nazdiik th’e maiKhaane-gyaan siNgh shaatir

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نزدیک  تھے  میخانے  ۔  گیان  سنگھ  شاطرؔ

۱

اِک  عمر  نہ  کر  پائے  جِس  کام  کو  فرزانے

اِک  کھیل  سمجھتے  ہیں  اُس  کو  ترے  دیوانے

۲

تھی  تیری  نگاہوں  میں  کیا  بات  خدا  جانے

دنیا  نے  بنائے  ہیں  جس  بات  کے  افسانے

۳

اتنا  تو  کرم  ہو  اب  اے  جوشِ  جنوں  تیرا

اِک  بار  تو  وہ  کہہ  دیں  کیا  حال  ہے  دیوانے

۴

جب  حُسنِ  سحر  جاگا  جب  دَورِ  خِرد  آیا

شہروں  میں  اٹھا  لائے  صحراؤں  کو  دیوانے

۵

اے  وادیِ  گُل  آخر  تعبیر  ہے  کیا  اِس  کی

کل  خواب  میں  دیکھے  ہیں  ویرانے  ہی  ویرانے

۶

تھے  دیر  و  حرم  دونوں  صدیوں  کی  مسافت  پر

کیا  کرتے  چلے  آئے  نزدیک  تھے  میخانے

۷

تفسیر  ہیں  بستی  کی  تقدیر  ہے  بستی  کی

تصویر  میں  بستی  کی  اُجڑے  ہوئے  ویرانے

۸

ملنے  کو  ملے  اُن  سے  سو  بار  مگر  شاطرؔ

وہ  ہم  کو  نہ  پہچانے  ہم  اُن  کو  نہ  پہچانے

नज़्दीक थे मयख़ाने – ग्यान सिंघ शातिर

एक उम्र न कर पाए जिस काम को फ़रज़ाने

एक खेल समझते हैं उस को तेरे दीवाने

थी तेरी निगाहों में क्या बात ख़ुदा जाने

दुनिया ने बनाए हैं जिस बात के अफ़्साने

इतना तो करम हो अब अए जोश-ए जुनूँ तेरा

एक बार तो वो कह दें क्या हाल है दीवाने

जब हुस्न-ए सहर जागा, जब दौर-ए ख़िरद आया

शहरों में उठा लाए सहराओं को दीवाने

अए वादी-ए गुल आख़िर ताबीर है क्या इस की

कल ख़्वाब में देखे हैं वीराने ही वीराने

थे दैर-ओ-हरम दोनों सदियों की मुसाफ़त पर

क्या करते चले आए, नज़्दीक थे मयख़ाने

तफ़्सीर हैं बस्ती की, तक़्दीर है बस्ती की

तस्वीर में बस्ती की उजड़े हुए वीराने

मिलने को मिले उन से सौ बार मगर शातिर

वो हम को न पहचाने, हम उन को न पहचाने

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. gyaan siNgh shaatir (1936-xxxx) hoshiarpur, punjab. He was from a rural agricultural background with no tradition of formal education. His father was annoyed with his desire for schooling and after he graduated from high school with high honours, threw him out of the house at 17. He walked to dehli where he worked as a construction labourer and graduated from the polytechnic college as a civil engineer. Hired by the government on dam construction projects he was sent to Moscow for further training and appointed (1962) as Executive Engineer in hyderabad, where he settled and called home. He started composing in the mid 1960s. In addition to a collection of rubaaii and Ghazal, he published a novel too. ratan panDorvi was his ustaad.
1
ek umr1 na kar paa’e jis kaam ko farzaane2
ek khel samajhte haiN uss ko tere divaane
1.lifetime 2.wise, learned
The task which the wise could not accomplish in a lifetime, your devoted lovers consider a mere game. What the task was is not specified. It is clear though that it is easy for love to do it while rataionalizing people would hesitate. This highlights the power of love and passion to make the seemingly impossible effortless. Said mohammed iqbal …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi

2
thi teri nigaahoN1 meN kya baat Khuda jaan’e
duniya ne banaa’e haiN jis baat ke afsaan’e2   
1.eyes, gaze, glance 2.legends, tales, fables
What was it, so powerful and enchanting, in the beloved’s gaze that it has given rise to countless legends and tales throughout the world, a mystery that only god knows.

3
itna to karam1 ho ab aye josh2-e junuuN3 tera
ek baar to vo kah de’N kya haal4 hai diivaane
1.grace, kindness, favour 2.passion 3.madness 4.condition, state
The poet/lover pleads with the intensity of his passion (which he credits with powers that shape his life); do at least one more favour, let the beloved ask, at least once, about the condition/state of her mad lover – if only to show a moment’s kindness.

4
jab husn1-e sahar2 jaaga3, jab daur4-e Khirad5 aaya
shahroN6 meN uTha laa’e sah’raaoN7 ko diivaane   
1.beauty 2.dawn 3.awoke, was realized, appeared 4.era, age, times 5.wisdom, reason 6.city, urbanization 7.desert, wilderness
The appearance of the beauty/skill/excellence of fascination/creativity and the dawn of age of knowledge, the mad passionate ones brought the wilderness into urban settlements. I am not sure what the symbolism of diivaane and sahraa is here, but I am speculating that diivaane are poets and sahraa is symbolic of mad passionate love. I would welcome any thoughts on what this symbolizes/implies.

5
aye vaadi-e-gul1 aaKhir taabiir2 hai kya iss ki
kal Khwaab meN dekhe haiN viraane3 hi viraane
1.valley of flowers 2.interpretation of a dream 3.desolation, ruins
The poet has seen ruins and desolation in his dream last night. He addresses the valley of flowers, and asks for the interpretation of his dream – like he is talking to himself and wondering what this might mean. The implication is that he is afraid that this beautiful valley might turn into ruins. Could this be a reflection of his experience as a dam builder, when he saw whole villages submerged and destroyed, suggesting a sense of foreboding or loss, even amidst beauty.

6
th’e dair-o-haram1 donoN sadiyoN2 ki musaafat3 par
kya karte chal’e aa’e, nazdiik4 the maiKhaane5    
1.temple and mosque-symbols of conservative narrow-mindedness and exclusion 2.centuries 3.journey, distance 4.taverns – symbol of a liberal welcoming place
The is about the poet/seekers spiritual journey. The temple and the mosque are both conservative places that exclude liberal thinking – they are out of reach, as if they are at a centuries long journey. The tavern on the other hand is nearby and a welcoming place. Thus, what else could the liberal thinkers do, but go to the tavern.

7
tafsiir1 haiN basti2 ki, taqdiir3 hai basti ki
tasviir meN basti ki ujRe4 hue viraane5   
1.interpretation, explanation, meaning 2.settlement, neighbourhood 3.destiny 4.ruined 5.desolation, wilderness
The poet expresses a foreboding sense of ruination – the meaning of settlements, indeed the destiny of settlements is to turn into ruined wildernesses. Is he talking about the natural cycle to building and decay or man-made disasters.

8
milne ko mile un se sau baar magar shaatir1
vo ham ko na pahchaane2, ham un ko na pahchaane
1.pen-name, taKhallus 2.recognize, know, understand
Here the unn could be the beloved or more likely any other human being or urbanized people in general. We meet a hundred times for the sake of meeting but we seldom get to know each other – a theme of alienation and the inability to form a genuine, deep connection.

gyaan siNgh shaatir (1936-xxxx) hoshiarpur, punjab.  He was from a rural agricultural background with no tradition of formal education.  His father was annoyed with his desire for schooling and after he graduated from high school with high honours, threw him out of the house at 17.  He walked to dehli where he worked as a construction labourer and graduated from the polytechnic college as a civil engineer.  Hired by the government on dam construction projects he was sent to Moscow for further training and appointed (1962) as Executive Engineer in hyderabad, where he settled and called home.  He started composing in the mid 1960s.  In addition to a collection of rubaaii and Ghazal, he published a novel too.  ratan panDorvi was his ustaad.
1
ek umr1 na kar paa’e jis kaam ko farzaane2
ek khel samajhte haiN uss ko tere divaane

1.lifetime 2.wise, learned

The task which the wise could not accomplish in a lifetime, your devoted lovers consider a mere game.  What the task was is not specified.  It is clear though that it is easy for love to do it while rataionalizing people would hesitate.  This highlights the power of love and passion to make the seemingly impossible effortless.  Said mohammed iqbal …
be-Khatar kood paRa aatish-e namrood meN ishq
aql hai mahv-e tamaasha-e lab-e baam abhi
2
thi teri nigaahoN1 meN kya baat Khuda jaan’e
duniya ne banaa’e haiN jis baat ke afsaan’e2

1.eyes, gaze, glance 2.legends, tales, fables

What was it, so powerful and enchanting, in the beloved’s gaze that it has given rise to countless legends and tales throughout the world, a mystery that only god knows.
3
itna to karam1 ho ab aye josh2-e junuuN3 tera
ek baar to vo kah de’N kya haal4 hai diivaane

1.grace, kindness, favour 2.passion 3.madness 4.condition, state

The poet/lover pleads with the intensity of his passion (which he credits with powers that shape his life); do at least one more favour, let the beloved ask, at least once, about the condition/state of her mad lover – if only to show a moment’s kindness.
4
jab husn1-e sahar2 jaaga3, jab daur4-e Khirad5 aaya
shahroN6 meN uTha laa’e sah’raaoN7 ko diivaane

1.beauty, excellence 2.magic, enchatment, fascination 3.awoke, was realized, appeared 4.era, age, times 5.wisdom, reason 6.city, urbanization 7.desert, wilderness

The appearance of the beauty/skill/excellence of fascination/creativity and the dawn of age of knowledge, the mad passionate ones brought the wilderness into urban settlements.  I am not sure what the symbolism of diivaane and sahraa is here, but I am speculating that diivaane are poets and sahraa is symbolic of mad passionate love.  I would welcome any thoughts on what this symbolizes/implies.
5
aye vaadi-e-gul1 aaKhir taabiir2 hai kya iss ki
kal Khwaab meN dekhe haiN viraane3 hi viraane

1.valley of flowers 2.interpretation of a dream 3.desolation, ruins

The poet has seen ruins and desolation in his dream last night.  He addresses the valley of flowers, and asks for the interpretation of his dream – like he is talking to himself and wondering what this might mean.  The implication is that he is afraid that this beautiful valley might turn into ruins.  Could this be a reflection of his experience as a dam builder, when he saw whole villages submerged and destroyed, suggesting a sense of foreboding or loss, even amidst beauty.
6
th’e dair-o-haram1 donoN sadiyoN2 ki musaafat3 par
kya karte chal’e aa’e, nazdiik4 the maiKhaane5

1.temple and mosque-symbols of conservative narrow-mindedness and exclusion 2.centuries 3.journey, distance 4.taverns – symbol of a liberal welcoming place

The is about the poet/seekers spiritual journey.  The temple and the mosque are both conservative places that exclude liberal thinking – they are out of reach, as if they are at a centuries long journey.  The tavern on the other hand is nearby and a welcoming place.  Thus, what else could the liberal thinkers do, but go to the tavern.
7
tafsiir1 haiN basti2 ki, taqdiir3 hai basti ki
tasviir meN basti ki ujRe4 hue viraane5

1.interpretation, explanation, meaning 2.settlement, neighbourhood 3.destiny 4.ruined 5.desolation, wilderness

The poet expresses a foreboding sense of ruination – the meaning of settlements, indeed the destiny of settlements is to turn into ruined wildernesses.  Is he talking about the natural cycle to building and decay or man-made disasters.
8
milne ko mile un se sau baar magar shaatir1
vo ham ko na pahchaane2, ham un ko na pahchaane

1.pen-name, taKhallus 2.recognize, know, understand

Here the unn could be the beloved or more likely any other human being or urbanized people in general.  We meet a hundred times for the sake of meeting but we seldom get to know each other – a theme of alienation and the inability to form a genuine, deep connection.