nok-e nashtar dekh kar-panDit amarnath sahir dehlavi

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

نوکِ نشتر دیکھ کر ۔ پنڈت امرناتھ ساحرؔ دہلوی

۱

تجھ کو اے نورِ تجلّی جلوہ پیکر دیکھ کر

دل ہے مستِ جلوہ اندر اور باہر دیکھ کر

۲

ناز پر ہے اوج میں اپنا مقدّر دیکھ کر

دل کا آئینہ تری صورت دکھا کر دیکھ کر

۳

دل کو حیرانی ہے آئینہ میں جوہر دیکھ کر

جاں کو اطمینان ہے جلوہ دکھا کر دیکھ کر

۴

ہے مرا قلبِ مُصفّا جلوہ گاہِ نورِ ذات

عکسِ حُسنِ صورت و معنی دکھا کر دیکھ کر

۵

ہے فروغِ جاں سے حسن و عشق کا راز و نیاز

شرکِ غیرت گم ہوا جلوہ دکھا کر دیکھ کر

۶

حُسن پر ہے ناز تم کو ہم کو دل پر ناز ہے

مول ہوتا ہے ہر اک شے کا دکھا کر دیکھ کر

۷

اپنی اپنی وضع کے پابند ہیں مستور و مست

اپنے اپنے پاؤں پھیلانے میں چادر دیکھ کر

۸

بڑھ گیا جوشِ جنوں میں اس قدر ذوقِ خلش

خوں رگوں میں دوڑتا ہے نوکِ نشتر دیکھ کر

۹

ذاتِ باری ہے علیم و غیب دان و عیب پوش

شانِ رحمت دیکھ اپنا دامن تر دیکھ کر

۱۰

ہیں صفاتی سات پردے جلوہ گاہِ نورِ ذات

عقل حیراں ہے طلسمِ ہفت پیکر دیکھ کر

۱۱

واہمہ اور حافظہ متخیلہ اور امتیاز

حیرتی ہیں گنبدِ عرفاں کو بے در دیکھ کر

۱۲

اشک اور اشکِ ندامت نامہ سر تا سر سیاہ

شانِ رحمت فرض تو اپنا ادا کر دیکھ کر

۱۳

سایۂ رحمت پناہِ عاشقانِ ذات ہے

اِلتہابِ آفتابِ روزِ محشر دیکھ کر

۱۴

بیوفائی عمر کی ہوتی ہے ساحرؔ دل پہ نقش

جلوۂ نیرنگیِ ہستی کو دم بھر دیکھ کر

नोक-ए नश्तर देख कर – पंडित अमरनाथ साहर देहलवी

तुझ को अए नूर-ए तजल्ली जल्वा पैकर देख कर

दिल है मस्त-ए जल्वा अंदर और बाहर देख कर

नाज़ पर है औज में अपना मुक़द्दर देख कर

दिल का आईना तेरी सूरत दिखा कर, देख कर

दिल को हैरानी है आईने में जौहर देख कर

जान को इत्मिनान है जल्वा दिखा कर देख कर

है मेरा क़ल्ब-ए मुसफ़्फ़ा जल्वा-गाह-ए नूर-ए ज़ात

अक्स-ए हुस्न-ए सूरत ओ मु’आनि दिखा कर देख कर

है फ़रोग़-ए जां से हुस्न ओ इश्क़ का राज़ ओ नियाज़

शिर्क-ए ग़ैरत गुम हुआ जल्वा दिखा कर देख कर

हुस्न पर है नाज़ तुम को हम को दिल पर नाज़ है

मोल होता है हर एक शय का दिखा कर देख कर

अपनी अपनी वज़’अ के पाबंद हैं मस्तूर ओ मस्त

अपने अपने पाऊं फैलाने में चादर देख कर

बढ़ गया जोश-ए जुनूं में इस क़दर ज़ौक़-ए ख़लिश

ख़ूं रगौं में दौढता है नोक-ए नश्तर देख कर

ज़ात-ए बारी है अलीम ओ ग़ैब-दान ओ ऐब-पोश

शान-ए रहमत देख अपना दामन-ए तर देख कर

१०

हैं सिफ़ाती सात पर्दे जल्वा-गाह-ए नूर-ए ज़ात

अक़्ल हैरां है तिलस्म-ए हफ़्त-पैकर देख कर

११

वाहमा और हाफ़ज़ा, मुतख़य्युला और इम्तियाज़

हैरती हैं गुंबद-ए इरफ़ां को बे-दर देख कर

१२

अश्क और अश्क-ए नदामत नामा सर-ता-सर सियाह

शान-ए रहमत, फ़र्ज़ तू अपना अदा कर देख कर

१३

साया-ए रहमत पनाह-ए आशक़ान-ए ज़ात है

इल्तहाब-ए आफ़्ताब-ए रोज़-ए महशर देख कर

१४

बे-वफ़ाई उम्र की होती है साहर दिल पे नक़्श

जल्वा-ए नैरंगी-ए हस्ती को दम-भर देख कर

 

Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war. He turned to themes of mysticism in his poetry. He was a scholar of sanskrit, arabi and faarsi. This is one of a series of Ghazal, by many different shu’ara, styled after Ghalib’s, ‘dete haiN baada zarf-e qadah Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ as well as to ‘Ghalib-kashmiri panDit’. Note that there is a slight difference in the qaafiya – ‘ar’ vs ‘aar’. This Ghazal is deeply mystical.
1
tujh ko aye noor1-e tajalli2 jalva3 paikar4 dekh kar
dil hai mast5-e jalva3 andar aur baahir dekh kar    
1.light 2.brilliance 3.manifestation 4.image, form 5.intoxicated
The divine spirit is ‘noor-e tajalli’. It has manifested itself as a form – the form of the heart of the poet/devotee. The devotee goes into an intoxicating trance by looking at this manifestation both inside and outside his heart i.e., everything around him is a manifestation of the divine.

2
naaz1 par hai auj2 meN apna muqaddar3 dekh kar
dil ka aaiina teri suurat dikha kar dekh kar    
1.pride, coquetry, self-regarding 2.climax 3.fate
The heart of the poet/devotee is delighted/proud in regarding the climax of its own fate. Because the mirror of his heart shows him the divine spirit and reflects his own divine spirit when he looks into it.

3
dil ko hairaani1 hai aaine meN jauhar2 dekh kar
jaan3 ko itiminaan4 hai jalva5 dikha kar dekh har  
1.amazement 2.quality, capacity 3.soul 4.satisfaction, tranquility 5.manifestation
This appears to be a continuation of thought from the previous she’r, in which the heart is proud of its good fortune at being able to reflect as well as perceive the manifestation of the divine. Here the heart is amazed at seeing this capacity in its own mirror (reflection as well as the capacity to reflect). But the soul is tranquil as it can reflect and see the divine.

4
hai mera qalb1-e musaffa2 jalva-gaah3-e noor4-e zaat5
aks6-e husn7-e soorat o mu’aani8 dikha kar dekh kar  
1.heart 2.clean, pure 3.place of manifestation 4.light 5.divine being 6.reflection 7.beauty 8.meaning, essence
The poet/mystic’s heart is pure and clean. It is the place where the divine spirit is manifested because it has seen the reflection of the beauty of appearance and the essential qualities of the divine.

5
hai foroGh1-e jaaN2 se husn3 o ishq4 ka raaz-o-niyaaz5
shirk6-e Ghairat7 gum8 hua jalva9 dikha kar dekh kar   
1.brilliance, burning, passion 2.soul 3.beauty, divine beloved 4.lover, devotee 5.intimate conversation 6.inclusion, addition 7.bashfulness, aloofness 8.lost, disappear 9.manifestation
The passion of the soul was such that it resulted in an intimate conversation between the devotee and the divine beloved. There was even a manifestation of the divine and as the devotee saw it and could reflect it all signs of aloofness between the devotee and divine disappeared.

6
husn1 par hai naaz2 tum ko hum ko dil3 par naaz2 hai
mol4 hota hai har ek shai5 ka dikha kar dekh kar    
1.beauty 2.pride 3.heart, love 4.valuation 5.thing, substance
The divine is proud of its beauty/glory. The lover/devotee is proud of their devotion. The valuation of everything happens only after seeing it. I am not sure if he is setting up a competition between the divine and the devotee or simply insisting that he has a right to see the divine.

7
apni apni vaz’a1 ke paaband2 haiN mastoor3 o mast4
apne apne paauN phailaane meN chaadar dekh kar  
1.position, nature, character 2.bound by 3.veiled, concealed 4.intoxicated (with love/devotion)
Both the veiled divine and the intoxicated devotee are bound by their respective nature. ‘chaadar dekh ke paauN phailaana’ is an expression that means ‘doing something in proportion to capability’ – like zarf-e qadah-Khwaar dekh kar.

8
baRh gaya josh1-e junuuN2 meN is qadar3 zauq4-e Khalish5
KhuN ragoN6 meN dauRta7 hai nok8-e nashtar9 dekh kar   
1.enthusiasm, intensity 2.passion 3.so much 4.taste, desire 5.pain 6.veins 7.runs 8.point 9.knife
urdu poetic tradition has it that the beloved comes at the poet/lover with her knife drawn. He likes that and his heart throbs more and blood gushes through his veins because the desire for pain increases with his passion.

9
zaat1-e baari2 hai aliim3 o Ghaib-daan4 o aib-posh5
shaan6-e rahmat7 dekh apna daaman8-e tar9 dekh kar  
1.being, person 2.god 3.all knowing 4.grantor of anonymity 5.veiler of shortcomings 6.grandeur 7.kindness, god 8.hem of the robe 9.wet (with tears of repentence)
The divine being who is all knowing grants you anonymity and veils your transgressions if you repent sincerely. Look at the tears of repentence collected in the hem of your apron and consider that grandeur of divine kindness.

10
haiN sifaati1 saat parde jalva-gaah2-e noor3-e zaat4
aql5 hairaaN6 hai tilasm7-e haft-paikar8 dekh kar   
1.attributes, facets of nature 2.place of manifestation 3.brilliance 4.divine being 5.mind 6.amazed 7.echantment 8.seven beauties, seven images
It is commonly believed that there are seven veils/curtains between us and the divine. The shaa’er calls these seven curtains, one for each attribute. Thus, behind these attributes is the manifestation of the brilliance of the divine being. The mind remains amazed at the seven images. It is not clear whether the seven images are behind the curtains of the seven attributes or the seven images themselves form the seven curtains. Incidentally, there is a faarsi romantic epic by nizaami ganjvi. I don’t think that there is any relationship of this she’r with the epic.

11
vaahema1 aur haafeza2, mutaKhayyula3 aur imtiaaz4
hairati5 haiN guNbad6-e irfaaN7 ko be-dar8 dekh kar   
1.scepticism 2.memory 3.imagintation, creativity 4.discriminating choice (between good and bad) 5.puzzled 6.dome, sky 7.mystic knowledged, gnosticism 8.doorless
The domain of mysticism/gnosticism is open to all. There is no door, no restrition. This leaves scepticism, memory, creativity and refined thinking all puzzled. Thus, the poet/mystic implies that there is no great knowledge of books, memorization etc. necessary to achieve a state of mystic/gnostic knowledge. Said kabiir …
pothi paRhi paRhi jag mua, panDit bhayaa na koye
Dhaaii aakhar prem ka, paRhe so panDit hoye

12
ashk1 aur ashk-e nadaamat2, naama3 sar-ta-sar4 siyaah5
shaan6-e rahmat7, farz8 tu apna adaa9 kar dekh kar   
1.tears 2.repentence 3.ledger (of good and bad deeds) 4.top to bottom 5.dark 6.grandeur, glory 7.divine kindness 8.duty 9.pay, fulfill
On the one side is a ledger of the poet/devotee’s good and bad deeds. It is all dark, because they are mostly bad deeds. On the other side are his tears of repentence. He is calling upon the glory of divine kindness to do its duty by comparing the two. Here is a faarsi she’r of hafiz …
aabru mi ravad aye abr-e siyah posh be-baar
keh ba-diivaan-e amal naama siyaah aamadah iim
My dignity is gone, O dark cloud, rain down to wash it away
For the dark ledger of my actions is being presented

13
ashk1 aur ashk-e nadaamat2, naama3 sar-ta-sar4 siyaah5
shaan6-e rahmat7, farz8 tu apna adaa9 kar dekh kar   
1.tears 2.repentence 3.ledger (of good and bad deeds) 4.top to bottom 5.dark 6.grandeur, glory 7.divine kindness 8.duty 9.pay, fulfill
On the one side is a ledger of the poet/devotee’s good and bad deeds. It is all dark, because they are mostly bad deeds. On the other side are his tears of repentence. He is calling upon the glory of divine kindness to do its duty by comparing the two. Here is a faarsi she’r of hafiz …
aabru mi ravad aye abr-e siyah posh be-baar
keh ba-diivaan-e amal naama siyaah aamadah iim
My dignity is going, O dark cloud, rain down to wash away
That dark ledger of my actions that is being presented

14
be-vafaaii1 umr2 ki hoti hai saahir3 dil pe naqsh4
jalva5-e nairaNgi6-e hasti7 ko dam-bhar8 dekh kar  
1.unfaithfulness, impermanence 2.life 3.pen-name of the poet 4.engraved, etched 5.manifestation 6.enchantment, magic 7.existence, being, divine being 8.momentarily
The impermanence of life gets etched on the heart, O saahir, if you get even a fleeting glance of the manifestation of the magic of the divine being.

panDit amarnath sahir dehlavi (1863-1962) was deeply affected by the cultural degeneration following the 1857 war.  He turned to themes of mysticism in his poetry.  He was a scholar of sanskrit, arabi and faarsi.  This is one of a series of Ghazal, by many different shu’ara, styled after Ghalib’s, ‘dete haiN baada zarf-e qadah Khwaar dekh kar’ and is linked to ‘Ghalib naqsh-e qadam’ as well as to ‘Ghalib-kashmiri panDit’.  Note that there is a slight difference in the qaafiya – ‘ar’ vs ‘aar’.  This Ghazal is deeply mystical.
1
tujh ko aye noor1-e tajalli2 jalva3 paikar4 dekh kar
dil hai mast5-e jalva3 andar aur baahir dekh kar

1.light 2.brilliance 3.manifestation 4.image, form 5.intoxicated

The divine spirit is ‘noor-e tajalli’.  It has manifested itself as a form – the form of the heart of the poet/devotee.  The devotee goes into an intoxicating trance by looking at this manifestation both inside and outside his heart i.e., everything around him is a manifestation of the divine.
2
naaz1 par hai auj2 meN apna muqaddar3 dekh kar
dil ka aaiina teri suurat dikha kar dekh kar

1.pride, coquetry, self-regarding 2.climax 3.fate

The heart of the poet/devotee is delighted/proud in regarding the climax of its own fate.  Because the mirror of his heart shows him the divine spirit and reflects his own divine spirit when he looks into it.
3
dil ko hairaani1 hai aaine meN jauhar2 dekh kar
jaan3 ko itiminaan4 hai jalva5 dikha kar dekh har

1.amazement 2.quality, capacity 3.soul 4.satisfaction, tranquility 5.manifestation

This appears to be a continuation of thought from the previous she’r, in which the heart is proud of its good fortune at being able to reflect as well as perceive the manifestation of the divine.  Here the heart is amazed at seeing this capacity in its own mirror (reflection as well as the capacity to reflect).  But the soul is tranquil as it can reflect and see the divine.
4
hai mera qalb1-e musaffa2 jalva-gaah3-e noor4-e zaat5
aks6-e husn7-e soorat o mu’aani8 dikha kar dekh kar

1.heart 2.clean, pure 3.place of manifestation 4.light 5.divine being 6.reflection 7.beauty 8.meaning, essence

The poet/mystic’s heart is pure and clean.  It is the place where the divine spirit is manifested because it has seen the reflection of the beauty of appearance and the essential qualities of the divine.
5
hai foroGh1-e jaaN2 se husn3 o ishq4 ka raaz-o-niyaaz5
shirk6-e Ghairat7 gum8 hua jalva9 dikha kar dekh kar

1.brilliance, burning, passion 2.soul 3.beauty, divine beloved 4.lover, devotee 5.intimate conversation 6.inclusion, addition 7.bashfulness, aloofness 8.lost, disappear 9.manifestation

The passion of the soul was such that it resulted in an intimate conversation between the devotee and the divine beloved.  There was even a manifestation of the divine and as the devotee saw it and could reflect it all signs of aloofness between the devotee and divine disappeared.
6
husn1 par hai naaz2 tum ko hum ko dil3 par naaz2 hai
mol4 hota hai har ek shai5 ka dikha kar dekh kar

1.beauty 2.pride 3.heart, love 4.valuation 5.thing, substance

The divine is proud of its beauty/glory.  The lover/devotee is proud of their devotion.  The valuation of everything happens only after seeing it.  I am not sure if he is setting up a competition between the divine and the devotee or simply insisting that he has a right to see the divine.
7
apni apni vaz’a1 ke paaband2 haiN mastoor3 o mast4
apne apne paauN phailaane meN chaadar dekh kar

1.position, nature, character 2.bound by 3.veiled, concealed 4.intoxicated (with love/devotion)

Both the veiled divine and the intoxicated devotee are bound by their respective nature.  ‘chaadar dekh ke paauN phailaana’ is an expression that means ‘doing something in proportion to capability’ – like zarf-e qadah-Khwaar dekh kar.
8
baRh gaya josh1-e junuuN2 meN is qadar3 zauq4-e Khalish5
KhuN ragoN6 meN dauRta7 hai nok8-e nashtar9 dekh kar

1.enthusiasm, intensity 2.passion 3.so much 4.taste, desire 5.pain 6.veins 7.runs 8.point 9.knife

urdu poetic tradition has it that the beloved comes at the poet/lover with her knife drawn.  He likes that and his heart throbs more and blood gushes through his veins because the desire for pain increases with his passion.
9
zaat1-e baari2 hai aliim3 o Ghaib-daan4 o aib-posh5
shaan6-e rahmat7 dekh apna daaman8-e tar9 dekh kar

1.being, person 2.god 3.all knowing 4.grantor of anonymity 5.veiler of shortcomings 6.grandeur 7.kindness, god 8.hem of the robe 9.wet (with tears of repentence)

The divine being who is all knowing grants you anonymity and veils your transgressions if you repent sincerely.  Look at the tears of repentence collected in the hem of your apron and consider that grandeur of divine kindness.
10
haiN sifaati1 saat parde jalva-gaah2-e noor3-e zaat4
aql5 hairaaN6 hai tilasm7-e haft-paikar8 dekh kar

1.attributes, facets of nature 2.place of manifestation 3.brilliance 4.divine being 5.mind 6.amazed 7.echantment 8.seven beauties, seven images

It is commonly believed that there are seven veils/curtains between us and the divine.  The shaa’er calls these seven curtains, one for each attribute.  Thus, behind these attributes is the manifestation of the brilliance of the divine being.  The mind remains amazed at the seven images.  It is not clear whether the seven images are behind the curtains of the seven attributes or the seven images themselves form the seven curtains.  Incidentally, there is a faarsi romantic epic by nizaami ganjvi.  I don’t think that there is any relationship of this she’r with the epic.
11
vaahema1 aur haafeza2, mutaKhayyula3 aur imtiaaz4
hairati5 haiN guNbad6-e irfaaN7 ko be-dar8 dekh kar

1.scepticism 2.memory 3.imagintation, creativity 4.discriminating choice (between good and bad) 5.puzzled 6.dome, sky 7.mystic knowledged, gnosticism 8.doorless

The domain of mysticism/gnosticism is open to all.  There is no door, no restrition.  This leaves scepticism, memory, creativity and refined thinking all puzzled.  Thus, the poet/mystic implies that there is no great knowledge of books, memorization etc. necessary to achieve a state of mystic/gnostic knowledge.  Said kabiir …
pothi paRhi paRhi jag mua, panDit bhayaa na koye
Dhaaii aakhar prem ka, paRhe so panDit hoye
12
ashk1 aur ashk-e nadaamat2, naama3 sar-ta-sar4 siyaah5
shaan6-e rahmat7, farz8 tu apna adaa9 kar dekh kar

1.tears 2.repentence 3.ledger (of good and bad deeds) 4.top to bottom 5.dark 6.grandeur, glory 7.divine kindness 8.duty 9.pay, fulfill

On the one side is a ledger of the poet/devotee’s good and bad deeds.  It is all dark, because they are mostly bad deeds.  On the other side are his tears of repentence.  He is calling upon the glory of divine kindness to do its duty by comparing the two.  Here is a faarsi she’r of hafiz …
aabru mi ravad aye abr-e siyah posh be-baar
keh ba-diivaan-e amal naama siyaah aamadah iim
My dignity is going, O dark cloud, rain down to wash away
That dark ledger of my actions that is being presented
14
be-vafaaii1 umr2 ki hoti hai saahir3 dil pe naqsh4
jalva5-e nairaNgi6-e hasti7 ko dam-bhar8 dekh kar

1.unfaithfulness, impermanence 2.life 3.pen-name of the poet 4.engraved, etched 5.manifestation 6.enchantment, magic 7.existence, being, divine being 8.momentarily

The impermanence of life gets etched on the heart, O saahir, if you get even a fleeting glance of the manifestation of the magic of the divine being.