حور کا عالم

نکلے نہ صدا ایسی مُغنّی کے گُلُو سے

آتی ہے جو آوازِ ترنّم لبِ جُو سے

۷

میوؤں سے گراں بار وہ اشجار کے ڈالے

بکھرے ہوئے وہ دامنِ کہسار پہ لالے

اُڑتے ہوئے بالائے ہوا برف کے جھالے

دیکھے جو کوئی دور سے ہیں روئی کے گالے

وہ ابر کے لکّوں کا تماشہ شجروں میں

جھرنوں کی صدائیں وہ پہاڑوں کے دروں میں

۸

چھوٹے ہوئے اِس باغ کو گُذرا ہے زمانا

تازہ ہے مگر اِس کی محبّت کا فسانا

عالم نے شرف جن کی بزرگی کا ہے مانا

اُٹّھے تھے اِسی خاک سے وہ عالِم و دانا

تن جن کا ہے پیوند اب اِس پاک زمیں کا

رگ رگ میں ہماری ہے رواں خون اُنھیں کا

۹

ہاں میں بھی ہوں بلبل اِسی شاداب چمن کا

ہے چشمۂ فردوس یہ عالم ہے دہن کا

کِس طرح نہ سر سبز ہو گلزار سخن کا

ہے رنگ طبیعت میں چمن زار وطن کا

تازے ہیں مضامیں بھی طبیعت بھی ہری ہے

ہاں گلشنِ قومی کی ہوا سر میں بھری ہے

मुरक़्क़ा-ए इब्रत – पंडित ब्रिज नरायन चक्बस्त

कश्मीर

पानी में है चश्मौं के असर आब-ए बक़ा का

हर नख़्ल पे आलम ख़िज़र-ए सब्ज़ क़बा का

जो फूल है गुलशन में वो है नूर ख़ुदा का

साए में शजार के है असर ज़िल्ल-ए हुमा का

मब्दा करम-ए आम कि हर जू-ए रवाँ है

सर चश्मा-ए फ़ैज़-ए चमन आरा-ए जहाँ है

वो मौज-ए हवा का हरकत अब्र को देना

चश्मौं से पहाड़ौं के वो उड़ता हुआ फेना

गाते हुए मल्लाहों का वो कश्तियाँ खेना

डल का वो सर-ए शाम इधर करवटें लेना

वो अक्स चराग़ौं का झलकता नज़र आता

पानी का सितारा भी चमकता नज़र आता

हर लाला-ए कोहसार है शक्ल-ए गुल-ए राहत

दाग़ उस के हैं ख़ाल-ए रुख़-ए हूरान-ए मस्सरत

क्या सब्ज़ा-ए ख़ुश रंग है सरमाया-ए इश्रत

दिल के लिए ठंडक है जिगर के लिए फरहत

ऐसा नहीं क़ुद्रट ने क्या फ़र्श कहीं पर

इस रंग का सब्ज़ा ही नहीं रू-ए ज़मीन पर

वो सुबह को कोहसार के फूलों का महकना

वो झाढ़ियौं की आड़ में चिड़ियौं का चहकना

गर्दूं पे शफ़क़, कोह पे लाले का लहकना

मस्तों की तरह अब्र के टुक्ड़ौं का बहकना

हर फूल की जुंबिश से अयां नाज़ परी का

चलना वो दबे पाऊं नसीम-ए सहरी का

वो ताएर-ए कोहसार लब-ए चश्मा-ए कोहसार

वो सर्द हवा वो करम-ए अब्र-ए गोहर बार

वो मेवा-ए ख़ुश-रंग वो सर-सब्ज़ चमन ज़ार

एक आन में सेहत हो जो बरसौं का हो बीमार

ये बाग़-ए वतन रू-कश-ए गुल्ज़ार-ए जहाँ है

सरमाया-ए नाज़-ए चमन-आरा-ए जहाँ है

है ख़त्ता-ए सर-सब्ज़ में एक नूर का आलम

हर शाख़ ओ शजर पर शजर-ए तूर का आलम

परवीन है, ये है ख़ोशा-ए अंगूर का आलम

हर ख़ार पे भी है मज़्शा-ए हूर का आलम

निकले ना सदा ऐसी मुग़न्नी के गुलु से

आती है जो आवाज़-ए तरन्नुम लब-ए जू से

मेवों से गिरां-बार वो अश्जार के डाले

बिखरे हुए वो दामन-ए कोहसार पे लाले

उड़ते हुए बाला-ए हवा बर्फ़ के झाले

देखे जो कोई दूर से हैं रूई के गाले

वो अब्र के लाक्कौं का तमाशा शजरौं में

झरनौं की सदाएं वो पहाड़ौं के दरौं में

छोड़े हुए इस बाग़ को गुज़रा है ज़माना

ताज़ा है मगर इस की मोहब्बत का फ़साना

आलम ने शरफ़ जिन की बुज़ुर्गी का है माना

उट्ठे थे इसी ख़ाक से वो आलिम ओ दाना

तन जिन का है पैवंद अब इस पाक ज़मीं का

रग रग में हमारी है रवाँ ख़ून उन्हीं का

हअं मैं भी हुं बुल्बुल इसी शादाब चमन का

है चश्मा-ए फ़िरदौस ये आलम है दहन का

किस तरह ना सर-सब्ज़ हो गुल्ज़ार सुख़न का

