navaa-haa-e raaz ka-mirza Ghalib

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

نوا  ہائے  راز  کا  ۔  مرزا  غالبؔ

۱

محرم  نہیں  ہے  تو  ہی  نوا  ہائے  راز  کا

یاں  ورنہ  جو  حِجاب  ہے  پردہ  ہے  ساز  کا

۲

رنگِ  شکستہ  صبح  بہارِ  نظارہ  ہے

یہ  وقت  ہے  شگفتنِ  گل  ہائے  ناز  کا

۳

تو  اور  سوئے  غیر  نظر  ہائے  تیز  تیز

میں  اور  دکھ  تری  مژہ  ہائے  دراز  کا

۴

صرفہ  ہے  ضبطِ  آہ  میں  میرا  وگرنہ  میں

طعمہ  ہوں  ایک  ہی  نفس  جاں  گداز  کا

۵

ہیں  بسکہ  جوشِ  بادہ  سے  شیشے  اُچھل  رہے

ہر  گوشۂ  بساط  ہے  سر  شیشہ  باز  کا

۶

کاوِش  کا  دل  کرے  ہے  تقاضا  کہ  ہے  ہنوز

ناخن  پہ  قرض  اُس  گرہِ  نیم  باز  کا

۷

تاراجِ  کاوشِ  غمِ  ہجراں  ہوا  اسدؔ

سینہ  کہ  تھا  دفینہ  گہر  ہائے  راز  کا

नवा-हा-ए राज़ का – मिर्ज़ा ग़ालिब

महरम नहीं है तू ही नवा-हा-ए राज़ का

याँ वर्ना जो हिजाब है पर्दा है साज़ का

रंग-ए शिकस्ता सुब्ह-ए बहार-ए नज़ारा है

ये वक़्त है शगुफ़्तन-ए गुल-हा-ए नाज़ का

तू और सू-ए ग़ैर नज़र-हा-ए तेज़ तेज़

मैं और दुख तेरी मिज़्शा-हा-ए दराज़ का

सर्फ़ा है ज़ब्त-ए आह में मेरा वगर्ना मैं

तो’आमा हूँ एक ही नफ़स-ए जाँ-गुदाज़ का

हैं बस-कि जोश-ए बादा से शीशे उछल रहे

हर गोशा-ए बिसात है सर शीशा-बाज़ का

काविश का दिल करे है तक़ाज़ा के है हुनूज़

नाख़ुन पे क़र्ज़ इस गिरह-ए नीम-बाज़ का

ताराज-ए काविश-ए ग़म-ए हिज्राँ हुआ असद

सीना के था दफ़ीना गुहर-हा-ए राज़ का

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869). I dare not write any introduction. On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address. I humbly comply. This Ghazal is dated 1821 (nusKha-e raza – kalidas gupta raza) when Ghalib was still in the phase of composing complex verse. It is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with others composed by later shu’ara in the same radeef/qaafiya.
1
mahram1 nahiN hai tu hi navaa-haa2-e raaz3 ka
yaaN varna4 jo hijaab5 hai parda6 hai saaz7 ka    
1.intimate 2.sounds, voices 3.secrets, mysteries 4.otherwise 5.veil 6.curtain, sheet 7.music
In this she’r Ghalib envisions the mysteries of the cosmos expressed in musical sounds. There are strong sufiana undertones to the she’r. god is manifest in everything. If you cannot see/hear it, then it is you who is not intimate with the sounds of the secrets of the universe. Otherwise, even the hijaab/veil is like a sheet of music (if only you can read/hear it) i.e., god may be behind a veil, but the veil itslef speaks of him.

2
raNg-e shikasta1 sub’h-e bahaar2-e nazaara3 hai
ye vaqt hai shaguftan4-e gul-haa5-e naaz6 ka    
1.broken – used here in the sense of erased or washed out 2.spring, blooms 3.sighting, scenery 4.blossoming 5.plural of gul, roses 6.coquetry
The poet/lover sights the beloved and is so overwhelmed by her beauty that the colour of his face goes pale (is washed out). This pale colour is like the earliest appearance of dawn. That is also the time for roses to blossom which becomes ‘sub’h-e bahaar-e nazaara’. This is the time for roses of coquetry to bloom.

3
tu aur suu1-e Ghair2 nazar-haa3-e tez-tez4
maiN aur dukh teri mizsha-haa5-e daraaz6 ka    
1.direction, towards 2.other, rival 3.plural of nazar, glances 4.sharp 5.plural of eyelash, eyelashes 6.long
Long eyelashes are supposed to ‘penetrate’ the heart. The beloved is glancing towards the rival with sharp looks. These could be angry looks or looks of focused attention. In the second misra the poet is feeling sorrow/distress because of her long eyelashes. This could mean that he feels distress/envy because the beloved is looking with keen attention at the rival. Alternative, it could mean that he feels sorrow because he knows that the beloved’s long eyelashes will not be able to ‘penetrate’ the rival’s heart because he is hard-hearted, not a true lover.

4
sarfa1 hai zabt2-e aah3 meN mera vagarna4 maiN
tu’aama5 huN ek hi nafas6-e jaaN-gudaaz7 ka    
1.spend, use, benefit 2.control, restrain 3.sigh 4.otherwise 5.mouthful, meal 6.breath 7.life-sapping
Pining away for the beloved, the poet/lover has become very weak. So weak, that a single deep sigh can make ‘meal of him’ i.e., he will die. That is why it is to his benefit that he restrain himself from sighing. It seems that he feels that it is necessary for him to explain why he is not sighing. What has caused this necessity … we are left to imagine.

5
haiN bas-keh1 josh2-e baada3 se shishe4 uchhal5 rahe
har gosha6-e bisaat7 hai sar shisha-baaz8 ka    
1.although 2.enthusiasm, eagerness 3.wine 4.glass, bottle 5.leaping 6.corner 7.carpet, floor, extent 8.glass juggler
Imagine a juggling act with glass bottles – balance the bottle on the head, let it roll down the side along the arm and roll back and get juggled back on the head. I think that by ‘har gosha-e bisaat’ he means every corner of the floor of the tavern. Apparently, it used to be the tradition during or just before the time of Ghalib that ‘muGh-bacha’ – adolescent boys working as wine-servers would dance and slight juggle wine cups (without spilling) as they brought them out to serve. To me this appears to be a description of the scene in the tavern. Thus, although wine glasses jump/dance with enthusiasm, every corner of the tavern is like the head of the glass juggler i.e., nothing spills or falls.

6
kaavish1 ka dil kare hai taqaaza2 keh hai hunuz3
naaKhun4 pe qarz5 is girah6-e niim-baaz7 ka    
1.effort 2.demand 3.even now, still 4.fingernail 5.debt, obligation 6.knot 7.half open/untied
There is a knot that the poet/lover wants to untie. But it is still only half untied. Fingernails are used in untying knots. Because the knot is only half untied, the fingernail is under an obligation to complete the job and the heart demands action. What is the knot that the poet wants untied. It could be (a) the knot in his heart due to the indifference of the beloved (b) the knot/problem of winning the beloved’s heart (c) the knot of understanding the mysteries of the universe.

7
taaraaj1-e kaavish2-e Gham-e hijraaN3 hua asad4
siina keh tha dafiina5 gohar-haa6-e raaz7 ka
1.plundered, destroyed 2.effort, search, investigate 3.separation 4.early pen-name of Ghalib 5.buried treasure 6.plural of gohar, pearls 7.secrets, mysteries
Very likely ‘Gham-e hijraaN’ – the sorrow of separation is because of separation from the divine. The grief of separation caused him to dig deep into his heart. In the effort of investigating/digging into his heart it got plundered and looted. His heart was the buried treasure of pearls of the mystery of the universe. What were these pearls – his ash’aar of course, driven by mystic love and the desire for union.

mirza asadullah KhaaN Ghalib (1797-1869).  I dare not write any introduction.  On more than one occasion Ghalib has warned his readers that he needs no introduction or even address.   I humbly comply.  This Ghazal is dated 1821 (nusKha-e raza – kalidas gupta raza) when Ghalib was still in the phase of composing complex verse.  It is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ along with others composed by later shu’ara in the same radeef/qaafiya.
1
mahram1 nahiN hai tu hi navaa-haa2-e raaz3 ka
yaaN varna4 jo hijaab5 hai parda6 hai saaz7 ka

1.intimate 2.sounds, voices 3.secrets, mysteries 4.otherwise 5.veil 6.curtain, sheet 7.music

In this she’r Ghalib envisions the mysteries of the cosmos expressed in musical sounds.  There are strong sufiana undertones to the she’r.  god is manifest in everything.  If you cannot see/hear it, then it is you who is not intimate with the sounds of the secrets of the universe.  Otherwise, even the hijaab/veil is like a sheet of music (if only you can read/hear it) i.e., god may be behind a veil, but the veil itslef speaks of him.
2
raNg-e shikasta1 sub’h-e bahaar2-e nazaara3 hai
ye vaqt hai shaguftan4-e gul-haa5-e naaz6 ka

1.broken – used here in the sense of erased or washed out 2.spring, blooms 3.sighting, scenery 4.blossoming 5.plural of gul, roses 6.coquetry

The poet/lover sights the beloved and is so overwhelmed by her beauty that the colour of his face goes pale (is washed out).  This pale colour is like the earliest appearance of dawn.  That is also the time for roses to blossom which becomes ‘sub’h-e bahaar-e nazaara’.  This is the time for roses of coquetry to bloom.
3
tu aur suu1-e Ghair2 nazar-haa3-e tez-tez4
maiN aur dukh teri mizsha-haa5-e daraaz6 ka

1.direction, towards 2.other, rival 3.plural of nazar, glances 4.sharp 5.plural of eyelash, eyelashes 6.long

Long eyelashes are supposed to ‘penetrate’ the heart.  The beloved is glancing towards the rival with sharp looks.  These could be angry looks or looks of focused attention.  In the second misra the poet is feeling sorrow/distress because of her long eyelashes.  This could mean that he feels distress/envy because the beloved is looking with keen attention at the rival.  Alternative, it could mean that he feels sorrow because he knows that the beloved’s long eyelashes will not be able to ‘penetrate’ the rival’s heart because he is hard-hearted, not a true lover.
4
sarfa1 hai zabt2-e aah3 meN mera vagarna4 maiN
tu’aama5 huN ek hi nafas6-e jaaN-gudaaz7 ka

1.spend, use, benefit 2.control, restrain 3.sigh 4.otherwise 5.mouthful, meal 6.breath 7.life-sapping

Pining away for the beloved, the poet/lover has become very weak.  So weak, that a single deep sigh can make ‘meal of him’ i.e., he will die.  That is why it is to his benefit that he restrain himself from sighing.  It seems that he feels that it is necessary for him to explain why he is not sighing.  What has caused this necessity … we are left to imagine.
5
haiN bas-keh1 josh2-e baada3 se shishe4 uchhal5 rahe
har gosha6-e bisaat7 hai sar shisha-baaz8 ka

1.although 2.enthusiasm, eagerness 3.wine 4.glass, bottle 5.leaping 6.corner 7.carpet, floor, extent 8.glass juggler

Imagine a juggling act with glass bottles – balance the bottle on the head, let it roll down the side along the arm and roll back and get juggled back on the head.  I think that by ‘har gosha-e bisaat’ he means every corner of the floor of the tavern.  Apparently, it used to be the tradition during or just before the time of Ghalib that ‘muGh-bacha’ – adolescent boys working as wine-servers would dance and slight juggle wine cups (without spilling) as they brought them out to serve.  To me this appears to be a description of the scene in the tavern.  Thus, although wine glasses jump/dance with enthusiasm, every corner of the tavern is like the head of the glass juggler i.e., nothing spills or falls.
6
kaavish1 ka dil kare hai taqaaza2 keh hai hunuz3
naaKhun4 pe qarz5 is girah6-e niim-baaz7 ka

1.effort 2.demand 3.even now, still 4.fingernail 5.debt, obligation 6.knot 7.half open/untied

There is a knot that the poet/lover wants to untie.  But it is still only half untied.  Fingernails are used in untying knots.  Because the knot is only half untied, the fingernail is under an obligation to complete the job and the heart demands action.  What is the knot that the poet wants untied.  It could be (a) the knot in his heart due to the indifference of the beloved (b) the knot/problem of winning the beloved’s heart (c) the knot of understanding the mysteries of the universe.
7
taaraaj1-e kaavish2-e Gham-e hijraaN3 hua asad4
siina keh tha dafiina5 gohar-haa6-e raaz7 ka

1.plundered, destroyed 2.effort, search, investigate 3.separation 4.early pen-name of Ghalib 5.buried treasure 6.plural of gohar, pearls 7.secrets, mysteries

Very likely ‘Gham-e hijraaN’ – the sorrow of separation is because of separation from the divine.  The grief of separation caused him to dig deep into his heart.  In the effort of investigating/digging into his heart it got plundered and looted.  His heart was the buried treasure of pearls of the mystery of the universe.  What were these pearls – his ash’aar of course, driven by mystic love and the desire for union.