naam o nishaaN apna-zahuruddin haatim

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نام و نشاں اپنا ۔ شیخ ظہورالدین حاتمؔ

۱

کیا جو فاختہ نے سرو اوپر آشیاں اپنا

مگر سولی اوپر چڑھ کر دیا چاہے ہے جاں اپنا

۲

بغل سیں چھوڑ مصحف کس روش نکلے وہ گلشن سیں

کہ بلبل جانتی ہے باغبانِ گل کو قرآں اپنا

۳

فلاطوں کی طرح میں خم نشیں ہوں اے کماں ابرو

کہ تیرے چشم کے گوشے میں پایا ہے مکاں اپنا

۴

قیامت اور عدم کے ہیں وہ منکر جا کے گلشن میں

دکھادے سرو کوں قد اور غنچے کو دہاں اپنا

۵

وہ ابتر شوخ نافرمان جس دم پان کھاتا ہے

کرے ہے پھول لالا کے چمن سیں پیکداں اپنا

۶

وہی ہوتا ہے حاتمؔ سب میں نامی بعد مرنے کے

جو جیتے جی مٹا دے آپ سیں نام و نشاں اپنا

नाम ओ निशां अपना – शेख़ ज़हूरुद्दीन हातम

किया जो फ़ाख़्ता ने सर्व ऊपर आशियां अपना

मगर सूली ऊपर चढ कर दिया चाहे है जां अपना

बग़ल से छोढ मुस्हफ़ किस रविश निकले वो गुल्शन से

के बुलबुल जांती है बाग़्बान-ए गुल को क़ुर’आं अपना

फ़लातूं की तरह मैं ख़म-नशीं हूं अए कमां अब्रू

के तेरे चश्म के गोशे में पाया है मकां अपना

क़यामत और अदम के हैं वो मुन्किर, जा के गुल्शन में

दिखा सर्व कूं क़द और ग़ंचे को दहां अपना

वो अब्तर, शूख़, ना-फ़रमान जिस दम पान खाता है

करे है फूल लाला के चमन से पीकदां अपना

वही होता है हातम सब में नामी बाद मरने के

जो जीते जी मिटा दे आप सीं नाम ओ निशां अपना

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shaikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli. haatim was his pen name. mirza sauda, was his shaagird who probably outdid his ustaad. He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary. This is one of two Ghazal in the same radeef-qaafiya that hatim composed. Ghalib’s Ghazal ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ is in the same style and all such Ghazal of Ghalib’s predecessors and contemporaries are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
kiya jo faaKhta1 ne sarv2 oopar aashiyaaN3 apna
magar sooli4 oopar chaRh kar diya chaahe hai jaaN5 apna 
1.mourning dove 2.cypress 3.nest 4.cross, hanging scaffold 5.life
In urdu poetry, traditional pairs of lovers are gul-bulbul (nightingale-rose), faaKhta-sarv (dove-cypress), chanda-chakor. The dove is passionately in love with the cypress and wants to achieve ‘fana-annihilation’ in fulfilment of its love. It builds its nest on the cypress but that is only the appearance. The real reason behind this is that it wants to get the cross/scaffold and give up its life.

2
baGhal1 se chhoR mus’haf2 kis ravish3 nikle vo gulshan se
keh bulbul jaanti hai baaGhbaan-e gul ko qur’aaN apna 
1.armpit, under the arm/wing 2.book, qur’aan 3.path
‘gul-bulbul’ is another pair of traditional lovers in urdu poetry. The bulbul lives and flies in the garden where the rose grows. Thus, it has the garden ‘under its wing’. Thus, how can it a path (any path) to leave the garden which is under its wing. It considers the rose garden to be its qur’aan – the object of its love and reverence.

3
falatuuN1 ki tarah2 maiN Kham-nashiiN3 huN aye kamaaN4 abru5
keh tere chashm6 ke goshe7 meN paaya hai makaaN apna   
1.Plato 2.like, similar to 3.resident of curve, bend 4.arch 5.eyebrows 6.eyes 7.corner
The poet/lover has found a home in the corner of the beloved’s eye i.e., she might cast a sidelong glance at him. That is enough to make him feel at home. How this relates to Plato, I am not sure about. He is addressing the arch of the eybrow, where it meets the corner of the eye. He claims to be a ‘resident of the curve’ i.e., he has found a home there. But how is this being like Plato. The only thing I can speculate that he considers his love to be like Plato’s i.e., Platonic.

4
qayaamat1 aur adam2 ke haiN vo munkir3, jaa ke gulshan meN
dikha sarv4 kuuN qad5 aur Ghunche6 ko dahaaN7 apna  
1.doomsday 2.non-existence, end of existence, annihilation 3.denier 4.cypress 5.stature 6.unopened bud 7.mouth
The gently swaying and tall thin cypress is often used as an analogy for the supple gait and tall slender stature of the beloved. Also, a vanishingly small mouth is considered to the epitome of beauty. A bud, which is yet to bloom might be considered to have a slim mouth. They both deny that there is a doomsday and that there will be an end to the world. The beloved’s beauty is enough to cause ‘qayaamat’ – a tumult similar to that on doomsday. Thus, the poet/lover invites the beloved to go the garden and show her stature to the cypress and her mouth to the unopened bud.

5
vo abtar1, shooKh2, na-farmaan3 jis dam4 paan khaata hai
kare hai phool laala5 ke chaman se piikdaaN6 apna 
1.poor habits, careless 2.mischievous 3.disobedient, ignoring rules of decorum 4.time 5.tulip 6.spittoon
The beloved is mischievous, disregards rules of decorum and has poor habits. A freshly blossoming tulip with its bulbous bottom, slender middle and petals curving out at the top are considered similar in shape to the spittoon. The redness of the tulip also matches the colour of betel spit. Thus, the beloved apparently uses the tulip as a spittoon.

6
vohi hota hai haatim1 sub meN naami2 baad marne ke
jo jiite-jii3 miTa4 de aap-siiN5 naam-o-nishaaN6 apna 
1.pen-name of the poet 2.reputable 3.while living 4.erase 5.of own volition 6.ego and identity
O haatim the one who is humble during and overcomes/erases his ego and identity is the one who achieves high reputation after death.

shaikh zahuuruddin haatim (1699-1783) dehli.  haatim was his pen name.  mirza sauda, was his shaagird who probably outdid his ustaad.  He graciously quotes Khwaaja miir dard (1721-1785), a junior contemporary.  This is one of two Ghazal in the same radeef-qaafiya that hatim composed.  Ghalib’s Ghazal ‘zikr us parivash ka aur phir bayaaN apna’ is in the same style and all such Ghazal of Ghalib’s predecessors and contemporaries are linked to ‘Ghalib peshrau o ham-asar’.
1
kiya jo faaKhta1 ne sarv2 oopar aashiyaaN3 apna
magar sooli4 oopar chaRh kar diya chaahe hai jaaN5 apna

1.mourning dove 2.cypress 3.nest 4.cross, hanging scaffold 5.life

In urdu poetry, traditional pairs of lovers are gul-bulbul (nightingale-rose), faaKhta-sarv (dove-cypress), chanda-chakor.  The dove is passionately in love with the cypress and wants to achieve ‘fana-annihilation’ in fulfilment of its love.  It builds its nest on the cypress but that is only the appearance.  The real reason behind this is that it wants to get the cross/scaffold and give up its life.
2
baGhal1 se chhoR mus’haf2 kis ravish3 nikle vo gulshan se
keh bulbul jaanti hai baaGhbaan-e gul ko qur’aaN apna

1.armpit, under the arm/wing 2.book, qur’aan 3.path

‘gul-bulbul’ is another pair of traditional lovers in urdu poetry.  The bulbul lives and flies in the garden where the rose grows.  Thus, it has the garden ‘under its wing’.   Thus, how can it a path (any path) to leave the garden which is under its wing.  It considers the rose garden to be its qur’aan – the object of its love and reverence.
3
falatuuN1 ki tarah2 maiN Kham-nashiiN3 huN aye kamaaN4 abru5
keh tere chashm6 ke goshe7 meN paaya hai makaaN apna

1.Plato 2.like, similar to 3.resident of curve, bend 4.arch 5.eyebrows 6.eyes 7.corner

The poet/lover has found a home in the corner of the beloved’s eye i.e., she might cast a sidelong glance at him.  That is enough to make him feel at home.  How this relates to Plato, I am not sure about.  He is addressing the arch of the eybrow, where it meets the corner of the eye.  He claims to be a ‘resident of the curve’ i.e., he has found a home there.  But how is this being like Plato.  The only thing I can speculate that he considers his love to be like Plato’s i.e., Platonic.
4
qayaamat1 aur adam2 ke haiN vo munkir3, jaa ke gulshan meN
dikha sarv4 kuuN qad5 aur Ghunche6 ko dahaaN7 apna

1.doomsday 2.non-existence, end of existence, annihilation 3.denier 4.cypress 5.stature 6.unopened bud 7.mouth

The gently swaying and tall thin cypress is often used as an analogy for the supple gait and tall slender stature of the beloved.  Also, a vanishingly small mouth is considered to the epitome of beauty.  A bud, which is yet to bloom might be considered to have a slim mouth.  They both deny that there is a doomsday and that there will be an end to the world.  The beloved’s beauty is enough to cause ‘qayaamat’ – a tumult similar to that on doomsday.  Thus, the poet/lover invites the beloved to go the garden and show her stature to the cypress and her mouth to the unopened bud.
5
vo abtar1, shooKh2, na-farmaan3 jis dam4 paan khaata hai
kare hai phool laala5 ke chaman se piikdaaN6 apna

1.poor habits, careless 2.mischievous 3.disobedient, ignoring rules of decorum 4.time 5.tulip 6.spittoon

The beloved is mischievous, disregards rules of decorum and has poor habits.  A freshly blossoming tulip with its bulbous bottom, slender middle and petals curving out at the top are considered similar in shape to the spittoon.  The redness of the tulip also matches the colour of betel spit.  Thus, the beloved apparently uses the tulip as a spittoon.
6
vohi hota hai haatim1 sub meN naami2 baad marne ke
jo jiite-jii3 miTa4 de aap-siiN5 naam-o-nishaaN6 apna

1.pen-name of the poet 2.reputable 3.while living 4.erase 5.of own volition 6.ego and identity

O haatim the one who is humble during and overcomes/erases his ego and identity is the one who achieves high reputation after death.