For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
Recitation
نذرِ غالب ۔ جگر مرادآبادی
ا
اے وہ کہ تری ذاتِ گرامی بہ ہمہ رنگ
قدرت کی وہ ہمراز تو فطرت کی ہم آہنگ
۲
اے وہ کہ ہر اِک نغمہ ترا نغمۂ فطرت
اے وہ کہ ہر اِک نقش ترا رو کشِ ارژنگ
۳
اے وہ کہ ترے معجزۂ جنبشِ لب سے
اِک جنّتِ شاداب ہر اِک غنچۂ دِل تنگ
۴
اے وہ کہ تری فکر بہ ہر طرز و بہ ہر صنف
ہم شعلہ و ہم شبنم و ہم شیشہ و ہم سنگ
۵
اقلیمِ سخن ہے ترے اعجازِ سخن سے
ہم نغمہ و ہم دشنہ و ہم نکہت و ہم رنگ
۶
ہر پھول ترے باغ کا فردوس بہ دامن
ہر خار ترے دشت کا انگشتِ شفق رنگ
۷
اِک گوشۂ دامن میں ترے دجلہ و جیحوں
اِک موجِ نفس میں تری رقصاں جمن و گنگ
۸
تو نظم میں بھی، نثر میں بھی مجتہدالعصر
لیکن وہ ہے معذور کہ ہے جس کی نظر تنگ
۹
تو نے اُسے گنجائشِ کونین عطا کی
ہر چند بہت تھا ابھی دامانِ غزل تنگ
۱۰
لاریب کی اِس ذات سے واقف تھی تری ذات
افسانہ ہمہ رنگ و حقیقت ہمہ بے رنگ
۱۱
الحق کہ تری وسعتِ تخیل کے آگے
صحرا کفِ خاکستر و گلشن قفسِ رنگ
नज़्र-ए ग़ालिब-जिगर मुरादाबादी
१
अय वो के तेरी ज़ात-ए गिरामी बा हमा-रंग
क़ुद्रत की जो हमराज़ तो फ़ित्रत की हम-आहंग
२
अय वो के हर एक नग़्मा तेरा नग़्मा-ए फ़ित्रत
अय वो के हर एक नक़्श तेरा रू-कश-ए अरज़ंग
३
अय वो के मोजज़ा-ए जुम्बिश-ए लब से
एक जन्नत-ए शादाब हर एक गुंचा-ए दिल तंग
४
अय वो के तेरी फ़िक्र बा हर तर्ज़ ओ बा हर सिन्फ़
हम-शोला ओ हम-शब्नम ओ हम-शीशा ओ हम-संग
५
इक़्लीम-ए सुख़न है तेरे एजाज़-ए नफ़स से
हम-नग़्मा ओ हम-दुश्ना ओ हम-निकहत ओ हम-रंग
६
हर फूल तेरे बाग़ का फ़िरदौस बा दामां
हर ख़ार तेरे दश्त का अंगुश्त-ए शफ़क़-रंग
७
एक गोशा-ए दामन में तेरे दज्ला ओ जेहूं
एक मौज-ए नफ़स में तेरी रक़्सां जमन ओ गंग
८
तू नज़्म में भी, नस्र में भी मुजतहिद-उल-अस्र
लेकिन वो है माज़ूर के जिस की है नज़र तंग
९
तू ने इसे गुंजाएश-ए कौनैन अता की
हरचन्द बहुत था अभी दामान-ए ग़ज़ल तंग
१०
लारैब कि इस ज़ात से वाक़िफ़ थी तेरी ज़ात
अफ़्साना हमा रंग ओ हक़ीक़त हमा बे-रंग
११
अल्हक़ के तेरी वुस’अत-ए तख़’ईल के आगे
सेहरा कफ़-ख़ाकस्तर ओ गुलशन क़फ़स- तंग
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This tribute to Ghalib was probably composed in 1919
1
aye vo ke teri zaat-e garaami1 ba hama2-raNg3
qudrat4 ki jo hamraaz5 to fitrat6 ki ham-aahaNg7 1.venerable, respected 2.totality, embodiment 3.colour, style 4.nature, creation 5.confidant, knows the secrets of 6.nature 7.harmonious
Venerable that you are, you are the embodiment of refined style. You, who know the secrets of the universe and are harmonious with nature.
2
aye vo ke har ek naGhma1 tera naGhma-e fitrat2
aye vo ke har ek naqsh3 tera ru-kash4-e arzshaNg5 1.song 2.nature 3.sketch 4.equal of 5.the book compiling the paintings of the celebrated artist Mani (also of Manichaeanism)
You, whose every song is a song of nature and every sketch rivals the paintings of Mani.
3
aye vo ke tere mojaza1-e jumbish2-e lab3 se
ek jannat-e shaadaab4, har ek Ghuncha-e dil taNg5 1.miracle 2.movement 3.lips 4.verdant paradise 5.closed bosomed (unblossomed) bud
The miracle of the movement of your lips changes a closed bud into a verdant garden of paradise.
4
aye vo ke teri fikr1 ba har tarz2 o ba har sinf3
hum-shola4 o hum-shabnam5 o hum-shisha6 o hum-saNg7 1.thought, reasoning 2.way, method 3.guild, fraternity (of every skill) 4.same as flame 5.same as dew 6.same as glass 7.same as rock/stone
Your thought, whichever we look at it, whichever skill/category we place it in, combines qualities of flame and dew, of glass and rock (these are opposites which are brought together harmoniously).
5
iqleem1-e suKhan2 hai tere ejaaz3-e nafas4 se
hum-naGhma5 o hum-dushna6 o hum-nikhat7 o hum-raNg8 1.domain 2.verse, poetry 3.miracle 4.breath, life 5.song 6.daager 7.fragrance 8.colour, style
The field of poetry/verse exists because of the miracle of your life. Your verse contains song as well sharp points, fragrance and style.
6
har phool tere baaGh ka firdaus1 ba-daamaN2
har Khaar3 tere dasht4 ka angusht5-e shafaq-raNg6 1.paradise 2.hem of the robe, meaning – in possession of 3.thorn 4.wilderness 5.finger 6.colour of twilight, red
Every flower of your garden carries with it the beauty of pradise. Every thorn of the wilderness that you paint has the colour of blood.
7
ek gosha1-e daaman2 meN tere dajla3 o jehooN4
ek mauj5-e nafas6 meN teri raqsaaN7 jaman o gaNg8 1.corner 2.hem of robe 3.Tigris 4.Oxus 5.wave 6.breath 7.dancing 8.Jamna and Ganges
Rivers Tigris and Oxus are probably used as a metaphor for the flow of farsi and Jamna and Ganga for the flow of urdu/hindi/reKhta. Thus … you carry in the folds of robe, the mastery of farsi and in your breath the command of urdu.
8
tu nazm1 meN bhi, nasr2 meN bhi mujtahad-ul-asr3
laikin vo hai m’aazoor4 ke jis ki hai nazar5 taNg6 1.poetry 2.prose 3.innovator of the time 4.incapable, cripple 5.vision 6.narrow
Ghalib was a prolific letter writer. His letters are considered some of the best prose of the time. He also had critics who said that only he could understand his own verse (no one else could, because it was so convoluted). Thus says jigar … you are the innovator of the time in both prose and poetry but those with limited vision could not understand you.
9
tu ne ise gunjaaesh1-e kaunen2 ata3 ki
harchand4 bahut tha abhi daamaan5-e Ghazal taNg6 1.scope 2.two worlds, here and hereafter 3.granted 4.even though 5.field 6.narrow
You were the one who granted wide scope to the then narrow field of Ghazal.
10
laraib1 ki is zaat2 se vaaqif3 thi teri zaat
afsaana4 hama-raNg5 o haqiqat6 hama be-raNg1.without doubt, certainty 2.personality 3.familiar 4.story 5.embodiment of colour, colourful 6.reality 7.completely colourless
You were familiar with the art of creating certainty making your story the embodiment of colour even when reality was colourless.
11
alhaq1 ke teri vus’at2-e taKh’eel3 ke aage
sehra4 kaf5-e Khaakastar6 o gulshan7 qafas8-e raNg9 1.truth, certainly 2.expanse 3.thought 4.desert 5.fistful of 6.dust, sand 7.garden 8.cage 9.colour, beauty
Certainly, before the expanse of your thought the desert was reduced to a fistful of sand and the beauty of the garden caged within your words.
jigar muradabadi (1890-1961) was a profilic poet of sufiyaana, romantic and musical Ghazal. Many of his compositions have been put to music and sung by great singers. This tribute to Ghalib was probably composed in 1919.
1
aye vo ke teri zaat-e garaami1 ba hama2-raNg3
qudrat4 ki jo hamraaz5 to fitrat6 ki ham-aahaNg7
1.venerable, respected 2.totality, embodiment 3.colour, style 4.nature, creation 5.confidant, knows the secrets of 6.nature 7.harmonious
Venerable that you are, you are the embodiment of refined style. You, who know the secrets of the universe and are harmonious with nature.
2
aye vo ke har ek naGhma1 tera naGhma-e fitrat2
aye vo ke har ek naqsh3 tera ru-kash4-e arzshaNg5
1.song 2.nature 3.sketch 4.equal of 5.the book compiling the paintings of the celebrated artist Mani (also of Manichaeanism)
You, whose every song is a song of nature and every sketch rivals the paintings of Mani.
3
aye vo ke tere mojaza1-e jumbish2-e lab3 se
ek jannat-e shaadaab4, har ek Ghuncha-e dil taNg5
1.miracle 2.movement 3.lips 4.verdant paradise 5.closed bosomed (unblossomed) bud
The miracle of the movement of your lips changes a closed bud into a verdant garden of paradise.
4
aye vo ke teri fikr1 ba har tarz2 o ba har sinf3
hum-shola4 o hum-shabnam5 o hum-shisha6 o hum-saNg7
1.thought, reasoning 2.way, method 3.guild, fraternity (of every skill) 4.same as flame 5.same as dew 6.same as glass 7.same as rock/stone
Your thought, whichever we look at it, whichever skill/category we place it in, combines qualities of flame and dew, of glass and rock (these are opposites which are brought together harmoniously).
5
iqleem1-e suKhan2 hai tere ejaaz3-e nafas4 se
hum-naGhma5 o hum-dushna6 o hum-nikhat7 o hum-raNg8
1.domain 2.verse, poetry 3.miracle 4.breath, life 5.song 6.daager 7.fragrance 8.colour, style
The field of poetry/verse exists because of the miracle of your life. Your verse contains song as well sharp points, fragrance and style.
6
har phool tere baaGh ka firdaus1 ba-daamaN2
har Khaar3 tere dasht4 ka angusht5-e shafaq-raNg6
1.paradise 2.hem of the robe, meaning – in possession of 3.thorn 4.wilderness 5.finger 6.colour of twilight, red
Every flower of your garden carries with it the beauty of pradise. Every thorn of the wilderness that you paint has the colour of blood.
7
ek gosha1-e daaman2 meN tere dajla3 o jehooN4
ek mauj5-e nafas6 meN teri raqsaaN7 jaman o gaNg8
1.corner 2.hem of robe 3.Tigris 4.Oxus 5.wave 6.breath 7.dancing 8.Jamna and Ganges
Rivers Tigris and Oxus are probably used as a metaphor for the flow of farsi and Jamna and Ganga for the flow of urdu/hindi/reKhta. Thus … you carry in the folds of robe, the mastery of farsi and in your breath the command of urdu.
8
tu nazm1 meN bhi, nasr2 meN bhi mujtahad-ul-asr3
laikin vo hai m’aazoor4 ke jis ki hai nazar5 taNg6
1.poetry 2.prose 3.innovator of the time 4.incapable, cripple 5.vision 6.narrow
Ghalib was a prolific letter writer. His letters are considered some of the best prose of the time. He also had critics who said that only he could understand his own verse (no one else could, because it was so convoluted). Thus says jigar … you are the innovator of the time in both prose and poetry but those with limited vision could not understand you.
9
tu ne ise gunjaaesh1-e kaunen2 ata3 ki
harchand4 bahut tha abhi daamaan5-e Ghazal taNg6
1.scope 2.two worlds, here and hereafter 3.granted 4.even though 5.field 6.narrow
You were the one who granted wide scope to the then narrow field of Ghazal.
10
laraib1 ki is zaat2 se vaaqif3 thi teri zaat
afsaana4 hama-raNg5 o haqiqat6 hama be-raNg
1.without doubt, certainty 2.personality 3.familiar 4.story 5.embodiment of colour, colourful 6.reality 7.completely colourless
You were familiar with the art of creating certainty making your story the embodiment of colour even when reality was colourless.
11
alhaq1 ke teri vus’at2-e taKh’eel3 ke aage
sehra4 kaf5-e Khaakastar6 o gulshan7 qafas8-e raNg9
1.truth, certainly 2.expanse 3.thought 4.desert 5.fistful of 6.dust, sand 7.garden 8.cage 9.colour, beauty
Certainly, before the expanse of your thought the desert was reduced to a fistful of sand and the beauty of the garden caged within your words.