है रंग-ए तबिय्यत में चमन-ज़ार वतन का

ताज़े हैं मज़ामीं भी तबिय्यत भी हरी है

हां गुल्शन-ए क़ौमी की हवा सर में भरी है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit brij narain chakbast (1882-1926). See “Overview” tab for a more complete introduction.
1
paani meN hai chashmoN1 ke asar2 aab-e-baqa3 ka
har naKhl4 pe aalam5 Khizar6-e sabz-qaba7 ka
jo phool hai gulshan meN vo hai noor Khuda ka
saaye meN shajar8 ke hai asar2 zill-e-huma9 ka
mabda10 karam-e-aam11 ki har joo-e-ravaaN12 hai
sar-chashma13-e faiz14-e chaman-aara15-e jahaaN hai   
1.spring, brook 2.effect 3.water/nectar of life, life giving 4.tree 5.condition, status 6.legendary old man 7.green cloak 8.tree 9.shadow of huma, a legendary bird, phoenix 10.source 11.blessing for all 12.flowing river 13.fountainhead 14.benevolence 15.beautifying the garden
‘Khizr’ is a legendary old man who is immortal, travels and reads a lot. He also wears a green cloak. He is a guide and imparts knowledge. ‘huma’ is a legendary bird which no one can see but when its shadow falls on someone, he/she becomes monarch. The waters of mountain springs are life giving. Every tree imparts knowledge. Sitting under the shade of a tree makes you a monarch. Every flowing river is the source of blessings for all. It is the fountainhead of the beauty of this world.

2
vo mauj-e hava ka harakat1 abr ko dena
chashmoN se pahaaRauN ke vo uRta hua phena2
gaate hue mallaahoN ka vo kashtiyaaN khena
Dal3 ka vo sar-e shaam idhar karvaTeN lena
vo aks4 charaaGhoN ka jhalakta nazar aata
paani ka sitaara bhi chamakta nazar aata   
1.movement, flow 2.floam 3.name of a lake 4.reflection
Clouds floating on gusts of wind. Foam flying from waterfalls. Boatmen singing as they ply their oars. The ripples in Dal Lake in the evening look like it is tossing and turning before falling asleep. The reflection of lights shining in the lake look like twinkling stars. Also, “sitaara chamakna” is an expression meaning “good luck”.

3
har laala1-e kohsaar2 hai shakl3-e gul-e-raahat4
daaGh us ke haiN Khaal5-e ruKh6-e hooraan-e-masarrat7
kya sabza-e Khush raNg hai sarmaaya-e-ishrat8
dil ke liye ThanDak hai jigar ke liye farhat9
aisa nahiN qudrat ne kiya farsh10 kahiN par
is raNg ka sabza hi nahiN roo11-e zamiN par   
1.tulip 2.hill 3.similar, look 4.flower of comfort 5.beauty spot 6.face 7.joy giving angels 8.wealth of happiness 9.pleasure 10.floor, valley 11.face
Every flower on the hillside imparts joy. Dark spots “daaGh” on tulip petals look like beauty spots on the face of angles. The beautiful greenery all around is a wealth of happiness, a source of joy for the heart and soul. Nature has not made a valley like this anywhere else. Nowhere on the face of this earth is greenery like this.

4
vo subah ko kohsaar1 ke phooloN ka mahkna
vo jhaaRioN ki aaR meN chiRiyoN ka chahakna
gardooN2 pe shafaq3 koh1 pe laale4 ka lahakna
mastoN ki tarah abr ke TukRoN ka bahkna
har phool ki junbish5 se ayaaN6 naaz pari ka
chalna vo dabe paauN naseem-e-sahri7 ka   
1.hill 2.sky 3.twilight 4.tulip 5.movement, swaying 6.apparent 7.dawn breeze
The fragrance of flowers on the hillside at dawn, birds twittering in trees, shimmering twilight in the sky and flowers on the hill. Clouds wandering/staggering overhead, as if drunk. The gentle sway of every flower, like the gait of a fairy. The morning breeze blowing gently, in silence.

5
vo taa’er1-e kohsaar lab2-e chashma3-e kohsaar
vo sard hava vo karam4-e abr-e gohar-baar5
vo meva6-e Khush-raNg vo sar-sabz7 chaman-zaar
ek aan meN sehat ho jo barsoN ka ho beemaar
ye baaGh-e vatan roo-kash8-e gulzaar-e-jinaaN9 hai
sarmaaya10-e naaz-e chaman-aara11-e jahaan hai    
1.bird 2.lip, bank 3.spring, rivulet 4.blessing 5.pearl raining 6.fruit 7.lush green 8.resembling 9.garden of heaven 10.wealth 11.one who embellishes gardens, gardener
Birds from the hills alighting at the banks of rivulets. That blessed cool breeze and the pearl showering clouds. The colourful fruit and the lush green garden. Even those with chronic illness would heal in no time. This garden of my homeland resembles the gardens of heaven. It is the treasure/wealth of the gardener of the world (god).

6
hai Khitta1-e sar-sabz2 meN ek noor ka aalam
har shaaKh o shajar3 par shajar-e-toor4 ka aalam
parveen5 hai, yeh hai Khosha-e aNgoor ka aalam
har Khaar6 pe bhi hai mazsha-e-hoor7 ka aalam
nikle na sada aisi muGhanni8 ke gulu9 se
aati hai jo aavaz-e-tarannum10 lab-e-joo11 se    
1.region 2.lush green 3.tree 4.tree of Mt. toor, divine burning bush 5.constellation 6.thorn 7.angel’s eyelashes 8.Ghazal singer 9.throat 10.sound of recitation 11.river bank
There is a (divine) glow in this lush green region. Every branch, every tree looks like the divine bush that Moses saw on top of Mt. toor. Bunches of grapes look like constellations in the sky. Even thorns look like the eye lashes of angels. Even the throat of a Ghazal singer cannot make the sound that emerges from the banks of springs/rivers.

7
mevoN1 se giraaN-baar2 vo ashjaar3 ke Daale
bikhre hue vo daaman-e-kohsaar4 pe laale5
uRte hue baalaa6-e hava barf ke jhaale7
dekhe jo koi duur se haiN rooi ke gaalay
vo abr ke lakkoN ka tamaasha shajaroN3 meN
jharnoN ki sadaayeN vo pahaaRoN ke daroN8 meN   
1.fruit 2.heavy burden 3.trees 4.apron of hills, valley 5.tulips, flowers 6.top of 7.fluffy snow flakes 8.rifts, valleys
Branches of trees heavily laden with fruit. Flowers scattered in the valleys. Wispy snow flakes floating on a gentle breeze like puffs of cotton. The playful hide and seek of clouds through the trees. The sound of waterfalls in rifts and valleys.

8
chhoRe hue is baaGh ko guzra hai zamaana
taaza hai magar is ki mohabbat ka fasaana1
aalam ne sharaf2 jin ki buzurgi3 ka hai maana
uTThe the isi Khaak se vo aalim4 o daana5
tan jin ka hai paivand6 ab is paak zamiN ka
rug rug7 meN hamaari hai ravaaN8 Khoon unhiN ka    
1.legend, story 2.nobility 3.senior, elderly, legacy 4.learned 5.wise 6.patch (patch of the ground symbolizes grave) 7.veins 8.flowing
It has been long since I left this garden but the story of its love is still fresh in my mind. The learned and wise, whose noble legacy the world has recognized rose from this soil. Those whose bodies now bind this soil together, their blood it is that flows through our veins.

9
haaN maiN bhi huN bulbul isi shaadaab1 chaman ka
hai chashma-e-firdaus2 ye aalam hai dahan3 ka
kِis tarha na sar-sabz4 ho gulzaar suKhan5 ka
hai raNg-e-tabiyyat6 meN chaman-zaar vatan ka
taaze7 haiN mazaamiN8 bhi tabiyyat bhi hari hai
haaN gulshan-e qaumi ki hava sar meN bhari hai   
1.verdant 2.source of heaven/divinity/divine utterance 3.mouth, lips 4.lush green 5.words, verse 6.style/nature of feelings/emotions 7.fresh 8.themes
I too, am a lark of this verdant valley. My lips are like the source of divine utterance. How can my words not be lush green, their nature comes from the garden of my homeland. My themes are fresh/new and my nature is green/productive. The breeze of the garden of home flows through my soul.

panDit brij narain chakbast (1882-1926).  See “Overview” tab for a more complete introduction.
1
paani meN hai chashmoN1 ke asar2 aab-e-baqa3 ka
har naKhl4 pe aalam5 Khizar6-e sabz-qaba7 ka
jo phool hai gulshan meN vo hai noor Khuda ka
saaye meN shajar8 ke hai asar2 zill-e-huma9 ka
mabda10 karam-e-aam11 ki har joo-e-ravaaN12 hai
sar-chashma13-e faiz14-e chaman-aara15-e jahaaN hai

1.spring, brook 2.effect 3.water/nectar of life, life giving 4.tree 5.condition, status 6.legendary old man 7.green cloak 8.tree 9.shadow of huma, a legendary bird, phoenix 10.source 11.blessing for all 12.flowing river 13.fountainhead 14.benevolence 15.beautifying the garden

‘Khizr’ is a legendary old man who is immortal, travels and reads a lot.  He also wears a green cloak.  He is a guide and imparts knowledge.  ‘huma’ is a legendary bird which no one can see but when its shadow falls on someone, he/she becomes monarch.  The waters of mountain springs are life giving.  Every tree imparts knowledge.  Sitting under the shade of a tree makes you a monarch.  Every flowing river is the source of blessings for all.  It is the fountainhead of the beauty of this world.
2
vo mauj-e hava ka harakat1 abr ko dena
chashmoN se pahaaRauN ke vo uRta hua phena2
gaate hue mallaahoN ka vo kashtiyaaN khena
Dal3 ka vo sar-e shaam idhar karvaTeN lena
vo aks4 charaaGhoN ka jhalakta nazar aata
paani ka sitaara bhi chamakta nazar aata

1.movement, flow 2.floam 3.name of a lake 4.reflection

Clouds floating on gusts of wind.  Foam flying from waterfalls.  Boatmen singing as they ply their oars.  The ripples in Dal Lake in the evening look like it is tossing and turning before falling asleep.  The reflection of lights shining in the lake look like twinkling stars.  Also, “sitaara chamakna” is an expression meaning “good luck”.
3
har laala1-e kohsaar2 hai shakl3-e gul-e-raahat4
daaGh us ke haiN Khaal5-e ruKh6-e hooraan-e-masarrat7
kya sabza-e Khush raNg hai sarmaaya-e-ishrat8
dil ke liye ThanDak hai jigar ke liye farhat9
aisa nahiN qudrat ne kiya farsh10 kahiN par
is raNg ka sabza hi nahiN roo11-e zamiN par

1.tulip 2.hill 3.similar, look 4.flower of comfort 5.beauty spot 6.face 7.joy giving angels 8.wealth of happiness 9.pleasure 10.floor, valley 11.face

Every flower on the hillside imparts joy.  Dark spots “daaGh” on tulip petals look like beauty spots on the face of angles.  The beautiful greenery all around is a wealth of happiness, a source of joy for the heart and soul.  Nature has not made a valley like this anywhere else.  Nowhere on the face of this earth is greenery like this.
4
vo subah ko kohsaar1 ke phooloN ka mahkna
vo jhaaRioN ki aaR meN chiRiyoN ka chahakna
gardooN2 pe shafaq3 koh1 pe laale4 ka lahakna
mastoN ki tarah abr ke TukRoN ka bahkna
har phool ki junbish5 se ayaaN6 naaz pari ka
chalna vo dabe paauN naseem-e-sahri7 ka

1.hill 2.sky 3.twilight 4.tulip 5.movement, swaying 6.apparent 7.dawn breeze

The fragrance of flowers on the hillside at dawn,  birds twittering in trees, shimmering twilight in the sky and flowers on the hill.  Clouds wandering/staggering overhead, as if drunk.  The gentle sway of every flower, like the gait of a fairy.  The morning breeze blowing gently, in silence.
5
vo taa’er1-e kohsaar lab2-e chashma3-e kohsaar
vo sard hava vo karam4-e abr-e gohar-baar5
vo meva6-e Khush-raNg vo sar-sabz7 chaman-zaar
ek aan meN sehat ho jo barsoN ka ho beemaar
ye baaGh-e vatan roo-kash8-e gulzaar-e-jinaaN9 hai
sarmaaya10-e naaz-e chaman-aara11-e jahaan hai

1.bird 2.lip, bank 3.spring, rivulet 4.blessing 5.pearl raining 6.fruit 7.lush green 8.resembling 9.garden of heaven 10.wealth 11.one who embellishes gardens, gardener

Birds from the hills alighting at the banks of rivulets.  That blessed cool breeze and the pearl showering clouds.  The colourful fruit and the lush green garden.  Even those with chronic illness would heal in no time.  This garden of my homeland resembles the gardens of heaven.  It is the treasure/wealth of the gardener of the world (god).
6
hai Khitta1-e sar-sabz2 meN ek noor ka aalam
har shaaKh o shajar3 par shajar-e-toor4 ka aalam
parveen5 hai, yeh hai Khosha-e aNgoor ka aalam
har Khaar6 pe bhi hai mazsha-e-hoor7 ka aalam
nikle na sada aisi muGhanni8 ke gulu9 se
aati hai jo aavaz-e-tarannum10 lab-e-joo11 se

1.region 2.lush green 3.tree 4.tree of Mt. toor, divine burning bush 5.constellation 6.thorn 7.angel’s eyelashes 8.Ghazal singer 9.throat 10.sound of recitation 11.river bank

There is a (divine) glow in this lush green region.  Every branch, every tree looks like the divine bush that Moses saw on top of Mt. toor.  Bunches of grapes look like constellations in the sky.  Even thorns look like the eye lashes of angels.  Even the throat of a Ghazal singer cannot make the sound that emerges from the banks of springs/rivers.
7
mevoN1 se giraaN-baar2 vo ashjaar3 ke Daale
bikhre hue vo daaman-e-kohsaar4 pe laale5
uRte hue baalaa6-e hava barf ke jhaale7
dekhe jo koi duur se haiN rooi ke gaalay
vo abr ke lakkoN ka tamaasha shajaroN3 meN
jharnoN ki sadaayeN vo pahaaRoN ke daroN8 meN

1.fruit 2.heavy burden 3.trees 4.apron of hills, valley 5.tulips, flowers 6.top of 7.fluffy snow flakes 8.rifts, valleys

Branches of trees heavily laden with fruit.  Flowers scattered in the valleys.  Wispy snow flakes floating on a gentle breeze like puffs of cotton.  The playful hide and seek of clouds through the trees.  The sound of waterfalls in rifts and valleys.
8
chhoRe hue is baaGh ko guzra hai zamaana
taaza hai magar is ki mohabbat ka fasaana1
aalam ne sharaf2 jin ki buzurgi3 ka hai maana
uTThe the isi Khaak se vo aalim4 o daana5
tan jin ka hai paivand6 ab is paak zamiN ka
rug rug7 meN hamaari hai ravaaN8 Khoon unhiN ka

1.legend, story 2.nobility 3.senior, elderly, legacy 4.learned 5.wise 6.patch (patch of the ground symbolizes grave) 7.veins 8.flowing

It has been long since I left this garden but the story of its love is still fresh in my mind.  The learned and wise, whose noble legacy the world has recognized rose from this soil.  Those whose bodies now bind this soil together, their blood it is that flows through our veins.
9
haaN maiN bhi huN bulbul isi shaadaab1 chaman ka
hai chashma-e-firdaus2 ye aalam hai dahan3 ka
kِis tarha na sar-sabz4 ho gulzaar suKhan5 ka
hai raNg-e-tabiyyat6 meN chaman-zaar vatan ka
taaze7 haiN mazaamiN8 bhi tabiyyat bhi hari hai
haaN gulshan-e qaumi ki hava sar meN bhari hai

1.verdant 2.source of heaven/divinity/divine utterance 3.mouth, lips 4.lush green 5.words, verse 6.style/nature of feelings/emotions 7.fresh 8.themes

I too, am a lark of this verdant valley.  My lips are like the source of divine utterance.  How can my words not be lush green, their nature comes from the garden of my homeland.  My themes are fresh/new and my nature is green/productive.  The breeze of the garden of home flows through my soul.

Key Search Words: