nashiili nazar ko maiN-seemaab akbarabadi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نشیلی  نظر  کو  میں  ۔  سید  عاشق  حسین  سیمابؔ  اکبرآبادی

۱

لایا  ہوں  ساتھ  وحشتِ  دیوانہ  گر  کو  میں

کر  لوں  گا  جلوہ  گاہِ  جنوں  بام  و  در  کو  میں

۲

کھو  کر  تری  گلی  میں  دلِ  بے  خبر  کو  میں

فکرِ  خودی  سے  چھوٹ  گیا  عمر  بھر  کو  میں

۳

سازش  بقدرِ  ربط  تھی  طور  و  جمال  میں

سمجھا  ہوں  آج  عقدۂ  سنگ  و  شرر  کو  میں

۴

قُربِ  مقامِ  دوست  کی  دیتا  رہے  نوید

سجدے  قدم  قدم  پہ  کروں  ہم  سفر  کو  میں

۵

ہے  مدّعیِ  راہزنی  راہِ  کوئے  دوست

کھو  جاؤں  یا  تلاش  کروں  راہبر  کو  میں

۶

خلوت  کو  اپنی  مشرقِ  سجدہ  بناؤں  گا

لے  جاؤں  گا  اُٹھا  کے  تیری  رہ  گزر  کو  میں

۷

اب  ہر  نگہ  میں  سینکڑوں  مہلک  جمال  ہیں

سمجھا  تھا  پہلے  کھیل  مذاقِ  نظر  کو  میں

۸

اب  ہے،  تو  مستقل  ہو  فروغِ  شبِ  وصال

ایسا  نہ  ہو  چراغ  جلاؤں  سحر  کو  میں

۹

صحرا  سے  بار  بار  وطن  کون  جائے  گا

کیوں  اے  جنوں  یہیں  نہ  اُٹھا  لاؤں  گھر  کو  میں

۱۰

جھوما  کیا  سرور  سے  سیمابؔ  رات  بھر

دیکھا  کیا  کسی  کی  نشیلی  نظر  کو  میں

नशीली नज़र को मैं – सय्यद आशेक़ हुसैन सीमाब अक्बराबादी

लाया हूँ साथ वहशत-ए दीवाना-गर को मैं

कर लूंगा जलवा-गाह-ए जुनूं बाम ओ दर को मैं

खो कर तेरी गली में दिल-ए बे-ख़बर को मैं

फिक्र-ए ख़ुदी से छूट गया उम्र भर को मैं

साज़िश ब-क़द्र-ए रब्त थी तूर ओ जमाल में

समझा हूँ आज उक़्दा-ए संग ओ शरर को मैं

क़ुर्ब-ए मक़ाम-ए दोस्त की देता रहे नवीद

सज्दे क़दम-क़दम पे करूँ हम सफ़र को मैं

है मुद्दई-ए राह-ज़नी राह-ए कू-ए दोस्त

खो जाऊँ या तलाश करूँ राहबर को मैं

ख़ल्वत को अपनी मश्रिक़-ए सज्दा बनाऊँगा

ले जाऊँगा उठा के तेरी रह-गुज़र को मैं

अब हर निगह में सैंकढों मुहलिक जमाल हैं

समझा था पहले ख़ेल मज़ाक़-ए नज़र को मैं

अब है, तो मुस्तक़िल हो फ़रोग़-ए शब-ए विसाल

ऐसा न हो चराग़ जलाऊँ सहर को मैं

सहरा से बार-बार वतन कौन जाएगा

क्यूँ अए जुनूं यहाँ न उठा लाऊँ घर को मैं

१०

झूमा क्या सुरूर से सीमाब रात भर

देखा क्या किसी की नशीली नज़र को मैं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. syed aashiq husain seemab akbarabadi (1880-1951) was a scholar of farsi and arabi in addition to urdu. A progressive poet of secular outlook who wrote nazm of socialist themes as well odes to krishn and buddh. He also did a poetic urdu translation of the whole qur’aan. His secular credentials are impeccable. He along with his contemporary hasrat mohani, participated in the freedom struggle and composed a collection of devotional poems to krishn, which was published as a book called ‘krishn geet’. This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – jaauN kidhar ko maiN.
1
laaya huN saath vahshat1-e divaana-gar2 ko maiN
kar luuNga jalva-gaah3-e junooN4 baam-o-dar5 ko maiN   
1.passion 2.madness creating 3.place of manifestation, display of beauty 4.madness, passion 5.rooftops and doorways i.e., dwellings
I bring along my madness creating passion; whichever dwelling I am in, will turn into a display site of passion. The poet speaks of bringing his untamed madness wherever he goes, symbolizing how intense emotions can reshape one’s surroundings. Perhaps the implication is that majnuN went into the desert to display his passion. The poet/lover does not have to.

