mustahaq-e rahmat-e yazdaaN hona-panDit anand mohan gulzar dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

مستحقِ  رحمتِ  یزداں  ہونا۔پنڈت  آنند  موہن  گلزارؔ  دہلوی

۱

پہلے  تم  سجدہ  گزارِ  درِ  جاناں  ہونا

بعد  کو  مستحقِ  رحمتِ  یزداں  ہونا

۲

آدمی  کے  لیے  آساں  ہیں  مسلماں  ہونا

گرچہ  مشکل  ہے  بہت  صاحبِ  ایماں  ہونا

۳

خدمتِ  خلق  میں  ہے  جذبۂ  ایماں  ہونا

ہے  یہی  رسمِ  وفا  اور  یہی  اِنساں  ہونا

۴

مجھ  کو  رسوا  تو  کیا  تم  نے  بھری  محفل  میں

دل  سے  پوچھو،  کہ  اُسی  دن  سے  پریشاں  ہو  نا

۵

وہ  چلے  جائیں  جو  اس  گھر  سے  جھٹک  کر  دامن

دل  کی  ویرانی  سے  کمتر  ہے  بیاباں  ہونا

۶

ہم  جو  پڑھتے  ہیں  وظیفہ  تیرے  دم  کا  جانم

ہے  ترے  ذکر  میں  سر  بستہ  ثنا  خواں  ہونا

۷

دل  میں  جب  اس  کو  بسایا  ہے  تو  پھر  کیا  غم  ہے

چاک  داماں  ہو  کہ  ہو  چاک  گریباں  ہونا

۸

صرف  اٹھلا  کے  چلے  جانا  نہیں  ہے  کافی

دل  میں  در  آنا  کبھی  آ  کے  مری  جاں  ہونا

۹

تم  پہ  اے  دوست  ہے  اردو  کا  تحفظ  لازم

صرف  کافی  نہیں  گلزارؔ  زباں  داں  ہونا

मुस्तहक़-ए रहमत-ए यज़्दां होना-पंडित आनंद मोहन गुल्ज़ार देहलवी

पहले तुम सज्दा-गुज़ार-ए दर-ए जानां होना

बाद को मुस्तहक़-ए रहमत-ए यज़्दां होना

आदमी के लिए आसां है मुसलमां होना

गरचे मुश्किल है बहुत साहिब-ए इमां होना

ख़िदमत-ए ख़ल्क़ में है जज़्बा-ए इमां होना

है यही रस्म-ए वफ़ा और यही इंसां होना

मुझ को रुसवा तो किया तुमने भरी महफ़िल में

दिल से पूछो, के उसी दिन से परेशां होना

वो चले जा’एं जो इस घर से झटक कर दामन

दिल की वीरानी से कमतर है बियाबां होना

हम जो पढ़ते हैं वज़ीफ़ा तेरे दम का जानम

है तेरे ज़िक्र में सरबस्ता सना-ख़्वां होना

दिल में जब उस को बसाया है तो फिर क्या ग़म है

चाक दामाँ हो, के हो चाक गरेबां होना

सिर्फ़ इठला के चले जाना नहीं है काफ़ी

दिल में दर आना कभी आ के मेरी जां होना

तुम पे अए दोस्त है उर्दू का तहफ़्फ़ुज़ लाज़िम

सिर्फ़ काफ़ी नहीं गुलज़ार ज़बाँ-दां होना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony. Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary. This Ghazal, with the same radeef-qaafiya as Ghalib’s ‘mayassar nahiN insaaN hona’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam and also to Ghalib-kashmiri panDit on the Theme page.
1
pahle’ tum sajda-guzaar1-e dar2-e janaaN3 hona
baad ko mustahiq4-e rahmat5-e yazdaaN6 hona   
1.performing prostrations 2.door 3.beloved 4.deserving 5.kindness, forgiveness 6.god
In orthodox convention one is not supposed to prostrate before anyone except god. But the poet says, go ahead and first offer prostrations at the door of the beloved. Later, you can beg forgiveness and become deserving of the kindness/forgiveness of god. Alternatively, he might be saying – by first performing sajda at the door of the beloved, later you will become deserving of the benevolence of god. Thus, to get god’s forgiveness it is necessary to bow at the door of the beloved.

2
aadmi ke liye aasaaN hai musalmaaN hona
garche’1 mushkil2 hai bahut sahib-e-iimaaN3 hona   
1.even though 2.difficult 3.master of faith
The poet is making a distinction between being a muslim as in superficially/mechanically following rituals versus becoming a master of faith as in following the spirit of the faith. Thus, it is easy to be ritualistically muslim, but very difficult to be a master of the faith.

3
Khidmat1-e Khalq2 meN hai jazba3-e iimaaN4 hona
hai yahi rasm5-e vafa6 aur yahi insaaN hona   
1.service 2.creation, humanity 3.feelings 4.faith 5.tradition 6.fidelity, truthfulness
The true feeling of faith is in the service of humanity. This is the only tradition of being true (to faith) and the only way to become human.

4
mujh ko rusva1 to kya tum ne bhari mahfil2 meN
dil se poochho, keh usi din se pareshaaN3 hona   
1.embarrassed 2.gathering 3.worried
The beloved has insulted the poet/lover and embarrassed him in front of everyone in her gathering. But he implies that she truly loves him and if she looked into her own heart, she will see that she has been worried since that day.

5
voh chale’ jaa’eN jo is ghar se jhaTak1 kar daaman2
dil ki veeraani3 se kamtar4 hai biyaabaaN5 hona   
1.shake off 2.hem of the garment 3.desolation 4.less than 5.wilderness, desert
Here ‘ghar’ implies heart. ‘daaman jhaTakna’ is an expression that means be finished with, break off association with, give everything away – depending on the context. In this context, it means break off all association. Thus, if the beloved were to leave his house/heart, breaking off all association then even the desolation of the wilderness will be less than that of his heart.

6
hum jo paRhte haiN vaziifa1 tere’ dam2 ka jaanam3
hai tere’ zikr4 meN sarbasta5 sanaa-KhwaaN6 hona   
1.chant 2.to your power/greatness 3.beloved 4.narrative 5.closed/contained 6.praise singing
When we/I constantly chant your name O beloved, in the narrative is contained the intent to sing your praises. Of course, this can also apply to the divine beloved.

7
dil meN jab uss ko basaaya1 hai to phir kya Gham hai
chaak2 daamaaN3 ho keh ho chaak2 garebaaN4 hona   
1.give a home to 2.torn 3.hem of the garment 4.collar
The lover, in the madness of his passion, tears his clothes – be it the hem or the collar, and wanders the desolate desert in search of the beloved. Thus, now that I have given my heart as a home to you, what difference does it make if the hem is torn or the collar.

8
sirf1 iThla2 ke’ chale’ jaana nahiN hai kaafi3
dil meN dar-aana4 kabhi aa ke meri jaaN hona   
1.only 2.coquettishly, showing indifference 3.enough 4.enter forcefully
It is not enough for you to walk away coquettishly, showing indifference towards me. Some time you have to openly and forcefully enter through the door of my heart and become my life and soul.

9
tum peh aye dost hai urdu ka tahaffuz1 laazim2
sirf3 kaafi4 nahiN gulzaar5 zabaaN-daaN6 hona   
1.protection 2.required, duty 3.only 4.enough 5.pen-name of the poet 6.language expert
O friend, it is incumbent upon you to protect urdu. O gulzaar, it is not enough only to be an expert in the language.

anand mohan gulzar dehlavi (1926-2020), a kashmiri panDit, a scholar and lover of urdu and totally committed to communal harmony.  Over his long and fruitful life has written with much love and admiration about many illustrious figures – political, religious and literary.  This Ghazal, with the same radeef-qaafiya as Ghalib’s ‘mayassar nahiN insaaN hona’ is linked to Ghalib naqsh-e qadam and also to Ghalib-kashmiri panDit on the Theme page.
1
pahle’ tum sajda-guzaar1-e dar2-e janaaN3 hona
baad ko mustahiq4-e rahmat5-e yazdaaN6 hona

1.performing prostrations 2.door 3.beloved 4.deserving 5.kindness, forgiveness 6.god

In orthodox convention one is not supposed to prostrate before anyone except god.  But the poet says, go ahead and first offer prostrations at the door of the beloved.  Later, you can beg forgiveness and become deserving of the kindness/forgiveness of god.  Alternatively, he might be saying – by first performing sajda at the door of the beloved, later you will become deserving of the benevolence of god.  Thus, to get god’s forgiveness it is necessary to bow at the door of the beloved.
2
aadmi ke liye aasaaN hai musalmaaN hona
garche1 mushkil2 hai bahut sahib-e-iimaaN3 hona

1.even though 2.difficult 3.master of faith

The poet is making a distinction between being a muslim as in superficially/mechanically following rituals versus becoming a master of faith as in following the spirit of the faith.  Thus, it is easy to be ritualistically muslim, but very difficult to be a master of the faith.
3
Khidmat1-e Khalq2 meN hai jazba3-e iimaaN4 hona
hai yahi rasm5-e vafa6 aur yahi insaaN hona

1.service 2.creation, humanity 3.feelings 4.faith 5.tradition 6.fidelity, truthfulness

The true feeling of faith is in the service of humanity.  This is the only tradition of being true (to faith) and the only way to become human.
4
mujh ko rusva1 to kya tum ne bhari mahfil2 meN
dil se poochho, keh usi din se pareshaaN3 hona

1.embarrassed 2.gathering 3.worried

The beloved has insulted the poet/lover and embarrassed him in front of everyone in her gathering.  But he implies that she truly loves him and if she looked into her own heart, she will see that she has been worried since that day.
5
voh chale’ jaa’eN jo is ghar se jhaTak1 kar daaman2
dil ki veeraani3 se kamtar4 hai biyaabaaN5 hona

1.shake off 2.hem of the garment 3.desolation 4.less than 5.wilderness, desert

Here ‘ghar’ implies heart.  ‘daaman jhaTakna’ is an expression that means be finished with, break off association with, give everything away – depending on the context.  In this context, it means break off all association.  Thus, if the beloved were to leave his house/heart, breaking off all association then even the desolation of the wilderness will be less than that of his heart.
6
hum jo paRhte haiN vaziifa1 tere’ dam2 ka jaanam3
hai tere’ zikr4 meN sarbasta5 sanaa-KhwaaN6 hona

1.chant 2.to your power/greatness 3.beloved 4.narrative 5.closed/contained 6.praise singing

When we/I constantly chant your name O beloved, in the narrative is contained the intent to sing your praises.  Of course, this can also apply to the divine beloved.
7
dil meN jab uss ko basaaya1 hai to phir kya Gham hai
chaak2 daamaaN3 ho keh ho chaak2 garebaaN4 hona

1.give a home to 2.torn 3.hem of the garment 4.collar

The lover, in the madness of his passion, tears his clothes – be it the hem or the collar, and wanders the desolate desert in search of the beloved.  Thus, now that I have given my heart as a home to you, what difference does it make if the hem is torn or the collar.
8
sirf1 iThla2 ke’ chale’ jaana nahiN hai kaafi3
dil meN dar-aana4 kabhi aa ke meri jaaN hona

1.only 2.coquettishly, showing indifference 3.enough 4.enter forcefully

It is not enough for you to walk away coquettishly, showing indifference towards me.  Some time you have to openly and forcefully enter through the door of my heart and become my life and soul.
9
tum peh aye dost hai urdu ka tahaffuz1 laazim2
sirf3 kaafi4 nahiN gulzaar5 zabaaN-daaN6 hona

1.protection 2.required, duty 3.only 4.enough 5.pen-name of the poet 6.language expert

O friend, it is incumbent upon you to protect urdu.  O gulzaar, it is not enough only to be an expert in the language.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *