nazr-e paikaaN ho gaiiN – qamar jalalavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نذرِ پیکاں ہو گئیں ۔ قمرؔ جلالوی

۱

منزلیں غربت میں مجھ کو آفتِ جاں ہو گئیں

وسعتیں ایک ایک ذرّے کی بیاباں ہو گئیں

۲

چارہ گر کیونکر نکالے دِل میں پنہاں ہو گئیں

ٹوٹ کر نوکیں ترے تیروں کی ارماں ہو گئیں

۳

کیا کروں آہیں جو رُسوائی کا ساماں ہو گئیں

مشکلیں ایسی مجھے کیوں دیں جو آساں ہو گئیں

۴

ہم نفس، صیّاد کی عادت کو میں سمجھا نہ تھا

بھول کر نظریں میری سوئے گلستاں ہو گئیں

۵

آشیاں اپنا اُٹھاتے ہیں، سلام اے باغباں

بجلیاں اب دُشمنِ جانِ گلستاں ہو گئیں

۶

میری حسرت کی نظر سے رازِ اُلفت کھل گیا

آرزوئیں اشک بن بن کر نمایاں ہو گئیں

۷

کیا نہیں معلوم کون آیا عیادت کے لئے

ایسی بند آنکھیں تری بیمارِ ہجراں ہو گئیں

۸

بلبلِ ناشاد یہ منحوس نالے بند کر

پھول غارت ہو گئے، برباد کلیاں ہو گئیں

۹

وہ اُٹھی عاشق کی میّت لے مبارک ہو تجھے

اب تو پوری حسرتیں او دشمنِ جاں ہو گئیں

۱۰

کائناتِ دل ہی کیا تھی چار بوندیں خون کی

دو غذائے غم ہوئیں دو نذرِ پیکاں ہو گئیں

۱۱

آسماں پر ڈھونڈتا ہوں اُن دُعاؤں کو قمرؔ

صبح کو جو ڈوبتے تاروں میں پنہاں ہو گئیں

नज़्र-ए पैकां हो गईं – क़मर जलालवी

मंज़िलें ग़ुर्बत में मुझ को आफ़त-ए जां हो गईं

वुस’अतें एक एक ज़र्रे की बियाबां हो गईं

चारागर क्यूंकर निकाले दिल में पिन्हां हो गईं

टूट कर नोकें तेरे तीरौं की अर्मां हो गईं

क्या करूं आहें जो रुस्वाई का सामां हो गईं

मुश्किलें ऐसी मुझे क्यू दीं जो आसां हो गईं

हम नफ़स सय्याद की आदत को मैं समझा न था

भूल कर नज़्रें मेरी सू-ए गुलिस्तां हो गईं

आशियां अपना उठाते हैं, सलाम अए बाग़्बां

बिज्लियां अब दुश्मन-ए जान-ए गुलिस्तां हो गईं

मेरी हस्रत की नज़र से राज़-ए उल्फ़त खुल गया

आर्ज़ूएं अश्क बन बन कर नुमायां हो गईं

क्या नहीं मालूम कौन आया अयादत के लिये

ऐसी बंद आंखें तेरी बीमार-ए हिज्रां हो गईं

बुल्बुल-ए नाशाद ये मन्हूस नाले बंद कर

फूल ग़ारत हो गये, बरबाद कलियां हो गईं

वो उठी आशिक़ की मय्यत ले मुबारक हो तुझे

अब तो पूरी हस्रतें अए दुश्मन-ए जां हो गईं

१०

का’एनात-ए दिल हि क्या थी, चार बूंदें ख़ून की

दो ग़िज़ा-ए ग़म हुईं दो नज़्र-ए पैकां हो गईं

११

आस्मां पर ढूंडता हुं उन दुआऔं को क़मर

सुबह को जो डूबते तारौं में पिन्हां हो गईं

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence. He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet. He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music. This is composed in the zamin of Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’.
1
manzileN1 Ghurbat2 meN mujh ko aafat3-e jaaN ho gaiiN
vus’ateN4 ek ek zarre5 kii biyaabaaN6 ho gaiiN  
1.destinations, stations on the way to the destination 2.being away from home, exile 3.curse 4.expanse, possibilities 5.grain of dust 6.wilderness
It is well known that qamar jalalavi was unhappy with his move to pakistan and even tried to return. Each stage of my life, in my exile has become a curse. Every grain of sand became like the expanse of the desert.

2
chaaragar1 kyuNkar2 nikaale dil meN pinhaaN3 ho gaiiN
TooT kar nokeN tere tiiroN ki armaaN4 ho gaiiN
1.healer 2.how 3.hidden 4.desires
The beloved’s glances are like arrows. They penetrate the poet/lover’s heart, break off and get hidden/lost. They become his desires. So, how can the healer pull out these arrows to heal him!

3
kya karuN aaheN1 jo rusvaaii2 ka saamaaN3 ho gaiiN
mushkileN4 aisi mujhe kyuN diiN jo aasaaN5 ho gaiiN   
1.sighs 2.shame, embarrassment 3.means, source 4.difficulties 5.easy
Says Ghalib, “mushkileN itni paRiiN mujh par keh aasaaN ho gaiiN”. Here, the poet/lover, sighs sorrowfully. They have become a source of embarrassment (it could be either to him or to the beloved). It appears that he is sighing because his difficulties have become easy i.e., just like Ghalib, he has had so many difficulties that he has become used to them. What can I do if they have become a source of embarrassment. Why did you give me such/so many difficulties that I got used to them!

4
hum-nafas1 sayyaad2 ki aadat3 ko maiN samjha na tha
bhool4 kar nazreN5 meri suu6-e gulistaaN7 ho gaiiN   
1.friend 2.captor 3.habit 4.in forgetfulness/ignorance 5.glance 6.towards 7.garden
The poet is like a caged bird. He did not fully understand the habit/nature of the captor and cast his glances towards the garden. The captor saw this and got angry and punished him even more. What can I do, my friend, I did not know the captor. The captor could be the beloved who wants full and exclusive attention of the poet/lover, does not like the distraction of his yearning for the garden.

5
aashiyaaN1 apna uThaate haiN, salaam aye baaGhbaaN2
bijliaaN3 ab dushman-e jaan-e gulistaaN4 ho gaiiN   
1.nest, home 2.gardener 3.lightning 4.garden
In urdu poetic tradition lightning always strikes the nest of the poet/lover portrayed as a bird. Here his is bidding goodbye to the gardener and taking his nest elsewhere because lightning strikes have become the sworn enemy of the life of the garden.

6
meri hasrat1 ki nazar2 se raaz3-e ulfat4 khul gaya
aarzueN5 ashk6 ban ban kar numaayaaN7 ho gaiiN   
1.intense grief, longing 2.glance 3.secret 4.love 5.desires 6.tears 7.emerge, visible
Traditionally, the poet/lover hides his love so as not to malign the reputation of the beloved. But his sorrowful glance of longing revealed the secret. His desire emerged in the shape of tears and could be seen clearly.

7
kya nahiN maa’loom kaun aaya ayaadat1 ke liye
aisi band aaKheN teri biimaar2-e hijraaN3 ho gaiiN   
1.to visit, to inquire after health 2.sick 3.separation (from the beloved)
The poet/lover is on his death bed, last breath. The beloved has arrived to inquire after his health. Either the poet is speaking to himself or someone else is speaking to the dying poet. Don’t you know who has arrived to inquire after you. Your eyes, O stricken with separation from the beloved, are closed so tight as if you are not aware.

8
bulbul-e naashaad1 ye man’hoos2 naale3 band kar
phool Ghaarat4 ho gaye, barbaad5 kaliyaaN ho gaiiN    
1.unhappy 2.cursed 3.wailing 4.destroyed 5.destroyed, trampled
Poets often refer to themselves as ‘bulbul’. The poet is like an unhappy bulbul, singing sad songs, wailing. Stop this cursed wailing, because of it flowers have been picked and destroyed, and flower buds trampled.

9
vo uThi aashiq1 ki mayyat2 le mubaarak3 ho tujhe
ab to puuri hasrateN4 aye dushman-e-jaaN5 ho gaiiN   
1.lover 2.corpse, funeral bier 3.congratulations 4.wish, desire
This is addressed to the rival. He is the ‘enemy of life’ i.e., wishing death upon the poet/lover. Now his dead and his funeral is underway. Congratulations to you, O my sworn enemy, now your desires have been fulfilled.

10
kaa’enaat1-e dil hi kya thi, chaar boondeN2 Khoon ki
do Ghiza3-e Gham huiN, do nazr4-e paikaaN5 ho gaiiN   
1.universe 2.drops 3.food 4.sacrificial offering 5.tip of the arrow or lance, sidelong glance of the beloved
The total universe of the heart consisted of just four drops of blood. Two became food for Sorrow and two were sacrificed to the side-long glance of the beloved. This is like …
umr-e daraaz maaNg ke laaye the chaar din
do aarzu meN kaT gaye do intezaar meN

11
aasmaaN par DhoonDta huN un duaaoN ko qamar1
sub’h ko jo Doobte taaroN meN pinhaaN2 ho gaiiN   
1.full moon, pen-name of poet 2.hidden
The poet/lover has sent many supplications/prayers towards the sky in the hope of fulfilment. He has spent all night doing this and it is near dawn and stars are setting. His unanswered prayers are disappearing along with the setting stars and he is looking for them in vain. The nice juxtaposition is that the poet himself is qamar … the full moon in the sky and yet he is losing sight of his prayers and stars.

mohammed husain ustaad qamar jalaalavi (1887-1968), was born in jalaali, near aligaRh, moved to pakistan after partition/independence.  He was popularly known as ‘ustaad’, for his expertise in repairing bicycles, which is how he earned his living initially and later, lived in penury, in spite of his excellence as a poet.  He wrote Ghazal is chaste classical style, many of which have been put to music.  This is composed in the zamin of Ghalib’s ‘Khaak meN kya soorateN hoNgi keh pinhaaN ho gaiiN’.
1
manzileN1 Ghurbat2 meN mujh ko aafat3-e jaaN ho gaiiN
vus’ateN4 ek ek zarre5 kii biyaabaaN6 ho gaiiN

1.destinations, stations on the way to the destination 2.being away from home, exile 3.curse 4.expanse, possibilities 5.grain of dust 6.wilderness

It is well known that qamar jalalavi was unhappy with his move to pakistan and even tried to return.  Each stage of my life, in my exile has become a curse.  Every grain of sand became like the expanse of the desert.
2
chaaragar1 kyuNkar2 nikaale dil meN pinhaaN3 ho gaiiN
TooT kar nokeN tere tiiroN ki armaaN4 ho gaiiN

1.healer 2.how 3.hidden 4.desires

The beloved’s glances are like arrows.  They penetrate the poet/lover’s heart, break off and get hidden/lost.  They become his desires.  So, how can the healer pull out these arrows to heal him!
3
kya karuN aaheN1 jo rusvaaii2 ka saamaaN3 ho gaiiN
mushkileN4 aisi mujhe kyuN diiN jo aasaaN5 ho gaiiN

1.sighs 2.shame, embarrassment 3.means, source 4.difficulties 5.easy

Says Ghalib, “mushkileN itni paRiiN mujh par keh aasaaN ho gaiiN”.  Here, the poet/lover, sighs sorrowfully.  They have become a source of embarrassment (it could be either to him or to the beloved).  It appears that he is sighing because his difficulties have become easy i.e., just like Ghalib, he has had so many difficulties that he has become used to them.  What can I do if they have become a source of embarrassment.  Why did you give me such/so many difficulties that I got used to them!
4
hum-nafas1 sayyaad2 ki aadat3 ko maiN samjha na tha
bhool4 kar nazreN5 meri suu6-e gulistaaN7 ho gaiiN

1.friend 2.captor 3.habit 4.in forgetfulness/ignorance 5.glance 6.towards 7.garden

The poet is like a caged bird.  He did not fully understand the habit/nature of the captor and cast his glances towards the garden.  The captor saw this and got angry and punished him even more.  What can I do, my friend, I did not know the captor.  The captor could be the beloved who wants full and exclusive attention of the poet/lover, does not like the distraction of his yearning for the garden.
5
aashiyaaN1 apna uThaate haiN, salaam aye baaGhbaaN2
bijliaaN3 ab dushman-e jaan-e gulistaaN4 ho gaiiN

1.nest, home 2.gardener 3.lightning 4.garden

In urdu poetic tradition lightning always strikes the nest of the poet/lover portrayed as a bird.  Here his is bidding goodbye to the gardener and taking his nest elsewhere because lightning strikes have become the sworn enemy of the life of the garden.
6
meri hasrat1 ki nazar2 se raaz3-e ulfat4 khul gaya
aarzueN5 ashk6 ban ban kar numaayaaN7 ho gaiiN

1.intense grief, longing 2.glance 3.secret 4.love 5.desires 6.tears 7.emerge, visible

Traditionally, the poet/lover hides his love so as not to malign the reputation of the beloved.  But his sorrowful glance of longing revealed the secret.  His desire emerged in the shape of tears and could be seen clearly.
7
kya nahiN maa’loom kaun aaya ayaadat1 ke liye
aisi band aaKheN teri biimaar2-e hijraaN3 ho gaiiN

1.to visit, to inquire after health 2.sick 3.separation (from the beloved)

The poet/lover is on his death bed, last breath.  The beloved has arrived to inquire after his health.  Either the poet is speaking to himself or someone else is speaking to the dying poet.  Don’t you know who has arrived to inquire after you.  Your eyes, O stricken with separation from the beloved, are closed so tight as if you are not aware.
8
bulbul-e naashaad1 ye man’hoos2 naale3 band kar
phool Ghaarat4 ho gaye, barbaad5 kaliyaaN ho gaiiN

1.unhappy 2.cursed 3.wailing 4.destroyed 5.destroyed, trampled

Poets often refer to themselves as ‘bulbul’.  The poet is like an unhappy bulbul, singing sad songs, wailing.  Stop this cursed wailing, because of it flowers have been picked and destroyed, and flower buds trampled.
9
vo uThi aashiq1 ki mayyat2 le mubaarak3 ho tujhe
ab to puuri hasrateN4 aye dushman-e-jaaN5 ho gaiiN

1.lover 2.corpse, funeral bier 3.congratulations 4.wish, desire

This is addressed to the rival.  He is the ‘enemy of life’ i.e., wishing death upon the poet/lover.  Now his dead and his funeral is underway.  Congratulations to you, O my sworn enemy, now your desires have been fulfilled.
10
kaa’enaat1-e dil hi kya thi, chaar boondeN2 Khoon ki
do Ghiza3-e Gham huiN, do nazr4-e paikaaN5 ho gaiiN

1.universe 2.drops 3.food 4.sacrificial offering 5.tip of the arrow or lance, sidelong glance of the beloved

The total universe of the heart consisted of just four drops of blood.  Two became food for Sorrow and two were sacrificed to the side-long glance of the beloved.  This is like …
umr-e daraaz maaNg ke laaye the chaar din
do aarzu meN kaT gaye do intezaar meN
11
aasmaaN par DhoonDta huN un duaaoN ko qamar1
sub’h ko jo Doobte taaroN meN pinhaaN2 ho gaiiN

1.full moon, pen-name of poet 2.hidden

The poet/lover has sent many supplications/prayers towards the sky in the hope of fulfilment.  He has spent all night doing this and it is near dawn and stars are setting.  His unanswered prayers are disappearing along with the setting stars and he is looking for them in vain.  The nice juxtaposition is that the poet himself is qamar … the full moon in the sky and yet he is losing sight of his prayers and stars.