2
kho kar teri gali meN dil-e be-Khabar3 ko maiN
fikr4-e Khudi5 se chhooT6 gaya umr-bhar7 ko maiN    
1.losing, misplacing 2.lane 3.unaware, simpleton 4.concern 5.ego 6.freed 7.life-long
Having lost my simpleton heart in your lane, I have been freed from ego/self-awareness for a lifetime. Wandering in the beloved’s street, the poet loses his sense of self. The ‘fikr-e Khudi’ (concern about own identity), often associated with ego, dissolves in the act of love and devotion. This could also be about a spiritual transformation through surrender to the divine.

3
saazish1 ba-qadr2-e rabt3 thi tuur4 o jamaal5 meN
samjha huN aaj uqda6-e saNg7 o sharar8 ko maiN    
1.conspiracy, scheme 2.in proportion to 3.connection, relationship 4.mount tuur where moosa/Moses is supposed to have experienced divine manifestation 5.beauty, glory 6.riddle, mystery, knot 7.stone 8.spark
There is a close connection between a rock/stone and spark. When you strike a stone there is a spark because of this close connection. That is the mystery that the poet has understood i.e., for a spark to manifest itself there has to be a close connection with the rock. On mount tuur too, there was connection between moosa/Moses symbolized by mount tuur and the jamaal-divine glory. But the scheme that played out was in proportion to the strength of the connection between the two. moosa insisted on seeing evidence of the divine, there was a spark/lightning but moosa could not bear to see it and fainted. Thus, the connection was not very strong. There are many ash’aar playing on this theme, most notably two of Ghalib …
kya farz hai keh sun ko mil’e ek saa javaab
aao na ham bhi sa’er kar’eN koh-e tuur kii
and …
girnii thii ham pe barq-e tajallii na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar

4
qurb1-e maqaam2-e dost3 ki deta rahe naviid4
sajde5 qadam-qadam6 pe karuN ham-safar7 ko maiN   
1.nearness 2.place of 3.beloved 4.good news 5.bow down low, prostrate 6.every step 7.fellow traveler, companion
The poet/lover is traveling on the path towards the beloved’s dwelling. He has a companion along who at every step gives him good tidings of the nearness of the beloved’s place i.e., keeps encouraging him. As a gesture of thanks, he bows down low to his companion at every step of the way. It is possible that the ham-safar is the teacher/guru and he is expressing reverence for the teacher/guide; the beloved is the divine and the safar is the journey seeking the divine.

5
hai muddai1-e raahzani2 raah3-e kuu4-e dost5
kho jaauN ya talash6 karuN raahbar7 ko maiN   
1.claimant 2.highway robbery 3.path 4.lane 5.beloved 6.search 7.guide
The ‘raah-e kuu-e dost’ is the pathway towards the divine. But it itself is the claimant of highway robbery. I think of the pathway towards the divine as the journey of life and many temptations along the path as distractions away from the goal, hence robbers. The journey of life is necessarily tied to such robbery and is a claimant to raahzani. The dilemma for the poet is whether to yield to these temptations and get lost or seek out a raahbar/teacher/guru/piir.

6
Khalvat1 ko apni mashriq2-e sajdah3 banaauNga
le jaauNga uTha ke teri rahguzar4 ko maiN   
1.solitude, sanctuary, meditation 2.east 3.prostration 4.pathway
Normally for people in India, the direction of sajdah/prostation in namaaz is towards the west. Here the poet turns it around in a metaphorical way. The search for divine through rituals is directed towards the outside. He wants to turn it inwards and look for the divine in his own heart … thus prostrating towards his Khalvat – sanctuary, solitude. The west-east change is also symbolic of turning the search inwards as is picking up the raahguzar and taking it with him.

7
ab har nig’h1 meN saiNkRoN mohlik2 jamaal3 haiN
samjha tha pahl’e khel mazaaq4-e nazar ko maiN   
1.glance, look 2.fatal, harmful 3.beauties, temptations 4.taste, temperament, expertise 5.sight, discerning eye
The poet seeker is on a journey seeking divine glory/beauty. But along the path there thousands of fatal beauties/temptations that catch the eye. When he started out on the journey he had thought that the temperament/expertise of discerning sight was child’s play. It did not turn out to be so. He has to learn avoid distractions.

8
ab hai, to mustaqil1 ho faroGh2-e shab3-e visaal4
aisa na ho charaaGh5 jalaauN6 sahar7 ko maiN   
1.permanent, enduring 2.radiance 3.night 4.union 5.lamp 6.light up 7.dawn
Now that it is here, let the radiance of the night of union persist; let it not be that I light the lamp for the morning. Lighting the lamp for the morning here probably means keep the lamp lit through the night until dawn. That will be necessary only if the faroGh-e shab-e visaal does not last. The poet is fearful of that and wishes/prays that it be ‘mustaqil’. What this can mean in a sufiyaana/mystical interpretation, I don’t know.

9
sahra1 se baar-baar2 vatan3 kaun jaa’ega
kyuN aye junooN4 yahaaN na uTha laauN ghar ko maiN   
1.wilderness 2.again and again 3.homeland 4.madness, passion
The poet/lover/seekers searches for the beloved wandering the wilderness. When he is totally exhausted with the journey, there might be a temptation to return home. He questions the need to do that time and again. Picking up the home and bringing it to the wilderness metaphorically means making the wilderness itself his home. Thus, why not do that, rather than go back home again and again.

10
jhooma1 kiya suroor2 se seemaab3 raat bhar
dekha kiya kisi ki nasheeli4 nazar5 ko maiN   
1.sway, dance 2.ecstacy 3.pen-name 4.intoxicating 5.eyes
This is probably still the night of the union and it is persisting causing the poet/seemaab to sway and dance in ecstacy all night long. He kept looking into the intoxicating eyes of the beloved. Going past the liberties that the poet takes with imagery we have to look at it metaphorically. The poet is conceptualizing the intoxicating eyes of the divine beloved.

syed aashiq husain seemab akbarabadi (1880-1951) was a scholar of farsi and arabi in addition to urdu.  A progressive poet of secular outlook who wrote nazm of socialist themes as well odes to krishn and buddh.  He also did a poetic urdu translation of the whole qur’aan.  His secular credentials are impeccable.  He along with his contemporary hasrat mohani, participated in the freedom struggle and composed a collection of devotional poems to krishn, which was published as a book called ‘krishn geet’.  This Ghazal is linked to Ghalib naqsh-e qadam – jaauN kidhar ko maiN.
1
laaya huN saath vahshat1-e divaana-gar2 ko maiN
kar luuNga jalva-gaah3-e junooN4 baam-o-dar5 ko maiN

1.passion 2.madness creating 3.place of manifestation, display of beauty 4.madness, passion 5.rooftops and doorways i.e., dwellings

I bring along my madness creating passion;  whichever dwelling I am in, will turn into a display site of passion.  The poet speaks of bringing his untamed madness wherever he goes, symbolizing how intense emotions can reshape one’s surroundings.  Perhaps the implication is that majnuN went into the desert to display his passion.  The poet/lover does not have to.
2
kho kar teri gali meN dil-e be-Khabar3 ko maiN
fikr4-e Khudi5 se chhooT6 gaya umr-bhar7 ko maiN

1.losing, misplacing 2.lane 3.unaware, simpleton 4.concern 5.ego 6.freed 7.life-long

Having lost my simpleton heart in your lane, I have been freed from ego/self-awareness for a lifetime.  Wandering in the beloved’s street, the poet loses his sense of self. The ‘fikr-e Khudi’ (concern about own identity), often associated with ego, dissolves in the act of love and devotion. This could also be about a spiritual transformation through surrender to the divine.
3
saazish1 ba-qadr2-e rabt3 thi tuur4 o jamaal5 meN
samjha huN aaj uqda6-e saNg7 o sharar8 ko maiN

1.conspiracy, scheme 2.in proportion to 3.connection, relationship 4.mount tuur where moosa/Moses is supposed to have experienced divine manifestation 5.beauty, glory 6.riddle, mystery, knot 7.stone 8.spark

There is a close connection between a rock/stone and spark.  When you strike a stone there is a spark because of this close connection.  That is the mystery that the poet has understood i.e., for a spark to manifest itself there has to be a close connection with the rock.  On mount tuur too, there was connection between moosa/Moses symbolized by mount tuur and the jamaal-divine glory.  But the scheme that played out was in proportion to the strength of the connection between the two.  moosa insisted on seeing evidence of the divine, there was a spark/lightning but moosa could not bear to see it and fainted.  Thus, the connection was not very strong.  There are many ash’aar playing on this theme, most notably two of Ghalib …
kya farz hai keh sun ko mil’e ek saa javaab
aao na ham bhi sa’er kar’eN koh-e tuur kii
and …
girnii thii ham pe barq-e tajallii na tuur par
dete haiN baada zarf-e qadah-Khwaar dekh kar
4
qurb1-e maqaam2-e dost3 ki deta rahe naviid4
sajde5 qadam-qadam6 pe karuN ham-safar7 ko maiN

1.nearness 2.place of 3.beloved 4.good news 5.bow down low, prostrate 6.every step 7.fellow traveler, companion

The poet/lover is traveling on the path towards the beloved’s dwelling.  He has a companion along who at every step gives him good tidings of the nearness of the beloved’s place i.e., keeps encouraging him.  As a gesture of thanks, he bows down low to his companion at every step of the way.  It is possible that the ham-safar is the teacher/guru and he is expressing reverence for the teacher/guide; the beloved is the divine and the safar is the journey seeking the divine.
5
hai muddai1-e raahzani2 raah3-e kuu4-e dost5
kho jaauN ya talash6 karuN raahbar7 ko maiN

1.claimant 2.highway robbery 3.path 4.lane 5.beloved 6.search 7.guide

The ‘raah-e kuu-e dost’ is the pathway towards the divine.  But it itself is the claimant of highway robbery.  I think of the pathway towards the divine as the journey of life and many temptations along the path as distractions away from the goal, hence robbers.  The journey of life is necessarily tied to such robbery and is a claimant to raahzani.  The dilemma for the poet is whether to yield to these temptations and get lost or seek out a raahbar/teacher/guru/piir.
6
Khalvat1 ko apni mashriq2-e sajdah3 banaauNga
le jaauNga uTha ke teri rahguzar4 ko maiN

1.solitude, sanctuary, meditation 2.east 3.prostration 4.pathway

Normally for people in India, the direction of sajdah/prostation in namaaz is towards the west.  Here the poet turns it around in a metaphorical way.  The search for divine through rituals is directed towards the outside.  He wants to turn it inwards and look for the divine in his own heart … thus prostrating towards his Khalvat – sanctuary, solitude.  The west-east change is also symbolic of turning the search inwards as is picking up the raahguzar and taking it with him.
7
ab har nig’h1 meN saiNkRoN mohlik2 jamaal3 haiN
samjha tha pahl’e khel mazaaq4-e nazar ko maiN

1.glance, look 2.fatal, harmful 3.beauties, temptations 4.taste, temperament, expertise 5.sight, discerning eye

The poet seeker is on a journey seeking divine glory/beauty.  But along the path there thousands of fatal beauties/temptations that catch the eye.  When he started out on the journey he had thought that the temperament/expertise of discerning sight was child’s play.  It did not turn out to be so.  He has to learn avoid distractions.
8
ab hai, to mustaqil1 ho faroGh2-e shab3-e visaal4
aisa na ho charaaGh5 jalaauN6 sahar7 ko maiN

1.permanent, enduring 2.radiance 3.night 4.union 5.lamp 6.light up 7.dawn

Now that it is here, let the radiance of the night of union persist; let it not be that I light the lamp for the morning.  Lighting the lamp for the morning here probably means keep the lamp lit through the night until dawn.  That will be necessary only if the faroGh-e shab-e visaal does not last.  The poet is fearful of that and wishes/prays that it be ‘mustaqil’.  What this can mean in a sufiyaana/mystical interpretation, I don’t know.
9
sahra1 se baar-baar2 vatan3 kaun jaa’ega
kyuN aye junooN4 yahaaN na uTha laauN ghar ko maiN

1.wilderness 2.again and again 3.homeland 4.madness, passion

The poet/lover/seekers searches for the beloved wandering the wilderness.  When he is totally exhausted with the journey, there might be a temptation to return home.  He questions the need to do that time and again.  Picking up the home and bringing it to the wilderness metaphorically means making the wilderness itself his home.  Thus, why not do that, rather than go back home again and again.
10
jhooma1 kiya suroor2 se seemaab3 raat bhar
dekha kiya kisi ki nasheeli4 nazar5 ko maiN

1.sway, dance 2.ecstacy 3.pen-name 4.intoxicating 5.eyes

This is probably still the night of the union and it is persisting causing the poet/seemaab to sway and dance in ecstacy all night long.  He kept looking into the intoxicating eyes of the beloved.  Going past the liberties that the poet takes with imagery we have to look at it metaphorically.  The poet is conceptualizing the intoxicating eyes of the divine beloved.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *