navaa-e sarosh hai – mirza Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

نوائے سروش ہے ۔ مرزا غالبؔ

۱

ظلمت کدے میں میرے شبِ غم کا جوش ہے

اک شمع ہے دلیلِ سحر سو خموش ہے

۲

نے مژدۂ وصال نہ نظارۂ جمال

مُدّت ہوئی کہ آشتیِ چشم و گوش ہے

۳

مے نے کیا ہے حُسنِ خود آرا کو بے حجاب

اے شوق! ہاں اجازتِ تسلیمِ ہوش ہے

۴

گوہر کو عقدِ گردنِ خوباں میں دیکھنا

کیا اوج پر ستارۂ گوہر فروش ہے

۵

دیدار بادہ، حوصلہ ساقی، نگاہ مست

بزمِ خیال میکدہ بے خروش ہے

۶

اے تازہ وارِدانِ بساطِ ہوائے دل

زِنہار اگر تمہیں ہوسِ نائے و نوش ہے

۷

دیکھو مجھے جو دیدۂ عِبرت نگاہ ہو

میری سنو جو گوشِ نصیحت نیوش ہے

۸

ساقی بہ جلوہ دشمنِ ایمان و آگہی

مُطرب بہ نغمہ رہزن تمکین و ہوش ہے

۹

یا شب کو دیکھتے تھے کہ ہر گوشۂ بِساط

دامانِ باغبان و کفِ گُل فروش ہے

۱۰

لُطفِ خرامِ ساقی و ذوقِ صدائے چنگ

یہ جنّتِ نِگاہ وہ فِردوسِ گوش ہے

۱۱

یا صبح دم جو دیکھیے آ کر تو بزم میں

نے وہ سرور و سوز نہ جوش و خروش ہے

۱۲

داغِ فِراقِ صحبتِ شب کی جلی ہوئی

اِک شمع رہ گئی ہے سو وہ بھی خموش ہے

۱۳

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں خیال میں

غالبؔ صریرِ خامہ نوائے سروش ہے

नवा-ए सरोश है – मिर्ज़ा ग़ालिब

ज़ुल्मत-कदे में मेरे शब-ए-ग़म का जोश है

एक शम’अ है दलील-ए-सहर सो ख़मोश है

ने मुज़्श्दा-ए-विसाल न नज़्ज़ारा-ए-जमाल

मुद्दत हुई के आश्ती-ए-चश्म-ओ-गोश है

मय ने किया है हुस्न-ए-ख़ुद-आरा को बे-हिजाब

ऐ शौक़! हाँ इजाज़त-ए तस्लीम-ए होश है

गौहर को अक़्द-ए गर्दन-ए ख़ूबाँ में देखना

क्या औज पर सितारा-ए गौहर-फ़रोश है

दीदार बादा, हौसला साक़ी, निगाह मस्त

बज़्म-ए-ख़याल मय-कदा बे-ख़रोश है

ऐ ताज़ा वारदान-ए-बिसात-ए-हवा-ए-दिल

ज़िन्हार अगर तुम्हें हवस-ए-नाए-ओ-नोश है

देखो मुझे जो दीदा-ए इब्रत-निगाह हो

मेरी सुनो जो गोश-एनसीहत-नेओश है

साक़ी-ब-जल्वा दुश्मन-ए ईमान-ओ-आगही

मुत्रिब ब-नग़्मा रहज़न-ए तम्कीन-ओ-होश है

या शब को देखते थे के हर गोशा-ए बिसात

दामान-ए बाग़बान ओ कफ़-ए गुल-फ़रोश है

१०

लुफ़्त-ए ख़िराम-ए साक़ी ओ ज़ौक़-ए सदा-ए चंग

ये जन्नत-ए निगाह वो फ़िर्दौस-ए गोश है

११

या सुबह-दम जो देखिए आ कर तो बज़्म में

ने वो सुरूर ओ सोज़ न जोश-ओ-ख़रोश है

१२

दाग़-ए फ़िराक़-ए सोहबत-ए शब की जली हुई

इक शम’अ रह गई है सो वो भी ख़मोश है

१३

आते हैं ग़ैब से ये मज़ामीं ख़याल में

ग़ालिब सरीर-ए ख़ामा नवा-ए सरोश है

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. ash’aar from this Ghazal have been extracted frequently by many shu’ara who have composed tributes to Ghalib. This Ghazal was composed in 1826 when Ghalib was 29 years old. This is a relatively mature age for Ghalib who wrote some amazing Ghazal at the ripe old age of 15.
1
zulmat-kade1 meN mere shab2-e Gham3 ka josh4 hai
ek sham’a hai daliil5-e sahar6 so Khamosh7 hai    
1.dark house, heart 2.night 3.sorrow 4.passion, ascendance 5.proof, evidence 6.dawn, hope 7.silent, extinguished
A dark night of sorrow is ascendant and overpowering in the poet’s heart. There used to be a lamp/candle as a symbol of dawn/light and hope and even that is extinguished. There is not even a glimmer of hope.

2
ne muzshda1-e visaal2 na nazzaara3-e jamaal4
muddat5 hui ke aashti6-e chashm7-o-gosh8 hai    
1.good news 2.union (with the beloved) 3.sighting 4.beauty, glory 5.long time, ages 6.peace, accord 7.eyes 8.ears
For a long time there is peace between the eyes and ears of the poet/lover. Why? There is a convoluted but very sorrowful reason. Neither has there been any good news from the beloved agreeing to a union nor has there been any sighting of her beauty from afar. Both contribute to the poet/lover’s sorrow. But, if there had been one (good for the ears) or the other (good for the eyes) then there would not have been peace between them.

3
mai1 ne kiya hai husn2-e Khud-aara3 ko be-hijaab4
aye shauq5! haaN ijaazat6-e tasliim-e-hosh7 hai   
1.wine 2.beauty, beloved 3.self-regarding, careful about oneself 4.unveiled 5.desire i.e. poet/lover 6.permission 7.an expression meaning inebriated enough to accept advances
Wine has made the normally careful about herself beloved to unveil herself. That indicates that she is inebriated just enough to accept advances. O, poet/lover, proceed, she is giving you permission to plead your case.

4
gauhar1 ko aqd2-e gardan-e KhuubaaN3 meN dekhna
kya auj4 par sitaara5-e gauhar-farosh6 hai    
1.pearls 2.knot, tie, necklace 3.beauty, beloved 4.climax, ascendant 5.star/fortune 6.pearl-seller, jeweler
The beloved of course does not go out shopping. She summons the jeweler who presents pearl necklaces for her to try on. He gets to see these string of pearls around her neck. That is why his fortune is ascendant. Obviously the poet/lover is envious.

5
diidaar1 baada2, hausla3 saaqi, nigaah4 mast
bazm5-e Khayaal6 mai-kada7 be-Kharosh8 hai    
1.view, sight 2.wine 3.courage, authority 4.eyes 5.gathering, world 6.imagination 7.tavern 8.without noise/tumult, peaceful
The tavern of the world of imagination is quiet and peaceful. In it, the wine you get is from the (imaginary) sight of the beloved, from the (imagined) authoritative figure of the saaqi and from the inebriated eyes (imagined) of the beloved.

6
aye taaza1 vaaredaan2-e bisaat3-e havaa-e-dil4
zinhaar5 agar6 tumheN havas7-e naa’e-o-nosh8 hai    
1.fresh, new 2.arrivals 3.floor, field 4.air/atmoshphere/domain of the heart 5.careful, be warned 6.if 7.desire, greed 8.song and drink (wine)
Fresh arrivals in the field of love might be under the illusion that it is an easy pleasant journey to be enjoyed. They might be greedy, imagining that they would get plentiful song and wine. The poet/lover based on his own experience is warning these new arrivals that such is not the case, that they will find the going rough.

7
dekho mujhe jo diida1-e ibrat-nigaah2 ho
meri suno jo gosh3-e nasiihat-ne’osh4 hai  
1.eyes 2.looking for a lesson/moral example 4.listening for lessons
This is probably a continuation of addressing those newly arrived in the field of love. Look at me (and learn from my condition) if your eye has the capability to discern/see a moral example. Listen to me if you have ears that can hear lessons that offered. The lesson is of course that they are not going to get song and wine but sorrow and neglect.

8
saaqi ba-jalva1 dushman-e iimaan-o-aagahi2
mutrib3 ba-naGhma4 rahzan5-e tamkiin6-o-hosh7 hai    
1.beauty, glory 2.faith and knowledge 3.singer, musician 4.song 5.robber 6.dignity, status 7.awareness, senses
The saaqi, with her glorious beauty, is the enemy of, tempts you away from faith and knowledge. The singer, with her song, robs you of your dignity and your senses.

9
yaa1 shab2 ko dekhte the ke har gosha3-e bisaat4
daamaan5-e baaGhbaan o kaf6-e gul-farosh7 hai    
1.or, otherwise, but 2.night 3.corner 4.floor, hall 5.lap, gathering of the skirt 6.hand, fist 7.flower picker, florist
This is probably looking at the desolation of the “morning after”. But only last night if you had seen this, every corner of the hall looked like the lap of the gardenery or the hand of florist i.e. there were flowers all around i.e. there was much celebration and joy but now it is desolate.

10
luft1-e Khiram2-e saaqi o zauq3-e sadaa4-e chaNg5
ye jannat-e nigaah6 vo firdaus7-e gosh8 hai    
1.pleasure 2.gait, style 3.taste, joy 4.sound 5.harp 6.eyes 7.heaven 8.ears
The pleasure of looking at the gait of the saaqi is like heaven for the eyes. The joy of listening to the music of harp is like paradise for the ears.

11
yaa sub’h-dam1 jo dekhiye aa kar to bazm2 meN
ne vo suruur3 o soz4 na josh5 o Kharosh6 hai    
1.time of dawn 2.gathering 3.pleasure, joy 4.passion 5.enthusiasm 6.tumult, noise
This again is a description of the “morning after”. It could be the morning after a mushaa’era or gathering at the tavern with song and dance. If you come there in the morning and look, then in the assembly, neither is there the joy and passion of last night nor of the enthusiastic and noisy cheers. This could well be about “days gone by” when there was more appreciation of the poet’s art.

12
daaGh1-e firaaq2-e sohbat3-e shab4 ki jali hui
ek sham’a rah gayii hai so vo bhi Khamosh5 hai    
1.wound, scar 2.separation 3.company 4.night 5.silent, extinguished
Last night there was the company of the beloved. She departed early leaving a wound/scar in the heart. The only sign of last night’s pleasure is a burnt out candle and that too extinguished. The “beloved” could well be an appreciative audience or perhaps of many patrons. Times have changed. They are gone now and only a burnt out and extinghished candle (the poet himself) is left.

13
aate haiN Ghaib1 se ye mazaamiN2 Khayaal3 meN
Ghaalib sariir4-e Khaama5 navaa6-e sarosh7 hai  
1.unknown, beyond, mysterious, other world 2.themes 3.imagination, thought 4.scraping sound of the pen 5.pen 6.sound 7.angel
Ghalib claims that he receives messages/inspiration from the other world (divinity). The scraping of his pen on paper is really the sound of the flapping of winds of the angel who brings messages/inspiration.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  ash’aar from this Ghazal have been extracted frequently by many shu’ara who have composed tributes to Ghalib.  This Ghazal was composed in 1826 when Ghalib was 29 years old.  This is a relatively mature age for Ghalib who wrote some amazing Ghazal at the ripe old age of 15.
1
zulmat-kade1 meN mere shab2-e Gham3 ka josh4 hai
ek sham’a hai daliil5-e sahar6 so Khamosh7 hai

1.dark house, heart 2.night 3.sorrow 4.passion, ascendance 5.proof, evidence 6.dawn, hope 7.silent, extinguished

A dark night of sorrow is ascendant and overpowering in the poet’s heart.  There used to be a lamp/candle as a symbol of dawn/light and hope and even that is extinguished.  There is not even a glimmer of hope.
2
ne muzshda1-e visaal2 na nazzaara3-e jamaal4
muddat5 hui ke aashti6-e chashm7-o-gosh8 hai

1.good news 2.union (with the beloved) 3.sighting 4.beauty, glory 5.long time, ages 6.peace, accord 7.eyes 8.ears

For a long time there is peace between the eyes and ears of the poet/lover.  Why?  There is a convoluted but very sorrowful reason.  Neither has there been any good news from the beloved agreeing to a union nor has there been any sighting of her beauty from afar.  Both contribute to the poet/lover’s sorrow.  But, if there had been one (good for the ears) or the other (good for the eyes) then there would not have been peace between them.
3
mai1 ne kiya hai husn2-e Khud-aara3 ko be-hijaab4
aye shauq5! haaN ijaazat6-e tasliim-e-hosh7 hai

1.wine 2.beauty, beloved 3.self-regarding, careful about oneself 4.unveiled 5.desire i.e. poet/lover 6.permission 7.an expression meaning inebriated enough to accept advances

Wine has made the normally careful about herself beloved to unveil herself.  That indicates that she is inebriated just enough to accept advances.  O, poet/lover, proceed, she is giving you permission to plead your case.
4
gauhar1 ko aqd2-e gardan-e KhuubaaN3 meN dekhna
kya auj4 par sitaara5-e gauhar-farosh6 hai

1.pearls 2.knot, tie, necklace 3.beauty, beloved 4.climax, ascendant 5.star/fortune 6.pearl-seller, jeweler

The beloved of course does not go out shopping.  She summons the jeweler who presents pearl necklaces for her to try on.  He gets to see these string of pearls around her neck.  That is why his fortune is ascendant.  Obviously the poet/lover is envious.
5
diidaar1 baada2, hausla3 saaqi, nigaah4 mast
bazm5-e Khayaal6 mai-kada7 be-Kharosh8 hai

1.view, sight 2.wine 3.courage, authority 4.eyes 5.gathering, world 6.imagination 7.tavern 8.without noise/tumult, peaceful

The tavern of the world of imagination is quiet and peaceful.  In it, the wine you get is from the (imaginary) sight of the beloved, from the (imagined) authoritative figure of the saaqi and from the inebriated eyes (imagined) of the beloved.
6
aye taaza1 vaaredaan2-e bisaat3-e havaa-e-dil4
zinhaar5 agar6 tumheN havas7-e naa’e-o-nosh8 hai

1.fresh, new 2.arrivals 3.floor, field 4.air/atmoshphere/domain of the heart 5.careful, be warned 6.if 7.desire, greed 8.song and drink (wine)

Fresh arrivals in the field of love might be under the illusion that it is an easy pleasant journey to be enjoyed.  They might be greedy, imagining that they would get plentiful song and wine.  The poet/lover based on his own experience is warning these new arrivals that such is not the case, that they will find the going rough.
7
dekho mujhe jo diida1-e ibrat-nigaah2 ho
meri suno jo gosh3-e nasiihat-ne’osh4 hai

1.eyes 2.looking for a lesson/moral example 4.listening for lessons

This is probably a continuation of addressing those newly arrived in the field of love.  Look at me (and learn from my condition) if your eye has the capability to discern/see a moral example.  Listen to me if you have ears that can hear lessons that offered.  The lesson is of course that they are not going to get song and wine but sorrow and neglect.
8
saaqi ba-jalva1 dushman-e iimaan-o-aagahi2
mutrib3 ba-naGhma4 rahzan5-e tamkiin6-o-hosh7 hai

1.beauty, glory 2.faith and knowledge 3.singer, musician 4.song 5.robber 6.dignity, status 7.awareness, senses

The saaqi, with her glorious beauty, is the enemy of, tempts you away from faith and knowledge.  The singer, with her song, robs you of your dignity and your senses.
9
yaa1 shab2 ko dekhte the ke har gosha3-e bisaat4
daamaan5-e baaGhbaan o kaf6-e gul-farosh7 hai

1.or, otherwise, but 2.night 3.corner 4.floor, hall 5.lap, gathering of the skirt 6.hand, fist 7.flower picker, florist

This is probably looking at the desolation of the “morning after”.  But only last night if you had seen this, every corner of the hall looked like the lap of the gardenery or the hand of florist i.e. there were flowers all around i.e. there was much celebration and joy but now it is desolate.
10
luft1-e Khiram2-e saaqi o zauq3-e sadaa4-e chaNg5
ye jannat-e nigaah6 vo firdaus7-e gosh8 hai

1.pleasure 2.gait, style 3.taste, joy 4.sound 5.harp 6.eyes 7.heaven 8.ears

The pleasure of looking at the gait of the saaqi is like heaven for the eyes.  The joy of listening to the music of harp is like paradise for the ears.
11
yaa sub’h-dam1 jo dekhiye aa kar to bazm2 meN
ne vo suruur3 o soz4 na josh5 o Kharosh6 hai

1.time of dawn 2.gathering 3.pleasure, joy 4.passion 5.enthusiasm 6.tumult, noise

This again is a description of the “morning after”.  It could be the morning after a mushaa’era or gathering at the tavern with song and dance.  If you come there in the morning and look, then in the assembly, neither is there the joy and passion of last night nor of the enthusiastic and noisy cheers.  This could well be about “days gone by” when there was more appreciation of the poet’s art.
12
daaGh1-e firaaq2-e sohbat3-e shab4 ki jali hui
ek sham’a rah gayii hai so vo bhi Khamosh5 hai

1.wound, scar 2.separation 3.company 4.night 5.silent, extinguished

Last night there was the company of the beloved.  She departed early leaving a wound/scar in the heart.  The only sign of last night’s pleasure is a burnt out candle and that too extinguished.  The “beloved” could well be an appreciative audience or perhaps of many patrons.  Times have changed.  They are gone now and only a burnt out and extinghished candle (the poet himself) is left.
13
aate haiN Ghaib1 se ye mazaamiN2 Khayaal3 meN
Ghaalib sariir4-e Khaama5 navaa6-e sarosh7 hai

1.unknown, beyond, mysterious, other world 2.themes 3.imagination, thought 4.scraping sound of the pen 5.pen 6.sound 7.angel

Ghalib claims that he receives messages/inspiration from the other world (divinity).  The scraping of his pen on paper is really the sound of the flapping of winds of the angel who brings messages/inspiration.

Key Search Words: