nazr-e faiz-fahmida riaz

For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.

نذرِ  فیض  ۔  فہمیدہ  ریاض

 

یہ  ماتمِ  وقت  کی  گھڑی  ہے

یہ  مرحلہ  بوئے  گُل  سا  نازک

یہ  ساعت  عرقِ  سال  و  مہ  کی

یہ  وصلِ  مُدام  کی  گھڑی  ہے

 

اے  درد  بہ  دوش،  خانہ  برباد

جادہ  نہ  ترا،  نہ  کوئی  منزل

جُز  دیدۂ  آب  گوں  وطن  کے

جُز  خلقِ  وطن  کا  خونچکاں  دِل

 

ڈالے  ہیں  جہاں  جہاں  پڑاؤ

تھیں  خیمہ  فگن  وہی  نگاہیں

سانسوں  کی  طرح  پلٹ  کے  آئیں

اِس  محبس  میں  تری  صدائیں

 

تم  سُرخ  محل  میں  آ  براجے

بے  سود  رہی  نگاہ  داری

تھا  پارۂ  شعر  پُرزۂ  جاں

پروانۂ  حقِّ  راہداری

 

اب  یوں  ہے  کہ  ہر  عدو  سے  محفوظ

باہر  شب  خوں  کی  دسترس  سے

مامون  حِصارِ  عاشقاں  میں

تُم  منزل  پا  چکے  ہو  کب  کے

 

اب  آؤ  نہ  جاؤگے  کہیں  تم

اے  در  بہ  دری  میں  رشکِ  انجم

کیا  سخت  غنیم  پر  پڑی  ہے

یہ  وقتِ  مدام  کی  گھڑی  ہے

नज़्र-ए फ़ैज़ – फ़हमीदा रियाज़

 

ये मातम-ए वक़्त की घड़ी है

ये मरहला बू-ए गुल सा नाज़ुक

ये सा’अत अर्क़-ए साल ओ माह कि

ये वस्ल-ए मुदाम की घड़ी है

 

अए दर्द बा-दोश, ख़ाना बरबाद

जादा न तेरा, न कोई मंज़िल

जुज़ दीदा-ए आब-गूं वतन के

जुज़ ख़ल्क़-ए वतन का  खूंचकां दिल

 

डाले हैं जहां जहां पड़ाऊ

थीं ख़ैमा-फ़िगन वही निगाहें

सांसौं की तरह पलट के आएं

इस मोहबस में तेरी सदाएं

 

तुम सुर्ख़ महल में आ बिराजे

बे-सूद रही निगाह-दारी

था पारा-ए शेर पुर्ज़ा-ए जां

परवाना-ए हक़्क़-ए राहदारी

 

अब युं है के हर उदू से महफ़ूज़

बाहिर शबखूं कि दस्तरस से

मामून हिसार-ए आशिक़ान् में

तुम मंज़िल पा चुके हो कब के

 

अब आओ न जाओ गे कहीं तुम

अए दर-ब-दरी में रश्क-ए अंजुम

क्या सख़्त ग़नीम पर पड़ी है

ये वक़्त-ए मुदाम की घड़ी है

Click here for overall comments and on any passage for word meanings and discussion.fahmida riaz borrows the opening misra from a nazm of faiz in which he mourns the conditions of helplessness and hopelessness. She suggests that faiz’s death has now created such conditions.

ye maatam-e-vaqt1 ki ghaRi2 hai
ye marhala3 buu-e gul sa naazuk
ye saa’at4 arq5-e saal-o-mah6 ki
ye vasl-e-mudaam7 ki ghaRi2 hai
1.mourning of Time (Time herself is mourning) 2.moment 3.step/stage (in journey) 4.time, moment 5.juice, essence 6.year and month – meaning Time 7.perpetual union
This is an occasion when Time itself is in mourning. This stage (in the life of the country) is delicate like the fragrance of rose (because we are losing a spokesperson of the deprived). This instant is the essence of time. It is a time of perpetual union – faiz always pined for union – now he has achieved it, his yearning fulfilled.

aye dard1 ba-dosh2, Khaana3 barbaad4
jaada5 na tera, na koii manzil6
juz7 deeda8-e aab-guuN9 vatan ke
juz Khalq10-e vatan ka KhoonchakaaN11 dil
1.pain 2.carrying on shoulder 3.house/home 4.destroyed (sacrificed) 5.journey, pathway 6.destination, goal 7.except for 8.vision 9.colour of water, clear 10.creation, creatures, people 11.blood dripping, bleeding
O you, who carried the pain of your people on your shoulders, who sacrificed your personal life for them. You, who did not have any pathway, any goal, other than a clear vision for the homeland, other than (to relieve the pain of) their bleeding hearts.

Daale haiN jahaaN jahaaN paRaau1
theeN Khaima-figan2 vahi nigaaheN
saaNsauN ki tarah palaT ke aayeN
is mahbas3 meN teri sadaaeN4 
1.camp 2.tent destroying 3.suffocation 4.voice, call
Wherever we made camp, your eyes/vision blew the tents away and urged us to move on. Your voice comes back again and again in this suffocation, just like breath.

tum surKh1 mahal meN aa biraaje2
be-sood3 rahi nigaah-daari4
tha paara-e-she’r5 purza-e-jaaN6
parvaana7-e haqq8-e raahdaari9 
1.red, plush 2.sit (on a throne, in a royal posture) 3.useless 4.guardianship 5.(every) part of couplet (that you wrote) 6.component (building block) of life 7.moth, lover 8.rights 9.permission to travel on the pathway (of life)
You sit comfortably in a plush mansion. All our watchfulness was of no use. Every word of your she’r was a building block of life asserting the rights of people to live a good life.

ab yuN hai ke har udu1 se mahfooz2
baahir3 shabKhuN4 ki dastras5 se
maamoon6 hisaar7-e aashiqaN8 meN
tum manzil paa chuke ho kab ke
1.enemy 2.safe 3.outside/beyond 4.night/surprise attack 5.reach 6.peaceful, safe 7.circle 8.lovers/admirers
Now, you are safe from all enemies, beyond the reach of vicious attacks, content among a circle of admirers, you have reached your destination.

ab aao na jaao ge kahiN tum
aye dar-ba-dari1 meN rashk2-e anjum3
kya saKht4 Ghanim5 par paRi hai
ye vaqt-e-mudaam6 ki ghaRi7 hai
1.homelessness, wandering 2.envy 3.stars 4.hard, difficult 5.enemy 6.perpetual time, timelessness 7.moment
faiz was jailed and banished several times by several regimes. fahmida riaz calls this his wandering, saying that he was the envy of the stars in his wandering (using the rotation of the stars as a metaphor). Now, you will not come and go again, you who have been the envy of the stars. Your enemy has been defeated because you are beyond his reach. This is a moment of timeless perpetuity.

nazr-e faiz – fahmida riaz

fahmida riaz borrows the opening misra from a nazm of faiz in which he mourns the conditions of helplessness and hopelessness.  She suggests that faiz’s death has now created such conditions.

ye maatam-e-vaqt1 ki ghaRi2 hai
ye marhala3 buu-e gul sa naazuk
ye saa’at4 arq5-e saal-o-mah6 ki
ye vasl-e-mudaam7 ki ghaRi2 hai

1.mourning of Time (Time herself is mourning) 2.moment 3.step/stage (in journey) 4.time, moment 5.juice, essence 6.year and month – meaning Time 7.perpetual union

This is an occasion when Time itself is in mourning.  This stage (in the life of the country) is delicate like the fragrance of rose (because we are losing a spokesperson of the deprived).  This instant is the essence of time.  It is a time of perpetual union – faiz always pined for union – now he has achieved it, his yearning fulfilled.

aye dard1 ba-dosh2, Khaana3 barbaad4
jaada5 na tera, na koii manzil6
juz7 deeda8-e aab-guuN9 vatan ke
juz Khalq10-e vatan ka KhoonchakaaN11 dil

1.pain 2.carrying on shoulder 3.house/home 4.destroyed (sacrificed) 5.journey, pathway 6.destination, goal 7.except for 8.vision 9.colour of water, clear 10.creation, creatures, people 11.blood dripping, bleeding

O you, who carried the pain of your people on your shoulders, who sacrificed your personal life for them.  You, who did not have any pathway, any goal, other than a clear vision for the homeland, other than (to relieve the pain of) their bleeding hearts.

Daale haiN jahaaN jahaaN paRaau1
theeN Khaima-figan2 vahi nigaaheN
saaNsauN ki tarah palaT ke aayeN
is mahbas3 meN teri sadaaeN4

1.camp 2.tent destroying 3.suffocation 4.voice, call

Wherever we made camp, your eyes/vision blew the tents away and urged us to move on.  Your voice comes back again and again in this suffocation, just like breath.

tum surKh1 mahal meN aa biraaje2
be-sood3 rahi nigaah-daari4
tha paara-e-she’r5 purza-e-jaaN6
parvaana7-e haqq8-e raahdaari9

1.red, plush 2.sit (on a throne, in a royal posture) 3.useless 4.guardianship 5.(every) part of couplet (that you wrote) 6.component (building block) of life 7.moth, lover 8.rights 9.permission to travel on the pathway (of life)

You sit comfortably in a plush mansion.  All our watchfulness was of no use.  Every word of your she’r was a building block of life asserting the rights of people to live a good life.

ab yuN hai ke har udu1 se mahfooz2
baahir3 shabKhuN4 ki dastras5 se
maamoon6 hisaar7-e aashiqaN8 meN
tum manzil paa chuke ho kab ke

1.enemy 2.safe 3.outside/beyond 4.night/surprise attack 5.reach 6.peaceful, safe 7.circle 8.lovers/admirers

Now, you are safe from all enemies, beyond the reach of vicious attacks, content among a circle of admirers, you have reached your destination.

ab aao na jaao ge kahiN tum
aye dar-ba-dari1 meN rashk2-e anjum3
kya saKht4 Ghanim5 par paRi hai
ye vaqt-e-mudaam6 ki ghaRi7 hai

1.homelessness, wandering 2.envy 3.stars 4.hard, difficult 5.enemy 6.perpetual time, timelessness 7.moment

faiz was jailed and banished several times by several regimes.  fahmida riaz calls this his wandering, saying that he was the envy of the stars in his wandering (using the rotation of the stars as a metaphor).  Now, you will not come and go again, you who have been the envy of the stars.  Your enemy has been defeated because you are beyond his reach.  This is a moment of timeless perpetuity.