nau-e bashar jaag – josh

نوعِ  بشر   جاگ  – جوش ملیح آبادی

 

ائے خفتہ  ہنر، خفتہ  گہر، خفتہ  نظر  جاگ

ائے خیرہ  دِل و خیرہ  سر و خیرہ  جگر  جاگ

ائے خاک بجاں، خاک بکف، خاک بسر جاگ

چمکے سرِ   بالیں وہ حوادث کے  تبر  جاگ

ہوگی  تو  بہت روح  کو تکلیف مگر جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

آباؑ کے فسانوں کا تجھے اب بھی ہے سرسام

مبروص ترا ذہن، تیری عقل زبوں گام

جھولی میں تری آج بھی ائے بستہ آلام

سیلےہوے اقوال  ہیں، چٹکے  ہوے اوہام

ائے کشتہ اجداد، پئے نقد  و نظر  جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

افسردہ و حیراں ہیں ترے خواب سے افلاک

سیار کے دِل خون، ثوابت کے جگر چاک

مفلوج ہے کونین،شکن ہمتِ بیباک

تا چند خریداریِ سنگ و خس و خاشاک

ائے مشتریِ شمس و خریدارِ  قمر  جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

تو جنسِ تعصب کا خریدار ہے اب تک

ملکوں کے گھروندوں میں گرفتار ہے اب تک

دِل وحدتِ اقوام سے  بیزار ہے اب تک

تومشرک و خونخوارو سیہہ کار ہے اب تک

اِنسان کے ائے  دیدہ توحید نگر جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

اک عمر  سے برپا ہے دِلِ سنگ میں کہرام

مضطر  ہے ترشنے کے لئے خاطرِ  اصنام

میدان   ہیں   بیتاب کہ شہروں کے ملیں نام

ذرّات کے سینوں میں پر افشاں ہیں در و بام

معمار! تری سمت ہے گیتی کی نظر  جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

تاریِخ غلط لہجہ کی ہے شوخیِ گفتار

یہ قول کہ تو بھی تھاکبھی زیرک و  بیدار

واللہ کہ یہ ڈینگ ہے، ائے یارِ زُبوں کار

اور سچ بھی ہو بالفرض تو ائے خفتہ و نادار

ہا ں بارِ دِگر،بارِ دِگر، بارِ دگر جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

قدموں پہ جھکاناہے  تجھے تاجِ کیانی

اپنےکو بناناہے تجھے یوسفِ ثانی

دینا ہی نہیں صرف بڑھاپےکو جوانی

تجھ کو نہیں بھرنا ہے فقط آگ سے  پانی

خود موت کو کرنا ہے  تجھے زیر و زبر، جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

 

وہ نبضِ شبِ تارِ زُبوں چھوٹ رہی ہے

کاشانہٗ ظلمت کو ضیالوٹ رہی ہے

وہ دیوِ سیاہی کی کمر ٹوٹ رہی ہے

ہاں دیکھ، وہ مشرق سےکرن پھوٹ رہی ہے

ہے وقتِ سحر، وقتِ سحر، وقتِ سحر  جاگ

ائے نوع بشر، نوع بشر، نوعِ بشر، ائے نوعِ بشر جاگ

नौ ए बशर जाग – जोश मलीहाबादी

 

अए ख़ुफ़ता हुनर, ख़ुफ़ता गोहर, ख़ुफ़ता नज़र जाग

अए ख़ीरा दिल ओ ख़ीरा सर ओ ख़ीरा जिगर जाग

अए ख़ाक बजान, ख़ाक बकफ़, ख़ाक बसर जाग

चमके सर ए बालीं वो हवादिस के तबर जाग

होगी तो बहुत रूह को तकलीफ़ मगर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

आबा के फ़सानों का तुझे अब भी है सरसाम

मबरूस तेरा ज़हन, तेरी अक़ल ज़ुबूं गाम

झोली में तेरी आज भी अए बस्ता ए आलाम

सीले हुए अक़वाल हैं, चिटके हुए औहाम

अए कुश्ता ए अजदाद, पअ’ए नक़द ओ नज़र जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

अफ़सुर्दा ओ हैराँ हैं तेरे ख़वाब से अफ़लाक

सय्यार के दिल ख़ून, सवाबित के जिगर चाक

मफ़लूज है कौनैन, शिकन हिम्मत ए बेबाक

ताचंद ख़रीदारी ए संग ओ ख़स ओ ख़ाशाक

अए मुश्तरी ए शम्स ओ ख़रीदार ए क़मर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

तू जिन्स ए ता’अस्सुब का ख़रीदार है अब तक

मुल्कों के घरोंदों में गिरफ़तार है अब तक

दिल वहदत ए अक़वाम से बेज़ार है अब तक

तू मुश्रिक ओ ख़ूनख़वार ओ सियाह फ़ाम है अब तक

इंसान के अए दीदा ए तौहीद निगर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

एक उम्र से बरपा है दिल ए संग में कोहराम

मुज़तर है तरशने के लिए ख़ातिर ए असनाम

मैदान हैं बेताब के शहरों के मिलें नाम

ज़र्रात के सीनों में पर अफ़शां हैं दर ओ बाम

मे’मार! तेरी सिम्त है गेती कि नज़र, जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

तारीख़ ए ग़लत लहजा कि है शूख़ी ए गुफ़्तार

ये क़ौल के तू भी था कभी ज़ीरक ओ बेदार

वल्लाह के ये डेंग है, अए यार ए ज़ुबूं कार

और सच भी हो बिलफ़रज़ तो अए ख़ुफ़ता ओ नादार

हाँ बार ए दिगर, बार ए दिगर, बार ए दिगर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

क़दमों पे झुकाना है तुझे ताज ए कयानी

अपने को बनाना है तुझे यूसुफ़ ए सानी

देना ही नहीं सिर्फ़ बुढ़ापे को जवानी

तुझ को नहीं भरना है फ़क़त आग से पानी

ख़ुद मौत को करना है तुझे ज़ेर ओ ज़बर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

 

वो नब्ज़ ए शब् ए तार ए ज़ुबूं छूट रही है

काशाना ए ज़ुल्मत को ज़िआ लूट रही है

वो देव ए सियाही कि कमर टूट रही है

हाँ देख वो मश्रिक़ से किरन फूट रही है

है वक़्त ए सहर, वक़्त ए सहर, वक़्त ए सहर जाग

अए नौ ए बशर, नौ ए बशर, नौ ए बशर, अए नौ ए बशर जाग

nau e bashar jaag – josh malihabadi

Click on any passage for meanings and discussion.

ae Khufta1 hunar2, Khufta guhar3, Khufta nazar4 jaag
ae Kheera5 dil o Kheera sar6 o Kheera jigar7 jaag
ae Khaak bajaaN8, Khaak bakaf9, Khaak basar10 jaag
chamke sar e baaliN11 vo havadis12 ke tabar13 jaag
hogi to bahut rooh14 ko takleef15 magar jaag
ae nau e bashar16, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.hidden/asleep 2.talent 3.pearl-quality 4.vision 5.dazzled, confused, aimless 6.head/mind 7.liver/seat of life in Urdu poetry 8.“dust on life” – wasted life 9.“dust in hand” – useless work 10.“dust on head” – useless thought 11.on top of the head 12.happenings, history 13.mace, hammer 14.spirit (used here for ego) 15.discomfort 16.human species
O you with numb minds, wasted talents and blinded vision, awake. O you with dazzled and confused mind and heart, aimless living, awake. You who wallow in dust, doing meaningless things, awake. The shining, sharp sword of history is about to descend upon your heads, awake. It may hurt your ego a bit, but wake up. O humankind, o humankind, o humankind awake.

aaba1 ke fasaanoN2 ka tujhe ab bhi hai sarsaam3
mabroos4 tera zahn5, teri aql6 zubooN7 gaam8
jholi meN teri aaj bhi ae basta e aalaam9
seele10 hue aqvaal11 haiN, chikTe12 hue auhaam13
ae kushta14 e ajdaad15, pa-e-naqd-o-nazar16 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.ancestors 2.fables (unbelievable) 3.encephelitis, delirium 4.afflicted with leprosy 5.mind 6.intellect 7.helpless, useless 8.path 9.prisoner (victim) of calamities 10.rotten 11.sayings, beliefs 12.blossoming 13.superstitions 14.killed by 15.forbears 16.for the sake of survival (present) and foresight (future)
Your mind is delirious with ancestral fables. Your mind is atrophied and on the wrong path. O prisoner of calamities, even to this day you carry in your sack, rotten sayings/beliefs and rampant superstitions. O you victim of (the traditions) of your forebears, for the sake a new vision of well being, awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

afsurda1 o hairaN2 haiN tere Khwaab3 se aflaak4
sayyar5 ke dil Khoon6, savaabit7 ke jigar chaak8
maflooj9 hai kaunain10, shikan11 himmat e bebaak12
taachand13 Kharidari-e-sang-o-Khas-o-Khaashaak14
ae mushtari15 e shams16 o Kharidaar e qamar17 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.sorrowful 2.puzzled 3.sleepiness, inaction 4.skies, heavens 5.(moving) planets 6.hearts bleeding 7.(stationary) stars 8.torn liver (life) 9.paralyzed 10.both worlds, here and hereafter 11.wrinkled, crumpled 12.daring courage 13.how long 14.buying of rocks, hay and pebbles 15.buyer 16.sun 17.moon
The skies droop in lost hope and, puzzled at your slumber. The stars in the sky bleed, their bosoms torn asunder. Both the here and hereafter are beggared and courage crumpled up. How long will you be fascinated with pebbles and trinkets when the very sun and moon are yours for the taking. O humankind, o humankind, o humankind awake.

tu jins e ta’assub1 ka Kharidaar hai ab tak
mulkoN ke gharondoN2 meN giraftaar3 hai ab tak
dil vahdat4 e aqvaam5 se bezaar6 hai ab tak
tu mushrik7 o KhunKhwaar o siyah faam8 hai ab tak
insaan ke ae deeda9 e tauheed nigar10 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.elements/ingredients of (communal) prejudice 2.huts, confines 3.imprisoned 4.one-ness, equality 5.communities 6.disinterested 7.literally polytheist, non-believer (in unity of communities) 8.black faced (evil) 9.eyeball (sight) 10.one who can see (the one-ness of humanity/communities)
You still subscribe to communal prejudice, still confined to arbitray national boundaries. Your heart is still untutored of the oneness of humanity. Your loyalty to communal identities causes blood to flow, evil to flourish. O seeing eye of the oneness of humanity, awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

ek umr se1 barpa2 hai dil-e-saNg3 meN kohraam4
muztar5 hai tarashne6 ke liye Khaatir7 e asnaam8
maidan9 haiN betaab10 ke shahroN11 ke mileN naam
zarrat12 ke seenoN meN par afshaaN13 haiN dar-o-baam14
mae’maar15! teri simt16 hai geti17 ki nazar18, jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.for a lifetime 2.afoot, in progress 3.heart of rock 4.tumult 5.eager 6.to be carved 7.hearts 8.idols 9.fields 10.restless 11.cities 12.particles, rocks 13.shining 14.doors and roofs (buildings) 15.architect, builder 16.direction 17.world 18.sight
For long now the heart inside stones awaits, throbbing with desire, eager to be carved into shapeliness. Open fields are restless in the anticipation to be built into cities. The stones aspire to be carved into doorways of grace. O builder/architect! All eyes are turned towards you, awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

tareeKh1 e Ghalat lahja2 ki hai shooKhi3 e guftaar4
ye qaul5 ke tu bhi tha kabhi zeerak6 o bedaar7
vallaah8 ke ye DaeNg9 hai, ae yaar-e-zubuN-kaar10
aur sach bhi ho bilfarz11 to ae Khufta12 o nadaar13
haN baar-e-digar14, baar-e-digar, baar-e-digar jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.history 2.wrong accent, wrong emphasis 3.mischief 4.conversation 5.sayings, statements, beliefs 6.clever 7.awake 8.by god 9.boasting 10.friend who does weak/useless work 11.assuming that 12.asleep 13.helpless 14.once again
There are loud cries of how great Hindu civilization was in ancient times, including knowledge of “interplanetary flight” and “plastic surgery”. There are similar flights of fancy (of Islamic superiority) in some of Iqbal’s compositions. Also see Fahmida Riaz’s “naya bharat” for a beautiful, satirical composition on this tendency. Apparently this was also quite prevalent during Josh’s time. It is not entirely clear if the focus of Josh’s composition is on Hindu or Islamic boasts of glory. I would like to think, both. Thus he says … It is a mischief of distorted history, the fable that you were once noble and great. By god this is a vain boast, o my weak-kneed friend. And even if it were true, o somnambulant and helpless one, yes once again, once again and yet again awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

qadmauN1 pe jhukana hai tujhe taj e kayani2
apne ko banaana hai tujhe yusuf-e-saani3
dena hi nahiN sirf buRhape ko javaani
tujh ko nahiN bharna hai faqat aag se paani
Khud maut ko karna hai tujhe zer-o-zabar4 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.feet 2.royal crown 3.Second Joseph (usually used as a metaphor of good looking man, here used as liberator of his enslaved tribe) 4.helter skelter
Your call is to pull the royal crown down to your feet, to reenact the deed of Joseph in liberating your people. Not only do you have to make old age youthful, not only do you have to wring lifegiving water from fire, you also have to overcome death itself, awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

vo nabz-e-shab-e-taar-e-zubuN1 chooT2 rahi hai
kashaana3 e zulmat4 ko zia5 looT rahi hai
vo dev-e-siyahi6 ki kamar TooT rahi hai
haN dekh vo mashriq7 se kiran8 phooT rahi hai
hai vaqt-e-sahr9, vaqt-e-sahr, vaqt-e-sahr jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag
1.pulse of the dark night of weakness 2.(pulse) fading away 3.palace 4.darkness (evil) 5.light (goodness) 6.demon of darkness 7.East 8.ray of light 9.time of dawn
In Urdu poetic tradition “new dawn” and “rays from the East” refer to the rise of socialism. The dark night of oppression is on its last feeble legs. The castle of Darkness is about to be overwhelmed by Light. The back of the demon of evil is about break. A new burst of light is breaking out from the East. It is a new dawn, a new dawn, a new dawn, awake. O humankind, o humankind, o humankind awake.

nau e bashar jaag – josh malihabadi

ae Khufta1 hunar2, Khufta guhar3, Khufta nazar4 jaag
ae Kheera5 dil o Kheera sar6 o Kheera jigar7 jaag
ae Khaak bajaaN8, Khaak bakaf9, Khaak basar10 jaag
chamke sar e baaliN11 vo havadis12 ke tabar13 jaag
hogi to bahut rooh14 ko takleef15 magar jaag
ae nau e bashar16, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.hidden/asleep 2.talent 3.pearl-quality 4.vision 5.dazzled, confused, aimless 6.head/mind 7.liver/seat of life in Urdu poetry 8.“dust on life” – wasted life 9.“dust in hand” – useless work 10.“dust on head” – useless thought 11.on top of the head 12.happenings, history 13.mace, hammer 14.spirit (used here for ego) 15.discomfort 16.human species

O you with numb minds, wasted talents and blinded vision, awake.  O you with dazzled and confused mind and heart, aimless living, awake.  You who wallow in dust, doing meaningless things, awake.  The shining, sharp sword of history is about to descend upon your heads, awake.  It may hurt your ego a bit, but wake up.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

aaba1 ke fasaanoN2 ka tujhe ab bhi hai sarsaam3
mabroos4 tera zahn5, teri aql6 zubooN7 gaam8
jholi meN teri aaj bhi ae basta e aalaam9
seele10 hue aqvaal11 haiN, chikTe12 hue auhaam13
ae kushta14 e ajdaad15, pa-e-naqd-o-nazar16 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.ancestors 2.fables (unbelievable) 3.encephelitis, delirium 4.afflicted with leprosy 5.mind 6.intellect 7.helpless, useless 8.path 9.prisoner (victim) of calamities 10.rotten 11.sayings, beliefs 12.blossoming 13.superstitions 14.killed by 15.forbears 16.for the sake of survival (present) and foresight (future)

Your mind is delirious with ancestral fables.  Your mind is atrophied and on the wrong path.  O prisoner of calamities, even to this day you carry in your sack, rotten sayings/beliefs and rampant superstitions.  O you victim of (the traditions) of your forebears, for the sake a new vision of well being, awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

afsurda1 o hairaN2 haiN tere Khwaab3 se aflaak4
sayyar5 ke dil Khoon6, savaabit7 ke jigar chaak8
maflooj9 hai kaunain10, shikan11 himmat e bebaak12
taachand13 Kharidari-e-sang-o-Khas-o-Khaashaak14
ae mushtari15 e shams16 o Kharidaar e qamar17 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.sorrowful 2.puzzled 3.sleepiness, inaction 4.skies, heavens 5.(moving) planets 6.hearts bleeding 7.(stationary) stars 8.torn liver (life) 9.paralyzed 10.both worlds, here and hereafter 11.wrinkled, crumpled  12.daring courage 13.how long 14.buying of rocks, hay and pebbles 15.buyer 16.sun 17.moon

The skies droop in lost hope and, puzzled at your slumber.  The stars in the sky bleed, their bosoms torn asunder.  Both the here and hereafter are beggared and courage crumpled up.
How long will you be fascinated with pebbles and trinkets when the very sun and moon are yours for the taking.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

tu jins e ta’assub1 ka Kharidaar hai ab tak
mulkoN ke gharondoN2 meN giraftaar3 hai ab tak
dil vahdat4 e aqvaam5 se bezaar6 hai ab tak
tu mushrik7 o KhunKhwaar o siyah faam8 hai ab tak
insaan ke ae deeda9 e tauheed nigar10 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.elements/ingredients of (communal) prejudice 2.huts, confines 3.imprisoned  4.one-ness, equality 5.communities 6.disinterested 7.literally polytheist, non-believer (in unity of communities) 8.black faced (evil) 9.eyeball (sight) 10.one who can see (the one-ness of humanity/communities)

You still subscribe to communal prejudice, still confined to arbitray national boundaries.  Your heart is still untutored of the oneness of humanity.  Your loyalty to communal identities causes blood to flow, evil to flourish.  O seeing eye of the oneness of humanity, awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

ek umr se1 barpa2 hai dil-e-saNg3 meN kohraam4
muztar5 hai tarashne6 ke liye Khaatir7 e asnaam8
maidan9 haiN betaab10 ke shahroN11 ke mileN naam
zarrat12 ke seenoN meN par afshaaN13 haiN dar-o-baam14
mae’maar15! teri simt16 hai geti17 ki nazar18, jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.for a lifetime 2.afoot, in progress 3.heart of rock 4.tumult 5.eager 6.to be carved 7.hearts 8.idols 9.fields 10.restless 11.cities 12.particles, rocks 13.shining 14.doors and roofs (buildings) 15.architect, builder 16.direction 17.world 18.sight

For long now the heart inside stones awaits, throbbing with desire, eager to be carved into shapeliness.  Open fields are restless in the anticipation to be built into cities.  The stones aspire to be carved into doorways of grace.  O builder/architect!  All eyes are turned towards you, awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

tareeKh1 e Ghalat lahja2 ki hai shooKhi3 e guftaar4
ye qaul5 ke tu bhi tha kabhi zeerak6 o bedaar7
vallaah8 ke ye DaeNg9 hai, ae yaar-e-zubuN-kaar10
aur sach bhi ho bilfarz11 to ae Khufta12 o nadaar13
haN baar-e-digar14, baar-e-digar, baar-e-digar jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.history 2.wrong accent, wrong emphasis 3.mischief 4.conversation 5.sayings, statements, beliefs 6.clever 7.awake 8.by god 9.boasting 10.friend who does weak/useless work 11.assuming that 12.asleep 13.helpless 14.once again

There are loud cries of how great Hindu civilization was in ancient times, including knowledge of “interplanetary flight” and “plastic surgery”. There are similar flights of fancy (of Islamic superiority) in some of Iqbal’s compositions. Also see Fahmida Riaz’s “naya bharat” for a beautiful, satirical composition on this tendency. Apparently this was also quite prevalent during Josh’s time. It is not entirely clear if the focus of Josh’s composition is on Hindu or Islamic boasts of glory. I would like to think, both.  Thus he says … It is a mischief of distorted history, the fable that you were once noble and great.  By god this is a vain boast, o my weak-kneed friend.  And even if it were true, o somnambulant and helpless one, yes once again, once again and yet again awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

qadmauN1 pe jhukana hai tujhe taj e kayani2
apne ko banaana hai tujhe yusuf-e-saani3
dena hi nahiN sirf buRhape ko javaani
tujh ko nahiN bharna hai faqat aag se paani
Khud maut ko karna hai tujhe zer-o-zabar4 jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.feet 2.royal crown 3.Second Joseph (usually used as a metaphor of good looking man, here used as liberator of his enslaved tribe) 4.helter skelter

Your call is to pull the royal crown down to your feet, to reenact the deed of Joseph in liberating your people.  Not only do you have to make old age youthful, not only do you have to wring lifegiving water from fire, you also have to overcome death itself, awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

vo nabz-e-shab-e-taar-e-zubuN1 chooT2 rahi hai
kashaana3 e zulmat4 ko zia5 looT rahi hai
vo dev-e-siyahi6 ki kamar TooT rahi hai
haN dekh vo mashriq7 se kiran8 phooT rahi hai
hai vaqt-e-sahr9, vaqt-e-sahr, vaqt-e-sahr jaag
ae nau e bashar, nau e bashar, nau e bashar jaag

1.pulse of the dark night of weakness 2.(pulse) fading away 3.palace 4.darkness (evil) 5.light (goodness) 6.demon of darkness 7.East 8.ray of light 9.time of dawn

In Urdu poetic tradition “new dawn” and “rays from the East” refer to the rise of socialism.  The dark night of oppression is on its last feeble legs.  The castle of Darkness is about to be overwhelmed by Light.  The back of the demon of evil is about break.  A new burst of light is breaking out from the East.  It is a new dawn, a new dawn, a new dawn, awake.  O humankind, o humankind, o humankind awake.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *