na qaa’el namaaz ka-10-18-munshi raghunath siNgh haajir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نہ  قائل  نماز  کا  ۔  ۱۰۔۱۸۔منشی  رگھوناتھ  سنگھ  ہاجرؔ  دہلوی

۱۰

ہر  وقت  ہے  جو  آئینۂ  دل  میں  جلوہ  گر

کیوںکر  بیاں  ہو  وصف  اُس  آئینہ  ساز  کا

۱۱

چلتے  ہیں  راہِ  عشق  میں  دیوانہ  وار  ہم

کچھ  بھی  نہیں  خیال  نشیب  و  فراز  کا

۱۲

دل  کی  لگی  کا  حال  وہ  کرنے  لگی  بیاں

پوچھا  سبب  جو  شمع  سے  سوز  و  گداز  کا

۱۳

احسان  اُس  کے  گردنِ  عالم  پہ  کم  نہیں

سر  کیوں  نہ  خم  ہو  سجدے  میں  اہلِ  نماز  کا

۱۴

کیا  خاک  رنگ  میری  محبت  کا  چڑھ  سکے

جب  تک  کہ  دل  نہ  صاف  ہو  اُس  کینہ  ساز  کا

۱۵

کر  دیں  گے  صاف  صاف  بیاں  مدعائے  دل

موقع  اگر  ملا  ہمیں  عرض  و  نیاز  کا

۱۶

وہ  شوخیاں  وہ  حسن  وہ  رنگینیاں  نہیں

بدلا  ہوا  ہے  ڈھنگ  تری  بزمِ  ناز  کا

۱۷

ہوتی  ہیں  پردہ  پردہ  میں  لاکھوں  عنایتیں

ہے  ربط  ضبط  غیر  سے  اُس  فتنہ  ساز  کا

۱۸

دل  مِثلِ  شمع  عشق  کے  ہاتھوں  پگھل  گیا

ہو  کیا  علاج  ایسے  غمِ  جاں  گداز  کا

न क़ा’एल नमाज़ का-१०-१८– मुंशी रघुनाथ सिंघ हाजेर देहलवी

१०

हर वक़्त है जो आईना-ए दिल में जल्वा-गर

क्यूंकर बयां हो वस्फ़ उस आईना-साज़ का

११

चलते हैं राह-ए इश्क़ में दीवाना-वार हम

कुछ भी नहीं ख़याल नशेब ओ फ़राज़ का

१२

दिल की लगी का हाल वो करने लगी बयां

पूछा सबब जो शम’अ से सोज़ ओ गुदाज़ का

१३

एहसान उस के गरदन-ए आलम पे कम नहीं

सर क्यूं न ख़म हो सज्दे में अहल-ए नमाज़ का

१४

क्या ख़ाक रंग मेरी मोहब्बत का चढ़ सके

जब तक के दिल न साफ़ हो उस कीना-साज़ का

१५

कर देंगे साफ़-साफ़ बयां मुद्दो’आ-ए दिल

मौक़ा अगर मिला हमें अर्ज़ ओ नियाज़ का

१६

वो शूख़ियां वो हुस्न वो रंगीनियां नहीं

बदला हुआ है ड़ंग तेरी बज़्म-ए नाज़ का

१७

होती हैं पर्दे पर्दे में लाखौं इनाएतें

है रब्त-ज़ब्त ग़ैर से उस फ़ितना-साज़ का

१८

दिल मिस्ल-ए शम’अ इश्क़ के हाथौं पिघल गया

हो क्या इलाज ऐसे ग़म-ए जां-गुदाज़ का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922). Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi. He started composing at the age of 13-14. His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’. He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it. His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface. In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib. This Ghazal, composed in the zamin of ‘navaa-haa-e raaz ka’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.

10
har vaqt jo hai aaina-e dil meN jalva-gar1
kyuNkar2 bayaaN3 ho vasf4 uss aaiina-saaz5 ka    
1.manifest, appearing 2.how 3.describe, mention 4.qualities, praise 5.mirror-maker
The ‘mirror of the heart’ is supposed to be the conscience, the voice of god etc. In that mirror there always is a reflection of god; and god is the maker of the aaiina in the heart. How can his qualities be described!

11
chaltay haiN raah1-e ishq meN diivaana-vaar2 ham
kuchh bhi nahiN Khayaal3 nasheb-o-faraaz4 ka    
1.path 2.like mad 3.thought, concern, fear 4.ups and downs
We (lovers and/or poets) have kept walking on the path of love like mad without any fear of the ups and downs, difficulties on the way.

12
dil ki lagi1 ka haal2 vo karne lagi bayaaN3
poochha sabab4 jo sham’a5 se soz-o-gudaaz6 ka   
1.attachment, love 2.condition 3.describe 4.reason 5.candle 6.fire and melting
More commonly the candle is the beloved and the moth the lover circling the beloved. But in this case the candle is burning with love and its wax is melting away. The poet asked it the reason why it was doing this and it began to describe the condition of its love/attachment.

13
ehsaan1 uss ke gardan2-e aalam3 peh kam nahiiN
sar kyuN na Kham4 ho sajde5 meN ahl-e-namaaz6 ka   
1.gifts, obligations 2.neck 3.world 4.bowed 5.prostration 6.praying people
To have ‘ehsaan on gardan’ is to be obliged, to be burdened under the weight of gifts. The ‘uss’ here refers to god. Supposedly, all we have are gifts of god and we are weighed down under the burden of these gifts. Why then should our necks/heads not bow down in prayer.

14
kya Khaak1 raNg meri mohabbat ka chaRh2 sakay
jab tak keh dil na saaf3 ho uss kiina-saaz4 ka  
1.an expression for ‘how is even possible’ 2.raNg chaRhna-bear fruit, have an effect 3.clean, pure 4.angry
How is it even possible for my love to have an effect unless the heart of that angry beloved is cleaned of all anger.

15
kar deNge saaf-saaf1 bayaaN2 muddu’aa3-e dil
mauqa4 agar mila hameN arz5 o niyaaz6 ka    
1.frankly 2.describe, narrate 3.desire, goal 4.occasion, chance 5.submit, petition 6.devotional offering
If I ever get a chance to appeal to the beloved and make a devotional offering, I would frankly describe the goal/desire of my heart.

16
voh shooKhiyaaN1, voh husn2, voh raNgiiniyaaN3 nahiiN
badla4 hua hua hai DhaNg5 teri bazm6-e naaz7 ka    
1.mischief 2.beauty 3.playful styles 4.changed 5.behaviour, manner, customs 6.gathering 7.coquetry
The beloved is known to hold gatherings – an audience of her admirers, in which she is the centre of attention, displays her beauty, teases her lovers in playful style. But something has changed – the manner of the gatherings of her coquetry is different. The poet does not tell us why this might be so. We need to guess.

17
hoti haiN parde-parde1 meN laakhoN inaa’eteN2
hai rabt-zabt3 Ghair4 se uss fitna-saaz5 ka  
1.secretly, behing the curtain, unseen 2.favours 3.relationship and acceptance, intimacy 4.rival 5.mischief-maker
Secretly, ‘that mischief-maker’ i.e., the beloved, shows thousands of favours, has an intimate and accepting relationship with the rival.

18
dil misl1-e sham’a2 ishq ke haathoN pighal3 gaya
ho kya ilaaj4 aise Gham-e jaaN-gudaaz5 ka  
1.like, similar to 2.candle 3.melt 4.cure 5.life-sapping
The heart melts away in love like a candle. What can possibly cure for this life-sapping pain.

munshi raghunath siNgh haajir dehlavi (1884-1922).  Both father and grandfather were poets and scholars of urdu and faarsi.  He started composing at the age of 13-14.  His father died in 1906 and he moved to bhopal for work and returned to dehli in 1910 to re-start his family practice, establishing a clinic named ‘daar-ul-shifa’.  He died in 1922 before he could publish his diivaan, but his son collected his papers and published it.  His brother, kaviraj raghunandan singh saahir wrote the preface.  In addition to his diivan, there is a collection of his Ghazal called, ‘Ghalib aur haajir’, all composed in the zamin of Ghalib.   This Ghazal, composed in the zamin of ‘navaa-haa-e raaz ka’, is linked to that category under the icon ‘Ghalib naqsh-e qadam’, on the Theme page.
10
har vaqt jo hai aaina-e dil meN jalva-gar1
kyuNkar2 bayaaN3 ho vasf4 uss aaiina-saaz5 ka

1.manifest, appearing 2.how 3.describe, mention 4.qualities, praise 5.mirror-maker

The ‘mirror of the heart’ is supposed to be the conscience, the voice of god etc.  In that mirror there always is a reflection of god; and god is the maker of the aaiina in the heart.  How can his qualities be described!
11
chaltay haiN raah1-e ishq meN diivaana-vaar2 ham
kuchh bhi nahiN Khayaal3 nasheb-o-faraaz4 ka

1.path 2.like mad 3.thought, concern, fear 4.ups and downs

We (lovers and/or poets) have kept walking on the path of love like mad without any fear of the ups and downs, difficulties on the way.
12
dil ki lagi1 ka haal2 vo karne lagi bayaaN3
poochha sabab4 jo sham’a5 se soz-o-gudaaz6 ka

1.attachment, love 2.condition 3.describe 4.reason 5.candle 6.fire and melting

More commonly the candle is the beloved and the moth the lover circling the beloved.  But in this case the candle is burning with love and its wax is melting away.  The poet asked it the reason why it was doing this and it began to describe the condition of its love/attachment.
13
ehsaan1 uss ke gardan2-e aalam3 peh kam nahiiN
sar kyuN na Kham4 ho sajde5 meN ahl-e-namaaz6 ka

1.gifts, obligations 2.neck 3.world 4.bowed 5.prostration 6.praying people

To have ‘ehsaan on gardan’ is to be obliged, to be burdened under the weight of gifts.  The ‘uss’ here refers to god.  Supposedly, all we have are gifts of god and we are weighed down under the burden of these gifts.  Why then should our necks/heads not bow down in prayer.
14
kya Khaak1 raNg meri mohabbat ka chaRh2 sakay
jab tak keh dil na saaf3 ho uss kiina-saaz4 ka

1.an expression for ‘how is even possible’ 2.raNg chaRhna-bear fruit, have an effect 3.clean, pure 4.angry

How is it even possible for my love to have an effect unless the heart of that angry beloved is cleaned of all anger.
15
kar deNge saaf-saaf1 bayaaN2 muddu’aa3-e dil
mauqa4 agar mila hameN arz5 o niyaaz6 ka

1.frankly 2.describe, narrate 3.desire, goal 4.occasion, chance 5.submit, petition 6.devotional offering

If I ever get a chance to appeal to the beloved and make a devotional offering, I would frankly describe the goal/desire of my heart.
16
voh shooKhiyaaN1, voh husn2, voh raNgiiniyaaN3 nahiiN
badla4 hua hua hai DhaNg5 teri bazm6-e naaz7 ka

1.mischief 2.beauty 3.playful styles 4.changed 5.behaviour, manner, customs 6.gathering 7.coquetry

The beloved is known to hold gatherings – an audience of her admirers, in which she is the centre of attention, displays her beauty, teases her lovers in playful style.  But something has changed – the manner of the gatherings of her coquetry is different.  The poet does not tell us why this might be so.  We need to guess.
17
hoti haiN parde-parde1 meN laakhoN inaa’eteN2
hai rabt-zabt3 Ghair4 se uss fitna-saaz5 ka

1.secretly, behing the curtain, unseen 2.favours 3.relationship and acceptance, intimacy 4.rival 5.mischief-maker

Secretly, ‘that mischief-maker’ i.e., the beloved, shows thousands of favours, has an intimate and accepting relationship with the rival.
18
dil misl1-e sham’a2 ishq ke haathoN pighal3 gaya
ho kya ilaaj4 aise Gham-e jaaN-gudaaz5 ka

1.like, similar to 2.candle 3.melt 4.cure 5.life-sapping

The heart melts away in love like a candle.  What can possibly cure for this life-sapping pain.