For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
نالۂ مہاجرت ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
رہینِ جورہائے دوستاں ہوں
دعائے مستجابِ دشمناں ہوں
۲
کسی اُجڑے ہوئے گھر کی اُداسی
کسی جلتے ہوئے دل کا دھواں ہوں
۳
وہ مہماں ہوں کہ غیروں کا تو کیا ذکر
مِزاجِ میزباں پر بھی گراں ہوں
۴
جہاں ہے قحط شاہ و جوہری کا
وہاں گوہر فروش و دُر فشاں ہوں
۵
بہ دِقّت جو نظر آئے سرِ شام
وہ اِک مبہم سی گردِ کارواں ہوں
۶
جسے دیکھو وہ دیتا ہے یہ آواز
وہیں رک جا کہ میں نامہرباں ہوں
۷
جو بڑھتا ہوں تو کہتا ہے یہ ہر پھول
نہ چھو لینا مجھے، نوکِ سناں ہوں
۸
ہر اِک دریا سے آتی ہے یہ آواز
اِدھر مت آئیو، کف در دہاں ہوں
۹
ہلالِ عید تک دیتا ہے آواز
کہ تیرے حق میں تیغِ بے اماں ہوں
۱۰
ہر اِک چہرے پہ لاحاصل نگاہیں
ہر اک جادے پہ بے مصرف دواں ہوں
۱۱
اُدھر رد کردۂ ناقوسیاں تھا
اِدھر معتوبِ اربابِ اذاں ہوں
۱۲
صنم خانے میں صیدِ کافراں تھا
حرم میں پائمالِ مومناں ہوں
۱۳
ہر اک ماتھے پہ یہ لکھا ہوا ہے
کہ میں پروردۂ چنگیز خاں ہوں
۱۴
ہر اک شعلہ کا سر یہ کہہ رہا ہے
جوابِ گنبدِ نوشیرواں ہوں
۱۵
اُدھر فرعون ہیں سب اور اِدھر میں
یکے از بندگانِ خستہ جاں ہوں
۱۶
اُدھر طوفاں سرابی جھلکیوں کے
اِدھر میں طالبِ آبِ رواں ہوں
۱۷
کبھی تھے سارباں میرے گل و برگ
اور اب میں خار و خس کا سارباں ہوں
۱۸
اندھیرا اور پھر اتنا اندھیرا
کدھر ہوں کس فضا میں ہوں کہاں ہوں
नाला-ए महाजरत – जोश मलीहाबादी
१
रहीन-ए जौर-हा-ए दोस्तां हूं
दुआ-ए मुस्तजाब-ए दुश्मनां हूं
२
किसी उज्ढे हुए घर का उदासी
किसी जलते हुए दिल का धुआं हूं
३
वो मेहमां हूं के ग़ैरौं का तो क्या ज़िक्र
मिज़ाज-ए मेज़्बां पर भी गिरां हूं
४
जहां है क़हत शाह ओ जौहरी का
वहां गौहर फ़रोश ओ दुर-फ़शां हूं
५
ब-दिक़्क़त जो नज़र आए सर-ए शाम
वो एक मुबहिम सि गर्द-ए कारवां हूं
६
जिसे देखो वो देता है ये आवाज़
वहीं रुक जा के मैं ना-महरबां हूं
७
जो बढता हूं तो कहता है ये हर फूल
न छू लेना मुझे, नोक-आ सिनां हूं
८
हर एक दर्या से आती है ये आवाज़
इधर मत आईयो, कफ़ दर दहां हूं
९
हिलाल-ए ईद तक देता है आवाज़
के तेरे हक़ में तेग़-ए बे-अमां हूं
१०
हर एक चेहरे पे लाहासिल निगाहें
हर एक जादे पे बे-मस्रफ़ दवां हूं
११
उधर रद्द करदा-ए नाक़ूसियां था
इधर मा’तूब-ए अरबाब-ए अज़’आं हूं
१२
सनम ख़ाने में सैद-ए काफ़रां था
हरम में पाएमाल-ए मोमिनां हूं
१३
हर एक माथे पे ये लिक्खा हुआ है
के मैं परवरदा-ए चंगेजं ख़ां हूं
१४
हर एक शोले का सर ये कह रहा है
जवाब-ए गुंबद-ए नोशीरवां हूं
१५
उधर फ़िर’औन हैं सब और इधर मैं
यके अज़ बन्दगान-ए ख़स्ता जां हूं
१६
उधर तूफ़ां सराबी झल्कियौं के
इधर मैं तालिब-ए आब-ए रवां हूं
१७
कभी थे सारबां मेरे गुल ओ बर्ग
और अब मैं ख़ार ओ ख़स का सारबां हूं
१८
अंधेरा और फिर इतना अंधेरा
किधर हूं किस फ़ज़ा में हूं कहां हूं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) was a fiery, revolutionary, secular, nationalist poet, whose poems of protest against orthodoxy, would not have been well received in pakistan. He was a personal friend of nehru, who tried hard to persuade him to stay in India, when in 1952, he decided to migrate. jagan nath azad wrote ‘tark-e vatan’, a poignant nazm, in which he presciently wrote ‘vahaaN ki bhi fiza tujh ko na raas aaii to kya hoga’. This turned out to be very prescient as apparent from his nazm ‘Ghurbat’ already posted on urdushahkar. This one, ‘naala-e mohaajerat’ is also a poignant reflection of his regret.
1
rahiin1-e jaur-haa2-e dostaaN huN
dua3-e mustajaab4-e dushmanaaN huN 1.mortgaged to, obliged to 2.cruelties, injustices 3.prayer 4.answered, fulfilled
Friends are cruel to me and I am supposed to be obliged to them for these cruelties. The enemy prays (heaping curses on me) and his prayers are answered.
2
kisi ujRe1 hue ghar ki udaasi2
kisi jalte hue dil ka dhuaaN huN 1.desolate, destroyed 2.sorrow
I am the sorrow of a desolate home, the smoke rising from a burning heart.
3
vo mehmaaN1 huN keh GhairoN2 ka to kya zikr3
mizaaj4-e mezbaaN5 par bhi giraaN6 huN 1.guest 2.other, enemy 3.mention, narrate, talk about 4.mood, disposition 5.host 6.heavy, disagreeable
Why talk about the enemy, I am a guest who is disagreeable to the disposition of the host.
4
jahaaN1 hai qahat2 shaah3 o jauhari4 ka
vahaaN gauhar-farosh5 o dur-fashaaN6 huN 1.where 2.famine, scarcity 3.king, patron 4.jeweller 5.selling offering jewels 6.pearl scattering
Where there is a scarcity of patron and jewellers (who can assess the value of jewells on offer), there I offer jewells and scatter pearls. Of course, the jewels and pearls he offers are his ash’aar.
5
ba-diqqat1 jo nazar2 aa’e sar-e-shaam3
vo ek mub’him4 si gard-e-kaarvaaN5 huN 1.with great difficulty 2.seen 3.early evening 4.faint 5.caravan dust
I am the dust of the caravan that can be seen only faintly, with great effort, early in the evening i.e., I am way out there and my approach is barely noticed.
6
jise dekho vo deta hai ye aavaaz
vahiiN ruk ja keh maiN na-mehrbaaN1 huN 1.unable to be generous
Whoever I see, cries out from afar, stop right there, I don’t have the ability to be generous.
7
jo baRhta huN to kahta hai ye har phool
na chhoo lena mujhe, nok1-e sinaaN2 huN 1.point 2.spear
As I approach, every flower cries out, ‘don’t touch me, I am sharp like the point of a spear’.
8
har ek darya1 se aati hai ye aavaaz
idhar mat aaiiyo, kaf2 dar-dahaaN3 huN 1.sea 2.foam 3.in/at the mouth
To be ‘foaming at the mouth’ is to be angry/furious. Thus, every sea calls out, ‘do not come here, I am furious with you’.
9
hilaal1-e eid tak deta hai aavaaz
keh tere haq2 meN teGh3-e be-amaaN4 huN 1.new moon 2.in your rightful share, for you 3.sword 4.without protection, unsparing
Normally the new moon, the harbinger of eid, is a joyous sight. But here it becomes (because of its shape) an unsparing sword. Thus, even the new moon of eid, cries out, for you, I am an unsparing sword.
10
har ek chehre1 pe laahaasil2 nigaaheN3
har ek jaade4 pe be-masraf5 davaa huN 1.face 2.blank, uncomprehending 3.eyes 4.path 5.useless, ineffective
I leave every face with a blank and perplexed look. I am like a useless remedy on the roadside.
11
udhar radd-karda1-e naaqoosiyaaN2 thaa
idhar maa’toob3-e arbaab4-e az’aaN5 huN 1.rejected 2.conch-blowers 3.object of anger 4.masters 5.muslim call for prayer
Over there I was rejected by the conch-blowing priests. Over here I cause anger in the masters of the az’aan. Editorial comment, the first misra is debatable.
12
sanam-Khaane1 meN sayd2-e kaafiraaN3 thaa
haram4 meN paa’emaal5-e mominaaN6 huN 1.house of idols, temple 2.target, victim 3.non-believers 4.mosque 5.trodden underfoot 6.believers
In the temple, I am the target of non-believers. In mosque I get run over by the believers. Editorial comment, the first misra is debatable.
13
har ek maathe1 pe ye likkha hua hai
keh maiN parvarda2-e chaNgez KhaaN huN 1.forehead 2.nurtured by, progeny of
chaNgez KhaaN is used here as symbolic of a cruel slaughterer. Thus, everyone believes that I am the progeny of chaNgez Khaan.
14
har ek sho’le1 ka sar2 ye kah raha hai
javaab3-e guNbad-e-naushiirvaaN4 huN 1.flame 2.tip 3.answer 4.the dome of naushiirvaan
naushiirvaan was an ancient Persian emperor. His dome is probably used here as a symbol of something so grand and high that flames would not able to reach it. Thus, the tip of every flame says, ‘I am the answer to the dome of naushirvaan’ i.e., I can rise and burn you up.
15
udhar fir’aun1 haiN sab aur idhar maiN
yake-az2 bandagaaN3-e Khasta-jaaN4 huN 1.Pharaoh, tyrant 2.by myself 3.slave 4.broken soul, weak
In this she’r ‘there’ and ‘here’ are used in a different sense than in she’r 11 above. It means opposing me and with me. Thus, confronting me are all tyrants and I am by myself, weak and broken, the only slave serving them.
16
udhar toofaaN1 saraabi2 jhalkiyoN3 ke
idhar maiN taalib4-e aab-e-ravaaN5 huN 1.storm 2.like a mirage 3.glimpses 4.seeker 5.flowing water
From over there, I can see rainstorms, but they are glimpses of a mirage. Here I am thirsty in a desert asking for flowing water. (He was made many promises to get him to agree to migrate, but they were like a distant mirage – never fulfilled).
17
kabhi the saarbaaN1 mere gul-o-barg2
aur ab maiN Khaar-o-Khas3 ka saarbaaN1 huN 1.camel driver, servant 2.roses and petals 3.thorns and straw
Over there roses and petals were in my service. Here I tend to thorns and straw.
18
andhera aur phir itna andhera
kidhar hun, kis faza1 meN huN, kahaaN huN 1.atmosphere, conditions
Darkness and such darkness. I don’t know where I am, which way I am headed nor the conditions which I face.
josh malihabadi (1898-1982) was a fiery, revolutionary, secular, nationalist poet, whose poems of protest against orthodoxy, would not have been well received in pakistan. He was a personal friend of nehru, who tried hard to persuade him to stay in India, when in 1952, he decided to migrate. jagan nath azad wrote ‘tark-e vatan’, a poignant nazm, in which he presciently wrote ‘vahaaN ki bhi fiza tujh ko na raas aaii to kya hoga’. This turned out to be very prescient as apparent from his nazm ‘Ghurbat’ already posted on urdushahkar. This one, ‘naala-e mohaajerat’ is also a poignant reflection of his regret.
1
rahiin1-e jaur-haa2-e dostaaN huN
dua3-e mustajaab4-e dushmanaaN huN
1.mortgaged to, obliged to 2.cruelties, injustices 3.prayer 4.answered, fulfilled
Friends are cruel to me and I am supposed to be obliged to them for these cruelties. The enemy prays (heaping curses on me) and his prayers are answered.
2
kisi ujRe1 hue ghar ki udaasi2
kisi jalte hue dil ka dhuaaN huN
1.desolate, destroyed 2.sorrow
I am the sorrow of a desolate home, the smoke rising from a burning heart.
3
vo mehmaaN1 huN keh GhairoN2 ka to kya zikr3
mizaaj4-e mezbaaN5 par bhi giraaN6 huN
1.guest 2.other, enemy 3.mention, narrate, talk about 4.mood, disposition 5.host 6.heavy, disagreeable
Why talk about the enemy, I am a guest who is disagreeable to the disposition of the host.
4
jahaaN1 hai qahat2 shaah3 o jauhari4 ka
vahaaN gauhar-farosh5 o dur-fashaaN6 huN
1.where 2.famine, scarcity 3.king, patron 4.jeweller 5.selling offering jewels 6.pearl scattering
Where there is a scarcity of patron and jewellers (who can assess the value of jewells on offer), there I offer jewells and scatter pearls. Of course, the jewels and pearls he offers are his ash’aar.
5
ba-diqqat1 jo nazar2 aa’e sar-e-shaam3
vo ek mub’him4 si gard-e-kaarvaaN5 huN
1.with great difficulty 2.seen 3.early evening 4.faint 5.caravan dust
I am the dust of the caravan that can be seen only faintly, with great effort, early in the evening i.e., I am way out there and my approach is barely noticed.
6
jise dekho vo deta hai ye aavaaz
vahiiN ruk ja keh maiN na-mehrbaaN1 huN
1.unable to be generous
Whoever I see, cries out from afar, stop right there, I don’t have the ability to be generous.
7
jo baRhta huN to kahta hai ye har phool
na chhoo lena mujhe, nok1-e sinaaN2 huN
1.point 2.spear
As I approach, every flower cries out, ‘don’t touch me, I am sharp like the point of a spear’.
8
har ek darya1 se aati hai ye aavaaz
idhar mat aaiiyo, kaf2 dar-dahaaN3 huN
1.sea 2.foam 3.in/at the mouth
To be ‘foaming at the mouth’ is to be angry/furious. Thus, every sea calls out, ‘do not come here, I am furious with you’.
9
hilaal1-e eid tak deta hai aavaaz
keh tere haq2 meN teGh3-e be-amaaN4 huN
1.new moon 2.in your rightful share, for you 3.sword 4.without protection, unsparing
Normally the new moon, the harbinger of eid, is a joyous sight. But here it becomes (because of its shape) an unsparing sword. Thus, even the new moon of eid, cries out, for you, I am an unsparing sword.
10
har ek chehre1 pe laahaasil2 nigaaheN3
har ek jaade4 pe be-masraf5 davaa huN
1.face 2.blank, uncomprehending 3.eyes 4.path 5.useless, ineffective
I leave every face with a blank and perplexed look. I am like a useless remedy on the roadside.
11
udhar radd-karda1-e naaqoosiyaaN2 thaa
idhar maa’toob3-e arbaab4-e az’aaN5 huN
1.rejected 2.conch-blowers 3.object of anger 4.masters 5.muslim call for prayer
Over there I was rejected by the conch-blowing priests. Over here I cause anger in the masters of the az’aan. Editorial comment, the first misra is debatable.
12
sanam-Khaane1 meN sayd2-e kaafiraaN3 thaa
haram4 meN paa’emaal5-e mominaaN6 huN
1.house of idols, temple 2.target, victim 3.non-believers 4.mosque 5.trodden underfoot 6.believers
In the temple, I am the target of non-believers. In mosque I get run over by the believers. Editorial comment, the first misra is debatable.
13
har ek maathe1 pe ye likkha hua hai
keh maiN parvarda2-e chaNgez KhaaN huN
1.forehead 2.nurtured by, progeny of
chaNgez KhaaN is used here as symbolic of a cruel slaughterer. Thus, everyone believes that I am the progeny of chaNgez Khaan.
14
har ek sho’le1 ka sar2 ye kah raha hai
javaab3-e guNbad-e-naushiirvaaN4 huN
1.flame 2.tip 3.answer 4.the dome of naushiirvaan
naushiirvaan was an ancient Persian emperor. His dome is probably used here as a symbol of something so grand and high that flames would not able to reach it. Thus, the tip of every flame says, ‘I am the answer to the dome of naushirvaan’ i.e., I can rise and burn you up.
15
udhar fir’aun1 haiN sab aur idhar maiN
yake-az2 bandagaaN3-e Khasta-jaaN4 huN
1.Pharaoh, tyrant 2.by myself 3.slave 4.broken soul, weak
In this she’r ‘there’ and ‘here’ are used in a different sense than in she’r 11 above. It means opposing me and with me. Thus, confronting me are all tyrants and I am by myself, weak and broken, the only slave serving them.
16
udhar toofaaN1 saraabi2 jhalkiyoN3 ke
idhar maiN taalib4-e aab-e-ravaaN5 huN
1.storm 2.like a mirage 3.glimpses 4.seeker 5.flowing water
From over there, I can see rainstorms, but they are glimpses of a mirage. Here I am thirsty in a desert asking for flowing water. (He was made many promises to get him to agree to migrate, but they were like a distant mirage – never fulfilled).
17
kabhi the saarbaaN1 mere gul-o-barg2
aur ab maiN Khaar-o-Khas3 ka saarbaaN1 huN
1.camel driver, servant 2.roses and petals 3.thorns and straw
Over there roses and petals were in my service. Here I tend to thorns and straw.
18
andhera aur phir itna andhera
kidhar hun, kis faza1 meN huN, kahaaN huN
1.atmosphere, conditions
Darkness and such darkness. I don’t know where I am, which way I am headed nor the conditions which I face.