naqsha aap ki tahriir ka-jaafar ali KhaaN asar lakhnavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نقشہ  آپ  کی  تحریر  کا  ۔  مرزا  جعفر  علی  خاں  اثرؔ  لکھنوی

۱

شوق  میں  سُنّ  ہو  گیا  تھا  دل  تیرے  نخچیر  کا

ورنہ  سینہ  تان  کر  یوں  زخم  کھاتا  تیر  کا

۲

خط  کو  رکھ  کر  سامنے  جو  شکر  کے  سجدے  کیے

کھنچ  گیا  ماتھے  پہ  نقشہ  آپ  کی  تحریر  کا

۳

رخصتِ  گفتار  ہے  اور  طاقتِ  دیدار  ہے

آپ  سے  بڑھ  کر  ہوں  شیدا  آپ  کی  تصویر  کا

۴

منقلب  جو  قبر  ہے  جو  کاسۂ  سر  چور  ہے

کارنامہ  ہے  جفا  و  جورِ  چرخِ  پیر  کا

۵

دل  سراپہ  آرزو  تھا  اب  سراسر  درد  ہے

وہ  عمل  تدبیر  کا  تھا  یہ  لکھا  تقدیر  کا

۶

حسرتِ  دیدار  اسیری  میں  بھی  اتنی  ہے  اثرؔ

چشمِ  حیرت  زا  ہے  ہر  حلقہ  میری  زنجیر  کا

नक्शा आप की तहरीर का । मिर्ज़ा जाफर अली ख़ाँ असरؔ लखनवी

शौक़ में सन्न हो गया था दिल तेरे नख्चीर का
वर्ना सीना तान कर यूँ ज़ख़्म खाता तीर का


ख़त को रख कर सामने जो शुकर के सज्दे किए
खिंच गया माथे पे नक्शा आप की तहरीर का


रुख़्सत-ए गुफ़्तार है और ताक़त-ए दीदार है
आप से बढ़ कर हूँ शैदा आप की तस्वीर का


मुनक़लिब जो क़ब्र है जो कासा-ए सर चोर है
कारनामा है जफ़ा व جور-ए चरख़-ए पीर का


दिल सरापा आरज़ू था अब सरासर दर्द है
वो अमल तदबीर का था ये लिखा तक़दीर का


हसरत-ए दीदार असीरी में भी इतनी है असरؔ
चश्म-ए हैरतज़ा है हर हलक़ा मेरी ज़ंजीर का

 

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal, modeled after Ghalib’s ‘naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
shauq¹ meN sann² ho gaya tha dil tere naKhchiir3 ka
varna4 siinah taan kar yuN zaKhm5 khaata tiir ka   
1.passion, desire 2.stunned, dazed 3.prey 4.otherwise 5.wound
I am your prey in the hunt and my heart was stunned with passion, otherwise, would it have taken the arrow’s wound on his broad chest. The naKhciir/prey is the poet/lover himself. Normally, the prey tries to escape the shots of the hunter but he was stunned and, in a trance, unable to figure out that he was targeted. Otherwise, would I have taken your arrow directly on my chest. This is a bit unusual. Usually, in poetic convention the prey is proud to take the arrow on his chest.

2
Khat¹ ko rakh kar saamne jo shukr² ke sajde³ kiye
khiNch⁴ gaya maathe’⁵ pe naqsha⁶ aap ki tahriir⁷ ka    
1.letter 2.gratitude 3.prostration, bowing 4.drawn, etched 5.forehead 6.imprint, design 7.writing
Placing your letter before me, I bowed in gratitude so much that your words imprinted/etched themselves onto my forehead. People who pray, bow down in prostration, regularly sometimes get a permanent haematoma stain on their forehead. The poet reverently worships the beloved’s letter, giving it equivalence to ritual namaaz.

3
ruKhsat¹-e guftaar² hai aur taaqat³-e diidaar⁴ hai
aap se baRh⁵ kar huN shaida⁶ aap ki tasviir⁷ ka   
1.permission 2.speech 3.strength 4.sight, looking 5.more than 6.devoted, infatuated
It gives me permission to speak, I have the strength/capacity to look at it, even more than of you, I am an admirer of your image. The poet highlights a paradox: his devotion to the beloved’s image overshadows direct interaction, suggesting the many ways that the beloved disallows him access to her. She does not allow him to speak and is much too dazzling for him to bear to look at her.

4
munqalib¹ jo qabr² hai jo kaasa³-e sar chuur4 hai
kaarnama5 hai jafa6-o-jaur7-e charKh8-e piir9 ka   
1.overturned, shattered 2.grave 3.bowl 4.broken, shattered 5.feat, accomplishment 6.cruelty 7.oppression 8.heavens, fate 9.old, ancient
This grave that is dug up and turned upside down, and skull like a begging bowl that is shattered, this is the work of the ancient heavens’ cruelty and oppression. The poet is talking about his own grave and offering the upturned grave and shattered head as evidence of the cruelty of fate towards him.

5
dil saraapaa1 aarzu2 tha ab saraasar3 dard hai
voh amal4 tadbiir5 ka tha yeh likha taqdiir6 ka    
1.head to toe, completely, entirely 2.desire 3.end to end, entirely 4.action, deed 5.effort, strategy 6.destiny
My heart, once the embodiment longing, is now consumed by pain; those actions were of planning, and this is destiny’s decree. The poet thinks that his act of aarzu was a matter of choice, and the pain that resulted from the unfulfilled aarzu/desire is the inevitability of fate. It is a bit unusual for the poet/lover to think that he had a choice in his desire.

6
hasrat¹-e diidaar² asiiri³ meN bhi itni hai asar4
chashm5-e hairat-zaa6 hai har halqa7 meri zanjiir8 ka    
1.yearning, longing 2.sight, meeting 3.captivity, imprisonment 4.pen-name 5.eye 6.full of wonder, astonishing 7.circle, link 8.chain
Even in captivity, the yearning for the sight of the beloved is so intense, O asar, that every link of my chain becomes an eye filled with astonishment.

mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967).  Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA.  Indulged in MA and LLB but did not finish.  Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940.  Resigned from service.  Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja.  He also did a versified translation of the bhagwad-giita.  This Ghazal, modeled after Ghalib’s ‘naqsh faryaadi hai kis ki shooKhi-e tahriir ka’, is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1
shauq¹ meN sann² ho gaya tha dil tere naKhchiir3 ka
varna4 siinah taan kar yuN zaKhm5 khaata tiir ka

1.passion, desire 2.stunned, dazed 3.prey 4.otherwise 5.wound

I am your prey in the hunt and my heart was stunned with passion, otherwise, would it have taken the arrow’s wound on his broad chest.  The naKhciir/prey is the poet/lover himself.  Normally, the prey tries to escape the shots of the hunter but he was stunned and, in a trance, unable to figure out that he was targeted.  Otherwise, would I have taken your arrow directly on my chest.  This is a bit unusual.  Usually, in poetic convention the prey is proud to take the arrow on his chest.
2
Khat¹ ko rakh kar saamne jo shukr² ke sajde³ kiye
khiNch⁴ gaya maathe’⁵ pe naqsha⁶ aap ki tahriir⁷ ka

1.letter 2.gratitude 3.prostration, bowing 4.drawn, etched 5.forehead 6.imprint, design 7.writing

Placing your letter before me, I bowed in gratitude so much that your words imprinted/etched themselves onto my forehead.  People who pray, bow down in prostration, regularly sometimes get a permanent haematoma stain on their forehead.  The poet reverently worships the beloved’s letter, giving it equivalence to ritual namaaz.
3
ruKhsat¹-e guftaar² hai aur taaqat³-e diidaar⁴ hai
aap se baRh⁵ kar huN shaida⁶ aap ki tasviir⁷ ka

1.permission 2.speech 3.strength 4.sight, looking 5.more than 6.devoted, infatuated

It gives me permission to speak, I have the strength/capacity to look at it, even more than of you, I am an admirer of your image.  The poet highlights a paradox: his devotion to the beloved’s image overshadows direct interaction, suggesting the many ways that the beloved disallows him access to her.  She does not allow him to speak and is much too dazzling for him to bear to look at her.
4
munqalib¹ jo qabr² hai jo kaasa³-e sar chuur4 hai
kaarnama5 hai jafa6-o-jaur7-e charKh8-e piir9 ka

1.overturned, shattered 2.grave 3.bowl 4.broken, shattered 5.feat, accomplishment 6.cruelty 7.oppression 8.heavens, fate 9.old, ancient

This grave that is dug up and turned upside down, and skull like a begging bowl that is shattered, this is the work of the ancient heavens’ cruelty and oppression.  The poet is talking about his own grave and offering the upturned grave and shattered head as evidence of the cruelty of fate towards him.
5
dil saraapaa1 aarzu2 tha ab saraasar3 dard hai
voh amal4 tadbiir5 ka tha yeh likha taqdiir6 ka

1.head to toe, completely, entirely 2.desire 3.end to end, entirely 4.action, deed 5.effort, strategy 6.destiny

My heart, once the embodiment longing, is now consumed by pain; those actions were of planning, and this is destiny’s decree.  The poet thinks that his act of aarzu was a matter of choice, and the pain that resulted from the unfulfilled aarzu/desire is the inevitability of fate.  It is a bit unusual for the poet/lover to think that he had a choice in his desire.
6
hasrat¹-e diidaar² asiiri³ meN bhi itni hai asar4
chashm5-e hairat-zaa6 hai har halqa7 meri zanjiir8 ka

1.yearning, longing 2.sight, meeting 3.captivity, imprisonment 4.pen-name 5.eye 6.full of wonder, astonishing 7.circle, link 8.chain

Even in captivity, the yearning for the sight of the beloved is so intense, O asar, that every link of my chain becomes an eye filled with astonishment.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *